==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་བཀའ་འགྲེལ།
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་བཀའ་འགྲེལ།
དང་པོ། རབ་གནས་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
འདིར་དེ་ཁོ་ནའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལྟ་སྟངས་བཞི་གྲུབ་པ་ཡེ་ཤེས་དུད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་གྲུབ་པ་ན། དེ་ལ་ཁོང་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཆོས་སྟོན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཐུགས་ལ་གནས་པར་མཛད་ནས། ཤིང་དང་རྔོ་དང་འཇིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཞུས་པའི་སྒོ་ནས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་སྒོ་ནས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བྲ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ། རབ་གནས་མཚན་ཉིད་བཟང་པོ་ནི། ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བདག །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་པའི་སྐུ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རབ་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་ཅིང་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཞེས་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བའོ། །རབ་གནས་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ། གལ་ཏེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་མྱང་ན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་འང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རྟོག་པ་
ཐ་མ་ལ་པའི་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་བསལ་བས་འདུས་བྱས་པའི་ང་རྒྱལ་ལྷག་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་རིགས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ནི་ཁྱད་པར་གཉིས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བདག་ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྙིང་པོ་གཙོ་བོ་སྟེ། དབང་གི་སྐུ་ཡིན་པ་ནི་བདག་ཉིད་དོ། །འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་པའི་སྐུ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་གཅིག་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། དེ་གང་གི་ལུས་ཡིན་པ་ནི་སྐུའོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་པ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། དེས་གང་གི་གཟུང་བ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་བྲལ་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་པའི་སྐུའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་པའི་སྐུ་ཉི་ཀྱིས་ཀུན་ར

【汉语翻译】
第二品之教言释。
第二品之教言释。
第一，开光品之解释。
此处，彼唯一之瑜伽士，具彼唯一四种之自性，四种见解成就，智慧烟，种种识等之能力成就时，彼等之中，从腹部等处亦将生起说法，如是金刚藏于心中忆念后，以木、漆、泥等之身像开光之门，以世俗谛与胜义谛无别之门，为了真实之智慧，世俗谛与胜义谛无别之自性显现之故，向薄伽梵祈请。开光之善妙特征是：如何合理，请您解说。薄伽梵金刚藏我，一切佛陀一体之身。薄伽梵，请您解说并开示开光之特征。如何合理，是指次第如何。开光特征是指，若一切法皆不开光，乃超越痛苦之法性，如是，于世俗谛之执着
消除最后之慢，为了特别成办有为之慢，开光之特征是合理，如是，请您解说开光之特征，是向薄伽梵祈请。薄伽梵自身将以两种差别而证悟，乃二谛之自性。金刚藏我，金刚是不坏。彼即是心要，主要，乃是灌顶之身，是自性。以此，薄伽梵已说智慧与方便无别之自性。彼之故，一切佛陀一体之身。彼等一切亦是佛陀之故，一切佛陀，如镜子等五种智慧与三身之自性。彼等一体是无别，彼为何者之身，乃是身。或者，一切佛陀一体无别，彼以何者之执着，远离贪着之特征，彼乃一切佛陀一体之身。以智慧与方便无别之自性，胜义谛之自性，一切佛陀一体之身二者，

【英语翻译】
Commentary on the Second Chapter.
Commentary on the Second Chapter.
First, Explanation of the Consecration Chapter.
Here, when that sole yogi, possessing the nature of those sole four, the four views are accomplished, the wisdom smoke, the power of various consciousnesses, etc., is accomplished, then, even from the abdomen, etc., the teaching of the Dharma will arise, thus Vajragarbha, having kept it in mind, through the gate of consecrating the body images of wood, lacquer, clay, etc., through the gate of inseparability of conventional and ultimate truth, for the sake of the true wisdom, the very nature of inseparability of conventional and ultimate truth being manifestly clear, prayed to the Bhagavan. The good characteristic of consecration is: How is it reasonable, please explain. Bhagavan Vajragarbha, I, the body of all Buddhas as one. Bhagavan, please explain and show the characteristics of consecration. How is it reasonable, means how is the order. The characteristic of consecration means, if all dharmas are not consecrated, it is the nature of dharma that transcends suffering, thus, clinging to conventional truth
eliminating the last pride, in order to especially accomplish the pride of the conditioned, the characteristic of consecration is reasonable, thus, please explain the characteristic of consecration, is praying to the Bhagavan. The Bhagavan himself will be realized by two distinctions, it is the nature of the two truths. Vajragarbha I, Vajra is indestructible. That itself is the essence, the main, it is the empowerment body, it is the nature. With this, the Bhagavan has spoken of the very nature of the inseparability of wisdom and means. Therefore, the body of all Buddhas as one. Since all of them are also Buddhas, all Buddhas, like a mirror, etc., the nature of the five wisdoms and the three bodies. Their oneness is inseparable, whose body is that, it is the body. Or, all Buddhas are one and inseparable, with what clinging of that, separated from the characteristic of attachment, that is the body of all Buddhas as one. With the very nature of the inseparability of wisdom and means, the nature of ultimate truth, the body of all Buddhas as one, the two,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དེ། འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཁོ་ན་ཞེས་པའོ། །སྤྱིན་སྲེག་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞེངས་བྱས་ནས། །སྲོད་ལ་ལྷག་གནས་ལ་སོགས་པ། །བྱས་ཏེ་སྐུ་གཟུགས་སྦྱང་བར་བྱ། །ཉི་མ་གུང་ལ་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་དོན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བཞེངས་བྱས་ནས་སྲོད་ལ་ཉིན་མོ་འདས་པའི་དུས་ན། ལྷག་གནས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པ་དགོད་པ་དང༌། མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་དང་མེ་ཏོག་དང་ལྷག་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི་ལྷག་གནས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བྱས་ཏེ་སྐུ་གཟུགས་སྦྱང་བར་བྱ། །རིམ་པ་འདིས་སྐུ་གཟུགས་སྦྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན། །ངེས་པར་སྐུ་གཟུགས་སྙིང་གར་གཞུག །རང་འདོད་ལྷ་མཉམ་རྣལ་
འབྱོར་པ། །རབ་མཐོང་སྔགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་སོན། །སྔ་གྲོ་ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱ་སྟེ། །ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་ར་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རིག་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། དེ་རྣམས་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྙིང་གར་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རང་འདོད་ལྷ་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་པ། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན་གང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མཉམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ། །རབ་མཐོང་ཞེས་པ་ཆོ་ག་ཤེས་པ་སྟེ། ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཕ་རོ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་མ་ལུས་པ་ཤེས་པའོ། །ཡང་ན། སྐུ་གཟུགས་ཞེས་པ་གཟུགས་བརྙན་ཏེ། སྦྱང་བར་བྱ་ཞེས་པ་འདུས་བྱའོ། །འཇིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེའི་སྙིང་གར་རབ་ཏུ་གཞུག་ཅིང་དབབ་པར་བྱའོ། །གང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང༌། སྐུ་གསུམ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་སོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་གནས་པ་རྣམས་སོ། །ངེས་པ་ནི་འདིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །རང་འདོད་ལྷ་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་པ། །རང་སེམས་ཏེ་དེས་བཙལ་བར་འགྱུར་པའི་ལྷ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ནི་འདོད་ལྷའོ། །རང་དང་འདོད་ལྷ་ནི་རང་འདོད་ལྷ་སྟེ། དེ་དག་མཉམ་པས་ཀུན་ནས་སྦྱོར་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་རང

【汉语翻译】
是虚假的真理的自性。这指的是，世尊是两种真理的自性的至高者。焚烧供品后，坛城要如所说的那样建造。傍晚时分，进行剩余供养等，以此来净化身像。在正午时分，为了平息障碍，焚烧供品，坛城要按照所说的仪轨建造。傍晚，在白天结束的时候，进行剩余供养等，也就是放置咒语和手印等，以及供奉供水和洗脚水等，还有鲜花和剩余供养等，这些供养就是剩余供养等。做了这些之后，净化身像。通过这个次第来净化身像。所有安住在虚空中的佛陀，一定要将身像安置在心间。随自己所愿与本尊相应的瑜伽士，彻底通达咒语的彼岸。事先要使诸神安住，如诸神灌顶的章节中所说的那样，以迎请如来的智慧来迎请他们，如法供养后，将他们安置在身像的心间。那么，什么样的上师是特殊的呢？随自己所愿与本尊相应的瑜伽士，这是指什么呢？指与随自己所愿的本尊，也就是智慧和方便续部中所说的次第相应的瑜伽士。彻底通达，是指了解仪轨。还有，咒语的彼岸等，是指完全了解所有的咒语。或者，身像指的是图像，净化指的是造作。无论是泥土等制作的身像，都要将其安置在心间并降临。是什么呢？如佛镜般的五种智慧，以及三身和智慧与方便自性的智慧等。有什么区别呢？安住在虚空，是指安住在无有遮蔽的自性中。确定，在这里指的是没有疑惑。随自己所愿与本尊相应的瑜伽士，自己的心，也就是通过它来寻找的本尊，如镜子般的五种智慧，这些就是所愿的本尊。自己和所愿的本尊就是随自己所愿的本尊，因为它们是相同的，所以具有普遍的结合，因此这是自

【英语翻译】
It is the nature of false truth. This refers to the fact that the Bhagavan is the supreme of the nature of the two truths. After burning the offerings, the mandala should be constructed as it is said. In the evening, perform the remaining offerings, etc., to purify the body image. At noon, in order to pacify the obstacles, burn the offerings, and the mandala should be constructed according to the ritual that is said. In the evening, at the end of the day, perform the remaining offerings, etc., that is, placing mantras and mudras, etc., and offering offering water and foot washing water, etc., as well as flowers and remaining offerings, etc. These offerings are the remaining offerings, etc. After doing these, purify the body image. Purify the body image through this order. All the Buddhas who dwell in the sky must place the body image in their hearts. The yogi who corresponds to the deity according to his own wishes, thoroughly understands the other shore of the mantra. The deities should be settled in advance, as it is said in the chapter on the empowerment of the deities, invite them with the wisdom of inviting the Tathagatas, and after offering them according to the Dharma, place them in the heart of the body image. So, what kind of guru is special? The yogi who corresponds to the deity according to his own wishes, what does this mean? It refers to the yogi who corresponds to the deity according to his own wishes, that is, the order mentioned in the wisdom and means tantra. Thoroughly understand, refers to understanding the ritual. Also, the other shore of the mantra, etc., refers to completely understanding all the mantras. Or, the body image refers to the image, and purification refers to creation. Whether it is a body image made of clay, etc., it should be placed in the heart and descended. What is it? Like the Buddha mirror, the five wisdoms, as well as the three bodies and the wisdoms of the nature of wisdom and means, etc. What is the difference? Dwelling in the sky, refers to dwelling in the nature of being without obscuration. Certainty, here refers to being without doubt. The yogi who corresponds to the deity according to his own wishes, his own mind, that is, the deity that is sought through it, like the mirror-like five wisdoms, these are the desired deities. Oneself and the desired deity are the deity according to one's own wishes, because they are the same, so they have a universal union, therefore this is self

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་འདོད་ལྷ་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། འདིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུའི་སྐུའོ། །རབ་མཐོང་ཞེས་པ་འདིས་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུའི་སྐུའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་སོན་ཞེས་པ་འདིས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ། འདིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གཅིག་པའི་སྐུ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ཤིང་དང་རྡོལ་སོགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པར་བཟོད་དོ་ཞེས་པའོ། །རབ་གནས་ནི་སོ་སོ་རེ་རེ་ར་གནས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྷག་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རབ་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་གསུངས་པ། ཨོཾ་བཛྲ་པུལྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿ་
ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། རིམ་པ་འདིས་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་དང༌། སྒྲོན་མ་དང་དྲི་དང་ཞལ་ཟས་རྣམས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། སྣ་ཚོགས་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་རྫོགས་པ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དངོས་སམ་བརྟགས་པ་ཡང་རུང་སྟེ། ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་ནས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་རྫོགས་པའི། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་དབུལ་བར་བྱ། །ཡང་ན་སྣ་ཚོགས་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་རྫོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་དང་སྒྲོན་མ་དང་དྲི་དང་ཞལ་ཟས་རྣམས་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་དག་གི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །བཛྲ་པུཥྤེ་ཞེས་པ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །དེ་ལྟར་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སྔ་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་ག་རིམ་པས་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཞིན་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། སྔར་བཞིན་དབུལ་ཞིང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སྔ་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲས་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པས། དུང་ཆོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཞབས་བསིལ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་དང་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །མཆོད་ཡོན་ནི་རིན་ཆེ་ཞིང་རྙེད་པར་དཀའ་བ་སྟེ། མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནི་སྔར་བཞིན་ཏེ། གོང་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་ག་རིམ་པ

【汉语翻译】
欲天同瑜伽士，此乃心金刚独尊之身。善见者，以此显现之相，乃身金刚独尊之身。咒语之彼岸者，此乃语金刚之身，此乃三金刚合一之身，即金刚持之自性瑜伽士也。彼能令木石等身像等物，转变为智慧之自性。加持者，乃各自安住于各处，为于一切处增进智慧之故，是为加持之义。宣说花等供养：嗡 班匝 布贝 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུལྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pulpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，花，啊，吽，梭哈）。嗡 班匝 杜贝 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，香，啊，吽，梭哈）。嗡 班匝 德贝 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dīpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，灯，啊，吽，梭哈）。嗡 班匝 根德 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，香水，啊，吽，梭哈）。嗡 班匝 奈 威 德耶 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra naivedye āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，食物，啊，吽，梭哈）。以此顺序供养花、香、灯、香水和食物。有何差别？乃是种种吽字所圆满。花等物，无论是实物还是观想，皆从吽字种子中生出。种种吽字所圆满，供养花等物。或者说，种种吽字所圆满，乃五如来之自性，供养花、香、灯、香水和食物。此乃令彼等之自性化为身像之义。金刚花（梵文：vajra puṣpe）是不坏之智慧。彼即是三金刚，如是说：嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）。梭哈（梵文：svāhā）是五种智慧、智慧和方便。如是，金刚香（梵文：vajra dhūpe）等亦应如是解释。以前的续部仪轨次第，供养供水、洗足水等，如前一样供养供水等，如前一样供养和布施。以前的续部之语，以彼等摄持等续部中所说的仪轨次第，以海螺法等供养供水和洗足水等。或者说，洗足水是智慧，彼乃最初之主要者。供水是珍贵且难得之物，即供水和洗足水等。此如前一样，即以上续部的仪轨次第。

【英语翻译】
The desire deity is a co-emergent yogi. This is the body of the sole mind vajra. "Clearly Seeing" refers to the nature of appearance, hence the body of the sole body vajra. "Having Reached the Other Shore of Mantra" refers to the body of speech vajra. This is the body of the unity of the three vajras, the yogi who is the nature of Vajradhara. It is permissible to transform the forms of wood and stone, etc., into the nature of wisdom. Consecration means residing individually in each place. The meaning of consecration is to especially accomplish wisdom in all things. The offerings of flowers, etc., are spoken: Om Vajra Pulpe Ah Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུལྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pulpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：). Om Vajra Dhupe Ah Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：). Om Vajra Dipe Ah Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dīpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：). Om Vajra Gandhe Ah Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：). Om Vajra Naivedye Ah Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra naivedye āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：). In this order, offer flowers, incense, lamps, scents, and food. What is the difference? It is perfected from various Hum syllables. Whether the flowers, etc., are real or imagined, they are generated from the seed syllable Hum. Perfected from various Hum syllables, offer flowers, etc. Alternatively, perfected from various Hum syllables, the nature of the five Tathagatas, offer flowers, incense, lamps, scents, and food. This means to make the nature of these into body forms, etc. Vajra Puspe means indestructible wisdom. It is said that it is the three vajras: Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：). Svaha is the five wisdoms, wisdom, and means. Thus, Vajra Dhupe, etc., should also be explained. According to the order of the previous tantra's ritual, offer the offering water, foot washing water, etc., as before, and offer and give as before. By the term "previous tantra," the order of rituals mentioned in the tantras, such as those gathered therein, offer the offering water and foot washing water, etc., with conch dharma, etc. Alternatively, foot washing water is wisdom, and it is the first and foremost. Offering water is precious and difficult to obtain, such as offering water and foot washing water. This is as before, according to the order of the upper tantra's ritual.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས། ཁྱད་པར་རྟོགས་པའི་ཆོ་ག་རྙེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །སྤྱིན་སྲེག་གི་དོན་དུ་ཐབ་ཁུང་གསུངས་པ། ཞི་བར་ཐབ་ཁུང་ཟླུམ་པོ་སྟེ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་གྲུ་བཞི་པ། །གསད་པ་ལ་ནི་གྲུ་གསུམ་བརྗོད། །འདི་ཉིད་ལ་ནི་ལྷག་མ་སྒྲུབ། །འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་གྲུ་གསུམ་ཉིད་དེ། ལྷག་མ་ཞེས་པ་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྫོགས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན། ཟླུམ་པོ་ཞེས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་སོ། །གྲུ་བཞི་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་བདག་
ཉིད་ཅན་ནོ། །གྲུ་གསུམ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྷག་མ་ཞེས་པ་ལྷག་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྒྲུབ་ཅིང་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཐབ་ཁུང་གི་ཚད་གསུངས་པ། ཁྲུ་གང་དང་ནི་ཁྲུ་ཕྱེད་ཉིད། །ཞི་བའི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཡིན། །ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་གི་ཚད་ནི་སྟེང་དུ་ཁྲུ་གང་དང་འོག་ཏུ་མཐོ་གང་ཞེས་པའོ། །ཁྲུ་དོ་དང་ནི་ཁྲུ་གང་ཡང༌། །རྒྱས་པའི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བརྗོད། །འདི་ནི་རྒྱས་པའི་ཐབ་ཁུང་གི་ཚད་དོ། །སོར་མོ་ཉིད་ཤུ་དེའི་ཕྱེད་ཀྱང༌། །གསད་པའི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་འདོད། །འདི་ནི་གསད་པའི་ཐབ་ཁུང་གི་ཚད་དོ། །ཐབ་ཁུང་གི་ཁ་དོག་གསུངས་པ། །ཞི་ལ་ཁ་དོག་དཀར་པོར་འགྱུར། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་ཁ་དོག་སེར། །གསད་པ་ལ་ནི་ཁ་དོག་གནག །དབང་ལ་དམར་པོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཇི་ལྟར་དབང་ལ་དེ་ལྟར་དགུག །གསད་ལ་ཇི་ལྟར་དབྱེ་བ་སོགས། །གསད་པ་ལ་ཐབ་ཁུང་བྲུ་གསུམ་པ་བྱ་ཞིང་དེ་ཡང་ཁ་དོག་ནག་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྱེ་བ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཐབ་ཁུང་གི་ཁ་དོག་བྱའོ། །དབང་དང་དགུག་པ་ལ་ཡང་དམར་པོ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་སྲེག་བླུགས་ཀྱི་རྫས་གསུངས་པ། ཞི་ལ་ཏིལ་དང་རྒྱས་ལ་ཞོ། །དེ་བཞིན་གསད་ལ་ཚེར་མ་ཅན། །དབྱེ་བ་སོགས་ལ་ཚེར་མ་ར་བརྗོད། །དབང་དང་དགུག་ལ་ཨུཏྤལ། །དོན་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཞི་བའི་ཞེས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། གང་དུ་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཞེས་པ་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དབྱེར་མེད་པས་སོ། །དེ་ཡང་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། ཁྲུ་གཅིག་ཅེས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཉིས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁྲུ་ཕྱེད་ཅེས་པ་ལག་པའི་ཕྱེད་ནི་ཁྲུ་ཕྱེད་དེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་བདག་མེད་མ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཉིས་དབྱེར་མེད

【汉语翻译】
萨。通过那些获得辨别差别的仪轨者，即是五种智慧的自性之义。为了焚烧供养的意义而宣说了火炉。寂静的火炉是圆形的。增益的则是四方形的。诛灭的则说是三角形。就在这上面修持剩余之物。就在这上面，即是三角形本身。剩余之物，是指圆满修持显现等。又是，圆形是指平等性。四方形是指其本身是四种智慧的自性。三角形是指金刚三的自性。剩余之物是指修持无余的五种智慧等，并且如实修持之义。宣说了火炉的尺寸。一肘和半肘，是寂静的上方和下方。寂静火炉的尺寸是上方一肘，下方一庹。两肘和一肘，是增益的上方和下方。这是增益火炉的尺寸。十二指和其一半，是诛灭的上方和下方。这是诛灭火炉的尺寸。宣说了火炉的颜色。寂静的是白色。增益的是黄色。诛灭的是黑色。怀爱的是红色最为著名。如怀爱一般，同样是勾招。诛灭时如何区分等。诛灭时要做三角形的火炉，而且是黑色的。同样，对于区分和驱逐等，也要做火炉的颜色。怀爱和勾招也是红色。为了寂静等的意义，宣说了焚烧供养的物品。寂静时用芝麻，增益时用酥油。同样，诛灭时用带刺的。区分等用带刺的荆棘。怀爱和勾招用乌 উৎপལ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。意义容易理解。或者，寂静是指完全脱离痛苦的大智慧。哪里有下方和上方，是因为轮回和涅槃没有分别。那又有什么差别呢？一肘是指五种自性的二者，即无二的集合自性。半肘是指手的一半，即半肘。因为是五种智慧的自性，是开展的自性，所以这是无我母和金刚持二者无别。

【英语翻译】
Sa. Through those who have obtained the rituals for discerning differences, that is, the meaning of the nature of the five wisdoms. The hearth is spoken of for the purpose of burnt offerings. The peaceful hearth is round. The increasing one is square. The destroying one is said to be triangular. On this very one, the remainder is accomplished. On this very one, that is, the triangular one itself. The remainder means to completely accomplish manifestations and so on. Or, round means equality itself. Square means that it itself is the nature of the four wisdoms. Triangular means the nature of the three vajras. Remainder means to accomplish the five wisdoms and so on without remainder, and to truly accomplish them. The measurements of the hearth are spoken of. One cubit and half a cubit, are above and below for pacifying. The measurement of the pacifying hearth is one cubit above and one span below. Two cubits and one cubit, are said to be above and below for increasing. This is the measurement of the increasing hearth. Twelve fingers and half of that, are considered above and below for destroying. This is the measurement of the destroying hearth. The colors of the hearth are spoken of. For pacifying, the color becomes white. For increasing, the color is yellow. For destroying, the color is black. For subjugating, red is very famous. Just as with subjugating, so too with attracting. Just as with destroying, how to differentiate and so on. For destroying, a triangular hearth should be made, and it should be black in color. Similarly, for differentiating and expelling and so on, the color of the hearth should also be made. For subjugating and attracting, it is also red. For the purpose of pacifying and so on, the substances for burnt offerings are spoken of. For pacifying, sesame seeds, and for increasing, butter. Similarly, for destroying, thorny ones. For differentiating and so on, thorny brambles are spoken of. For subjugating and attracting, utpala. The meaning is easy to understand. Or, pacifying means the great wisdom of complete nirvana. Where there is below and above, it is because samsara and nirvana are inseparable. What is the difference then? One cubit means two of the nature of the five, that is, the nature of collecting non-duality. Half a cubit means half a hand, which is half a cubit. Because it is the nature of the five wisdoms, it is the nature of expansion, therefore this is the non-self mother and Vajradhara, the two are inseparable.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཁོ་ན་ཞེས་པའོ། །ཁྲུ་དོ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གཉིས་ཀ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཁྲུ་གཅིག་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་གཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །རྒྱས་པ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སྟོང་པ་
ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བརྗོད་ཅེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ། གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གསད་པ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཞེས་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དེ། སྡུད་པས་གནས་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནི་སོར་མོ་ཉི་ཤུ་སྟེ། དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔ་དང༌། ཤེས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སོར་མོ་ཉི་ཤུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེ་སོ། །དེའི་ཕྱེད་ཅེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྔ་པ་གཉིས་སོ། །ཞི་བ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཁ་དོག་དཀར་པོ་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྒྱས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སེར་པོ་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གསད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། ཁ་དོག་ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དབང་ནི་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། དམར་པོ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་དབང་ལ་དེ་བཞིན་དགུག་པ་ཡང་སྟེ། དགུག་པའི་སྒྲས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་ཉིད་དོ། །དབྱེ་བ་ལ་སོགས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གསང་བ་ལ་སྡུད་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཞི་ལ་ཏིལ་དང་རྒྱས་ལ་ཞོ། །ཞེས་པ་ཞི་བ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། རྒྱས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྣུམ་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཏིལ་དང་ཞོའི་དངོས་པོ་གཉིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གསད་པ་དང་དབྱེ་བ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དྲག་པོའི་དངོས་པོ་ཚེར་མ་ཅན་ཁོ་ནར་གསུངས་སོ། །དབང་དང་དགུག་པ་ལ་ཡང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་མེ་ཏོག་དྲི་བཟང་པོ་ཉིད་དེ་ཨུཏྤལ་ཞེས་པའོ། །གང་དུ་བསྲེག་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་མཐའ་ཏེ་ཛཱཿ་ས་རྦ་ཀཱརྨ་པྲ་སཱ་དྷཱ་ཀཿ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀྲི་ཏྭ་སརྦ་ཨནྲ་ཨསྨ་ནི་སནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བ་ཞེས་པ་མེ་དགུག་པ་སྟེ། མེ་ཉེ་བར་བྱེད་པའོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མེ་ཞེས་པ་མེ་ལོང་ལྟ

【汉语翻译】
仅仅是这些。二肘（ཁྲུ་དོ་）是指智慧和方便的自性，两者都是五种智慧。这本身就是一肘，具有五种智慧自性的两者是无二无别的。这就是所说的上方和下方的含义。广大是指具有一切殊胜的空性智慧。说（བརྗོད་）是指智慧的自性，意思是并非其他。杀者，上方和下方是指两者无别的智慧，意思是聚集而安住。那是二十指，五根和五境，以及五识的自性，因此二十指是金刚持的智慧。其一半是指智慧和方便的第五种自性。寂静是完全的涅槃，是伟大的，是白色光明的智慧。广大是具有一切殊胜的智慧，是黄色的聚集自性。杀是金刚三者无别，是黑色的金刚持的智慧。自在是无差别地证悟一切，是红色的贪欲的特征。如自在一样，同样是勾招，勾招的语声是聚集一切。差别等同于不动等，如同秘密中聚集的体性是金刚三者的自性，同样也是金刚三者的智慧之意。寂静用芝麻，广大用油。意思是寂静是完全的涅槃，伟大，广大是证悟一切，以现证菩提的油性之物，芝麻和油两种事物是菩提心的自性。杀和差别以及驱逐等无分别的体性，仅仅说是猛烈的带刺之物。自在和勾招也同样，以平等一味的特征安住的智慧，是花朵，是美好的香气，名为莲花。所说何处焚烧，咒语是：嗡（ཨོཾ，梵文：ॐ，罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿格纳耶（ཨགྣ་ཡེ，梵文：अग्नये，罗马转写：agnaye，汉语字面意思：火神），玛塔（མཐའ་ཏེ，梵文：mtha te，罗马转写：mtha te，汉语字面意思：尽头），匝（ཛཱཿ，梵文：ज，罗马转写：jāḥ，汉语字面意思：舍），萨瓦（ས་རྦ，梵文：सर्व，罗马转写：sarva，汉语字面意思：一切），噶玛（ཀཱརྨ，梵文：कर्म，罗马转写：karma，汉语字面意思：业），札萨达卡（པྲ་སཱ་དྷཱ་ཀཿ，梵文：प्रसाधक，罗马转写：prasādhakaḥ，汉语字面意思：成就者），卡如尼（ཀཱ་རུ་ཎི，梵文：कारुणि，罗马转写：kāruṇi，汉语字面意思：悲悯），克里瓦（ཀྲི་ཏྭ，梵文：कृत्व，罗马转写：kṛtvā，汉语字面意思：已做），萨瓦（སརྦ，梵文：सर्व，罗马转写：sarva，汉语字面意思：一切），阿那（ཨནྲ，梵文：अन्र，罗马转写：anra，汉语字面意思：其他的），阿斯玛尼（ཨསྨ་ནི，梵文：अस्मानि，罗马转写：asmāni，汉语字面意思：我们），桑尼西托巴瓦（སནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བ་，梵文：सन्नहितो भव，罗马转写：sannihito bhava，汉语字面意思：请降临），这是勾招火，是使火靠近。嗡（ཨོཾ，梵文：ॐ，罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡）是指金刚三者无别的智慧。火是指如镜子一般

【英语翻译】
These are just that. "Two cubits" (khru do) refers to the nature of wisdom and means, both of which are the five wisdoms themselves. That itself is one cubit, the two possessing the nature of the five wisdoms are non-dual. That is the meaning of what is said as "above and below." "Expansion" refers to the wisdom of emptiness that possesses all perfections. "Speaking" (brjod) refers to the nature of wisdom itself, meaning it is not other. "Killing, above and below" refers to the wisdom that is inseparable, meaning it abides by gathering. That is twenty fingers, the nature of the five senses and the five objects, and the five consciousnesses, therefore twenty fingers are the wisdom of Vajradhara. Half of that refers to the two fifth natures of wisdom and means. Peace is complete nirvana, great, the wisdom of white light. Expansion is the wisdom that possesses all perfections, the nature of yellow gathering. Killing is the inseparability of the three vajras, the wisdom of black Vajradhara. Power is the realization of all without difference, the characteristic of red desire. Just as with power, so too with attraction, the sound of attraction gathers all. Differentiation and so on are like immovability and so on, just as the nature of gathering in secret is the nature of the three vajras, likewise it is the meaning of the wisdom of the three vajras. Sesame for peace and oil for expansion. Meaning peace is complete nirvana, great, expansion is the realization of all, with the oily substance of manifest enlightenment, the two substances of sesame and oil are the nature of bodhicitta. Killing, differentiation, and expulsion, and so on, with the nature of non-conceptualization, are said to be only fierce thorny things. Power and attraction are also the same, the wisdom abiding with the characteristic of equality, is a flower, a beautiful fragrance, called lotus. Where it is said to be burned, the mantra is: Om（ཨོཾ，梵文：ॐ，罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Agnaye（ཨགྣ་ཡེ，梵文：अग्नये，罗马转写：agnaye，汉语字面意思：Fire God）, Mata（མཐའ་ཏེ，梵文：mtha te，罗马转写：mtha te，汉语字面意思：End）, Jah（ཛཱཿ，梵文：ज，罗马转写：jāḥ，汉语字面意思：Release）, Sarva（ས་རྦ，梵文：सर्व，罗马转写：sarva，汉语字面意思：All）, Karma（ཀཱརྨ，梵文：कर्म，罗马转写：karma，汉语字面意思：Action）, Prasadhaka（པྲ་སཱ་དྷཱ་ཀཿ，梵文：प्रसाधक，罗马转写：prasādhakaḥ，汉语字面意思：Accomplisher）, Karuni（ཀཱ་རུ་ཎི，梵文：कारुणि，罗马转写：kāruṇi，汉语字面意思：Compassionate）, Kritva（ཀྲི་ཏྭ，梵文：कृत्व，罗马转写：kṛtvā，汉语字面意思：Having Done）, Sarva（སརྦ，梵文：सर्व，罗马转写：sarva，汉语字面意思：All）, Anra（ཨནྲ，梵文：अन्र，罗马转写：anra，汉语字面意思：Other）, Asmani（ཨསྨ་ནི，梵文：अस्मानि，罗马转写：asmāni，汉语字面意思：Us）, Sannihito Bhava（སནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བ་，梵文：सन्नहितो भव，罗马转写：sannihito bhava，汉语字面意思：Be Present）, this is attracting fire, it is making fire near. Om（ཨོཾ，梵文：ॐ，罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡） refers to the wisdom inseparable from the three vajras. Fire refers to like a mirror

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟི་བརྗོད་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་འོད་གསལ་
བའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒྲུབ་པ། །ཞེས་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་དོན་མཛད་སྙིང་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་འདིས་དེ་ཐོག་མ་མེད་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་དག་པར་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་སྟེ། གནས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་མེད་གུག་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷག་པར་གནས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁང་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཤིང་དང་རྡོ་དང་འཇིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། ནོར་འཛིན་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་དེར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། མ་མ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོས་མཆོད། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཆེ་གེ་བདག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི། །ཁྱོད་ཅེས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པའོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དབང་དུ་གྱུར་ཞེས་པ་འདིས་དབུ་མའི་མཐའ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོས་མཆོད། །ཅེས་པ་འདིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངེས་པ་ཞེས་པའོ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འཛིན་ཉེས་པ་འདིས་ཁྱོད་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མ་ལུས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མ་མ་ཞེས་པ་འདིས་དབུ་མའི་མཐའ་ཡེ་ཤེས་དེ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །ཆེ་གེ་བདག་ནི་ཞེས་པ་ཨ་ཡིག་དང་ཧཾ་ཡིག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་མིང་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་སྟེ། བར་ཆད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པའི་དོན་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན། ཁྱོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །འོན་ཀྱང་འདི་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་མའི་ཁྱད་པར་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམ་པར་གནས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཆེ་གེ་བདག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི། །ཞེས་པའི་དོན་བཤད་ཟིན་པའོ། །མེ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཚིམ་ཞིང་མཉེས་པ་གསུངས་པ། རང་གི་དོན་དང་གཞན་དོན་ཉིད། །བསྒྲུབས་ཀྱིས་བསྲེག་བྱ་ཟ་བ་གཤེགས། །ཇི་ལྟའི་དུས་ན་བྱོན་པ་དང༌། །བདག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མཛོད། །བསྲེག་བྱ་
ནི་མར་ལ་སོགས་པའི་སྲེག་བླུགས་སོ

【汉语翻译】
子等五种智慧和三身及智慧与方便之自性金刚持之智慧。因此，名为大光荣者，乃光明之自性。成办一切欲求者，谓具足六神通之功德故。成办一切义利具慈悲者，此谓其无始以来即极力成办利益众生之事。于此处作近事，此谓真实作近事，无有住处，谓无有弯曲，乃真实智慧殊胜安住之义。因此，从房屋等处亦说法，谓木、石、泥等之身像极安住，清净地基后于彼处修作坛城，如是说：玛玛，执持种种珍宝。嗟，以金刚忿怒供养。天女，汝为见证。某某我询问坛城。汝者，谓身语意无别。天女者，谓五种智慧之自性。成为自在者，此谓中观之边际完全安住。嗟，以金刚忿怒供养，此谓智慧与方便无别，乃金刚持之智慧之决定。执持种种珍宝，此谓汝乃一切智慧之自性。玛玛者，此谓中观之边际，彼智慧极力投入于利益一切众生之事。某某我者，谓阿字与吽字无别，因此彼无名。如是成为之智慧，询问真实之坛城，以无有障碍之故，于决定之义上作分别安立之义。又，汝等之说是所说之义。然此一切乃无我母之差别，于彼即以彼之自性，金刚持完全安住。某某我询问坛城，其义已说竟。迎请火天，说令其饱足欢喜。成办自利与他利，以成办故，焚烧所食者请降临，于何时降临之时，成办我之一切成就。焚烧所供乃酥油等焚烧之供物。

【英语翻译】
The wisdom of Vajradhara, the essence of the five wisdoms, the three bodies, and wisdom and means, such as sons. Therefore, the so-called "Great Glory" is the nature of luminosity. "Accomplishing all desires" means possessing the qualities of the six superknowledges. "Accomplishing all purposes, possessing compassion" means that from the beginningless past, it has been diligently accomplishing the benefit of sentient beings. "Please perform near service here" means truly performing near service, without any dwelling, which means without any crookedness, but rather the meaning of the supreme abiding of true wisdom. Therefore, even from houses and so on, the Dharma is taught, meaning that the body images of wood, stone, clay, and so on are perfectly established. Having purified the ground, the mandala is constructed there, as it is said: Mama, holder of various jewels. Obeisance with Vajra Wrath. Goddess, you are the witness. So-and-so, I ask the mandala. "You" means the inseparability of body, speech, and mind. "Goddess" means the nature of the five wisdoms. "Becoming empowered" means that the extreme of the Middle Way is completely established. "Obeisance with Vajra Wrath" means that wisdom and means are inseparable, which is the certainty of the wisdom of Vajradhara. "Holding various jewels" means that you are the nature of all wisdom. "Mama" means that the extreme of the Middle Way, that wisdom, is diligently engaged in the work of benefiting all sentient beings. "So-and-so I" means that the letter A and the letter Hum are inseparable, therefore it is nameless. The wisdom that has become such asks the true mandala, and because there is no obstruction, it is the meaning of making distinctions and establishing it on the definitive meaning. Furthermore, the saying of "You" and so on is the meaning of what has been said. However, all of this is the distinction of the Mother of Selflessness, and in that very one, with that very nature, Vajradhara is completely established. The meaning of "So-and-so I ask the mandala" has already been explained. Inviting the fire deity, saying to satisfy and please him: Accomplishing self-benefit and the benefit of others, by accomplishing, please come down, you who consume the burnt offerings. At what time do you come? Accomplish all my attainments. The burnt offerings are the burnt offerings of ghee and so on.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ཟ་པ་ནི་བསྲེག་བྱ་ཟ་བ་སྟེ། དངོས་པོ་གང་དེར་ཕུལ་བའི་དངོས་པོ་དེ་དང་དེ་ཉིད་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བསྲེག་བྱ་ཟ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གི་དོན་དང་གཞན་དོན་ཉིད་བསྒྲུབས་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིང་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཤེགས་ཞེས་པ་དོན་རྟོགས་པས་རྣམ་པར་གནས་ཤིང་མཁྱེན་པར་མཁྱེན་པར་མཛོད་ཅེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བྱོན་པ་དང་ཞེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཁྱེན་པར་མཛོད་ཅེས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟའི་དུས་ན་ཞེས་པ་ཡ་རླུང་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ཐ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཨ་བདག་མེད་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །འདི་ཉིད་ཞེ་ན། དུས་ན་སྟེ། ཀ་ཀཱ་ལི། ཨ་ཨཱ་ལི་ཞེས་པ་ཀའོ། །གཉིས་ཀ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཀཱ་ལི་ཤེས་རབ་དང་ཐམས་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱོན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ངེས་པར་མཛོད་ཅེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མཛོད་ཅས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ། བདག་ལ་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། ཨེ་བདག་མེད་མ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དེ། །གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །མེ་དགའ་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཞེས་པ་མེ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དགའ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་སྤྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སྔགས་ནི་འདི་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །མཆོད་ཡོན་གྱི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཁཾ་རཾ་ཞེས་པ་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྔགས་ཏེ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཛཿ་ཞེས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དོ། །བཾ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། ཨོཾ་མཁའ་སྤྱོད་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཧོཿ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཁཾ་ཞེས་པ་རིན་ཆེན་དབང་པོ་ཡང་མཁའ་སྤྱོད་མས་རྒྱས་བཏབ་པ་ཉིད་དོ། །རཾ་ཞེས་པ་བདག་མེད་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་མཁའ་སྤྱོད་མ་
ཉིད་དེ། སྔགས་ཡི་གེ་བདུན་ནོ། །མཆོད་ཡོན་ནི་ཆེ་ཞིང་རྙེད་པར་དཀའ་བ་སྤྱོད་ཡུལ་མ་

【汉语翻译】
那是食者，即是焚烧所食。因为凡供养之物，即以其自身之体性融入自身，故为焚烧所食。因此，成就自利与利他，乃是以其自身之体性，以享用一切事物之自性而安住之故。言“逝”，即以通达义理而安住，且知晓而知晓之意。那如何呢？言说“来临”等语，即以一切方式知晓之意。何时呢？如是之时，即是雅风语金刚。他显现之体性，即是金刚持。阿，无我母心金刚，如何呢？即是三金刚无别。此即是时，嘎嘎里，阿阿里，即是嘎。因取持二者，故嘎里是智慧与一切无别。彼时，三金刚无别之智慧为何，即是来临，且真实之智慧定要知晓之意。因此，成就一切悉地，即是获得金刚持之悉地。我，具有菩提心，唉，无我母，二者无别，非他之意。火令喜悦之咒，火是无自性之智慧。令喜悦，即是成办有情之利益，欢喜之智慧，咒即是此二者之体性，金刚持之意。宣说供养之咒，嗡 匝 吽 班 霍 康 然，是供养之咒。嗡，三金刚无别之智慧。匝，即是身金刚，义成，十六空性之自性。吽，即是智慧与方便无别之智慧。班，即是菩提心，嗡，空行母菩提心之自性。霍，即是智慧与方便亦是十六空性之自性。康，即是宝生部亦是空行母所增益。然，即是无我与无别之空行母，咒语七字。供养是伟大且难得之行境。

【英语翻译】
That which eats is that which is eaten by burning. Because whatever is offered, it enters into itself with its own nature, therefore it is eaten by burning. Therefore, accomplishing one's own benefit and the benefit of others is because one abides with its own nature, with the nature of enjoying all things. "Gone" means abiding by understanding the meaning, and knowing and knowing. How is that? It is said, "Coming" and so on, meaning to know in all ways. When is it? At such a time, it is the speech vajra of the Ya wind. The nature of its appearance is Vajradhara. A, the heart vajra of the selfless mother, how is it? It is the indivisibility of the three vajras. This is the time, kakaali, aaali, which is ka. Because it takes and holds both, Kali is the indivisibility of wisdom and everything. At that time, what is the wisdom of the indivisibility of the three vajras, that is coming, and the true wisdom must be known. Therefore, accomplish all siddhis, that is, obtain the siddhi of Vajradhara. I, with the mind of bodhichitta, alas, the selfless mother, the two are inseparable, not another meaning. The mantra that makes fire happy, fire is the wisdom of no self-nature. Making happy means accomplishing the benefit of sentient beings, the wisdom of joy, the mantra is the nature of these two, the meaning of Vajradhara. The mantra of offering is spoken, Om JAH HUM BAM HOH KHAM RAM, is the mantra of offering. Om, the wisdom of the indivisibility of the three vajras. JAH, is the body vajra, meaning accomplished, the nature of the sixteen emptinesses. HUM, is the wisdom of the indivisibility of wisdom and means. BAM, is the mind of bodhichitta, Om, the nature of the mind of bodhichitta of the dakini. HOH, is that wisdom and means are also the nature of the sixteen emptinesses. KHAM, is that Ratnasambhava is also increased by the dakini. RAM, is the dakini of selflessness and indivisibility, the seven syllables of the mantra. Offering is a great and rare field of practice.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པ་ཞེས་པ་སྟེ་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྔགས་སོ། །ཞབས་བསིལ་གྱི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ནཱི་རཱི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཁཾ། ཨོཾ་ཞེས་པ་གསུངས་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །ནཱི་ཞེས་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །ཨཱི་ཆུ་མ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། ནཱ་ད་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འོད་དཔག་མེད་དོ། །རཱི་ཞེས་པ་ར་བདག་མེད་མ་སྟེ། དེ་ཡང༌། ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གཉིས་ཀཱི་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་འདི་གཉིས་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །ཁཾ་ཞེས་པ་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པ་སྔགས་ཡི་གེ་ལྔ་ནི་ཞབས་བསིལ་གྱི་སྔགས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཞལ་ཟས་ཀྱི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་དྷྭཾ་དྷྭཾ། ཨོཾ་ཞེས་པ་སྔར་གསུངས་པའི་དོན་ཁོ་ན་འོ། །དྷ་རིན་ཆེན་དབང་པོའོ། །བ་འོད་དཔག་མེད་དེ། འདི་གཉིས་མཁའ་སྤྱོད་མའི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་ནི། དྷྦཾ་ཞེས་པའོ། །སླར་ཡང་དྷྦཾ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ལ་ཇི་ལྟ་བར་སྐྱེས་བུ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཅེས་པ་སྔགས་ཡི་གེ་གསུམ་ནི་ཞལ་ཟས་ཀྱི་སྔགས་ཏེ། ཞལ་ཟས་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་རིག་ཅིང་རྟོགས་པའོ། །ངེས་པར་རིག་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་སྔགས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་གསུམ་ཁོ་ན་སྟེ། བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དོ། །ཡི་གེ་བདུན་དང་ཡི་གེ་ལྔ་དང་ཡེ་གེ་གསུམ་སྟེ། ཡི་གེ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེ་འུ་དང་པོའོ་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེ་འུ་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ། དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
དེ་ལྟར་དབྱེ་བ་མེད་པ་འདིས་ཁང་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ལྷག་པར་གནས་པ་རབ་ཏུ་འཇིག་པས་རབ་ཏུ་གནས་པ་གསུངས་པ་ཉིད་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་ཡང་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར།
ལམ་འདི་ལ་ཞུགས་པ་ནི་རེས་འགའ་ཐེ་ཚོམ་ལས། ལམ་འདི་ལས་ལྡོག་པར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་དོགས་པ་བསུས་ནས་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུ་བའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ས

【汉语翻译】
是，这是供养的咒语。宣说了洗脚的咒语：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），尼（藏文：ནཱི，梵文天城体：णी，梵文罗马拟音：ṇī，汉语字面意思：尼），日（藏文：རཱི，梵文天城体：री，梵文罗马拟音：rī，汉语字面意思：日），德（藏文：ཏེ，梵文天城体：ते，梵文罗马拟音：te，汉语字面意思：德），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是所说之义。尼（藏文：ནཱི，梵文天城体：णी，梵文罗马拟音：ṇī，汉语字面意思：尼）是无量光。阿（藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：阿）是水不和合，是识蕴的自性，那达二者无别即是菩提心无量光。日（藏文：རཱི，梵文天城体：री，梵文罗马拟音：rī，汉语字面意思：日）是ra无我母，也是那达的鬘二者无别。二者的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是那达的鬘二者无别，此二者是智慧和方便无别之义。康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）是诸根和一切识空性，十六自性清净之义，此五字咒是洗脚的咒语，是真实智慧之义。宣说了食物的咒语：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）当（藏文：དྷྭཾ，梵文天城体：ध्वं，梵文罗马拟音：dhvaṃ，汉语字面意思：当），当（藏文：དྷྭཾ，梵文天城体：ध्वं，梵文罗马拟音：dhvaṃ，汉语字面意思：当）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是之前所说的意义。当（藏文：དྷ，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：当）是宝自在。瓦（藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）是无量光，此二者是空行母的究竟即是当（藏文：དྷྦཾ，梵文天城体：ध्वं，梵文罗马拟音：dhvaṃ，汉语字面意思：当）。再次当（藏文：དྷྦཾ，梵文天城体：ध्वं，梵文罗马拟音：dhvaṃ，汉语字面意思：当）是智慧如何生起，是俱生之义，此三字咒是食物的咒语，食物是就真实意义上理解和证悟。真实理解即是证悟，是真实智慧之义。如此形成的咒语是三金刚无别，仅仅是三，是与无我母无别的金刚，是成为主要，是九自性的坛城。七字、五字和三字，是十五字自性，十五空行母的自性，是真实智慧，如此极度显示。第二观察的第一个章节，是无二智慧，这是《喜金刚》的注释，结合极其无垢的第二观察的第一个章节。

第二，成就决定的章节的注释。
如此无分别，对于房屋等也特别安住，由于极度破坏而极度安住，仅仅是所说，因此大手印的成就也没有确定，
进入此道有时会犹豫，也可能从此道退转，为了消除这种疑惑，通过向薄伽梵请教的方式宣说了成就决定的章节。金刚萨

【英语翻译】
It is, this is the mantra of offering. The mantra of washing feet is spoken: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Nī（藏文：ནཱི，梵文天城体：णी，梵文罗马拟音：ṇī，汉语字面意思：尼）, Rī（藏文：རཱི，梵文天城体：री，梵文罗马拟音：rī，汉语字面意思：日）, Te（藏文：ཏེ，梵文天城体：ते，梵文罗马拟音：te，汉语字面意思：德）, Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Khaṃ（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） is the meaning of what was said. Nī（藏文：ནཱི，梵文天城体：णी，梵文罗马拟音：ṇī，汉语字面意思：尼） is Amitābha. Ī（藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：阿） is water not combining, it is the nature of the aggregate of consciousness, the two Nādas are inseparable, which is the mind of enlightenment, Amitābha. Rī（藏文：རཱི，梵文天城体：री，梵文罗马拟音：rī，汉语字面意思：日） is ra, the mother of no-self, and also the garland of the two Nādas is inseparable. The Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） of the two is that the garland of the two Nādas is inseparable, these two are the meaning of wisdom and method being inseparable. Khaṃ（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康） is that all the senses and consciousness are emptiness, the sixteen natures are pure, these five-letter mantras are the mantra of washing feet, which is the meaning of true wisdom. The mantra of food is spoken: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Dhvaṃ（藏文：དྷྭཾ，梵文天城体：ध्वं，梵文罗马拟音：dhvaṃ，汉语字面意思：当）, Dhvaṃ（藏文：དྷྭཾ，梵文天城体：ध्वं，梵文罗马拟音：dhvaṃ，汉语字面意思：当）. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） is the meaning previously spoken. Dha（藏文：དྷ，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：当） is the precious sovereign. Va（藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦） is Amitābha, these two are the ultimate of the Ḍākinīs, which is Dhvaṃ（藏文：དྷྦཾ，梵文天城体：ध्वं，梵文罗马拟音：dhvaṃ，汉语字面意思：当）. Again, Dhvaṃ（藏文：དྷྦཾ，梵文天城体：ध्वं，梵文罗马拟音：dhvaṃ，汉语字面意思：当） is how wisdom arises, it is the meaning of being co-emergent, these three-letter mantras are the mantra of food, food is understood and realized in the true sense. True understanding is realization, it is the meaning of true wisdom. The mantra thus formed is the three vajras inseparable, only three, it is the vajra inseparable from the mother of no-self, it is the main one, it is the mandala of the nature of nine. Seven letters, five letters, and three letters, it is the nature of fifteen letters, the nature of fifteen Ḍākinīs, it is true wisdom, thus it is greatly shown. The first chapter of the second examination, is non-dual wisdom, this is the commentary on the Hevajra, the first chapter of the second examination from the extremely stainless union.

Second, the commentary on the chapter of establishing the accomplishment.
Thus, without distinction, it also especially abides in houses and so on, because of extreme destruction, it is extremely abiding, it is only what is said, therefore, the accomplishment of Mahāmudrā is also not certain.
Entering this path sometimes hesitates, and may also turn away from this path, in order to eliminate this doubt, the chapter of establishing the accomplishment is spoken through the way of asking the Bhagavan. Vajra Sa

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྙིང་པོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀུན་ལ། །རྒྱ་མཚོར་ཀུ་བ་ཇི་ལྟ་བར། །རང་འདོད་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །སེམས་ཅན་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རིམ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀུན་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རི་མ་སྒོམ་པར་བྱེད་པན་ཡང་རྒྱ་མཚོར་ཀུ་བ་ཇི་ལྟ་བར་རྒྱ་མཚོའི་ནད་དུ་ཀུ་བའི་གོང་བུ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་རད་འདོད་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སྲིད་པ་གསུམ་ན་གནས་པ་རྣམས་མེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བའོ། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཙམ་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་གཞན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རིམ་པ་གཉིས་སྒོམ་པ་ན་ཡང་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་བསྒོམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་ལས་སེམས་ཅན་ཅི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་དོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །འདི་ལྟར་དོགས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་སྟེ། །ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བརྩོན། །གཞན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ཀྱང༌། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་མི་གནས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གཞན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཡང་མི་གནས་སོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་སྟེ། །ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བརྩོན། །ཞེས་པ་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དབྱེར་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་བ་དང༌། །ཧེ་རུ་ཀ་
དཔལ་བརྩོན་པ་སྟེ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་ན་ཞེས་པ། བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང༌། །ཨ་བདག་མེད་མ་སྟེ། གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །ཡང་ན། དེ་ལྟར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐད་ཅིག་ཀྱང་སེམས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། བར་མཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ།

【汉语翻译】
金刚藏请问：世尊，对于如虚空般的诸法，犹如海中之盐，以随欲天之形相，众生如何得以成就？修持二次第清净，将证得圆满正等觉。如是说，修持圆满次第时，对于如虚空般的诸法，众生们啊。修持生起次第时，又如海中之盐，如海之病，盐之团块。此二者又以随欲天之形相，众生于三有中安住者，如火般为何得以成就？金刚藏如是请问。此为何说？如实性之清净，仅是无自性显现，以及天之清净，仅是世俗谛之清净，世俗谛与胜义谛无别即是真实之智慧，具足彼之瑜伽亦将成就大手印。修持二次第时，又于二者无别之修持生起疑惑，众生如何得以成就？因疑惑之故。因此金刚藏向世尊请问，如是连结。如是疑惑时，世尊开示：无我瑜伽具足者，或是黑汝嘎具光荣，以他心刹那顷，成就欲求不得住。何者欲求大手印之成就，彼则以他心刹那顷，亦即短暂瞬间亦不得安住。如何说？无我瑜伽具足者，或是黑汝嘎具光荣。为何如是说？因此应安住于无别之心性中。又或，无我瑜伽具足者，以及黑汝嘎
具光荣者。为何彼二者又说“哇”字，哇（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）菩提心金刚持，阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）无我母，于二者亦说二者无别之性。又或，如是转变者，彼则刹那顷亦非他心，以间隔之故，是无二之心，是阴阳之自性。应如是安住，成为不动摇之自性。

【英语翻译】
Vajragarbha asked: O Bhagavan, for all dharmas like the sky, like salt in the ocean, how will sentient beings be accomplished by the form of a desired deity? Practicing the purification of the two stages will attain perfect and complete enlightenment. As it is said, when practicing the completion stage, for all dharmas like the sky, sentient beings. When practicing the generation stage, it is also like salt in the ocean, like the disease of the ocean, a lump of salt. Both of these, again, with the form of a desired deity, sentient beings dwelling in the three realms, like fire, why will they be accomplished? Vajragarbha asked this. What does this mean? The purity of suchness, only the manifestation of no self-nature, and the purity of the deity, only the purity of the conventional truth, the inseparability of the conventional truth and the ultimate truth is the true wisdom, and possessing its yoga will also accomplish the Mahamudra. When practicing the two stages, there is also doubt arising from the practice of inseparability of the two, how will sentient beings be accomplished? Because of doubt. Therefore, Vajragarbha asked the Bhagavan, thus connected. When there is such doubt, the Bhagavan taught: One who possesses selflessness yoga, or the glorious Heruka, with another's mind for a moment, the desire for accomplishment does not abide. Whoever desires the accomplishment of the Mahamudra, he will not abide even for a moment, that is, a brief moment, with another's mind. How is it said? One who possesses selflessness yoga, or the glorious Heruka. Why is it said like this? Therefore, one should abide in the nature of inseparable mind. Or, one who possesses selflessness yoga, and Heruka
who is glorious. Why do both of them say the word "va" again, va (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) Bodhicitta Vajradhara, a (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) selfless mother, for both of them it is also said that the nature of inseparability of the two. Or, whoever has become like that, he is not another mind even for a moment, because of the interval, it is the non-dual mind, the nature of androgyny. One should abide like that, becoming the nature of immovability.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་སུ་ཞེ་ན་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་པོའི་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཡང༌། སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ན་རིམ་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོམ་ཉིར་ལྷུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུང་ངོ༌། །དང་པོ་གོམས་པར་བྱེད་དུས་ཀྱི། །གནས་ནི་བཟང་པོ་རྣམ་པར་བརྟག །གང་དུ་གནས་ན་སྔགས་པའི་སེམས། །གཅིག་ཏུ་མཉམ་གཞག་འགྱུར་བའོ། །དང་པོ་གོམས་པར་བྱེད་པའི་དུས་ན་གང་དུ་གོམས་པར་བྱ་བ་དེ་གསུངས་པ། རང་གི་ཁྱིམ་དུ་མཚན་དུས་ན། །གྲུབ་པ་བདག་མེད་སེམས་དཔའ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམ་ཤེས་རབ་ཅན། །ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གཟུགས། །རང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཞེས་པ་རང་གི་གནས་ཉིད་དོ། །མཚན་དུས་ན་ཞེས་པ་མཚན་མོ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གྲུབ་པའི་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་པ་བདག་མེད་མ་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ན། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གཟུགས་ཞེས་པ་གཟུགས་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན། བཟང་པོ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །རྟག་པ་ནི་འཁོར་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །གཉིས་ཀ་ཡང་རྣམ་པར་ངེས་པ་སྟེ། གནས་ནི་གནས་པ་དང་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དང་པོ་གོམས་པར་བྱེད་དུས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་སྐད་ཅིག་གི་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟོགས་པ་ཉིད་ལས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བའི་དོན་ནོ། །གང་དུ་གནས་ན་ཞེས་པ་ཡང་རླུང་སྟེ། དེ་སྐྱོ་བ་པའི་ཕྱིར་གང་དུ་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སོ། །དེར་གཉིས་པའི་ཕྱིར་གང་དུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔགས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སེམས་གཅིག་ཅེས་པ། ཨེ་ཤེས་རབ་དད་ཀ་
སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གཅིག་ཤེས་རབ་རབ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །གཅིག་དང་སེམས་ནི་སེམས་གཅིག་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །མཉམ་གཞག་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇོག་པ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །རང་གི་ཁྱིམ་པུ་ཞེས་པ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སུ། །མཚན་དུས་ཞེས་པ་མཚན་མོ་བདག་མེད་མ་དང༌། དུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །མཚན་མོ་དང་ལུས་ནི་མཚན་དུས་ཏེ། བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ་ན་རང་ཁྱིམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེན་པ་

【汉语翻译】
那么，那是谁呢？就是指希求成就者，即大手印的希求成就者。因此，在生起次第和圆满次第这两个方面，当进行禅修时，通过禅修这两个次第无别，就不会堕入犹豫之中，这是世尊所说的。最初习惯时，处所要善妙地进行观察。在何处安住，咒师的心才能变得专注。最初习惯的时候，说了在哪里习惯。在自己的家中，夜晚时分，成就者无我菩萨，禅修瑜伽母，具有智慧。或者，嘿汝嘎吉祥身。自己的家中，是指自己的处所。夜晚时分，是指夜晚，瑜伽士安住于成就的慢心中。瑜伽母是无我母，具有智慧，是指具有禅修无我母。或者，嘿汝嘎吉祥身，身是方便的支分，是喜悦的自性。或者，善妙是指超越痛苦，胜义谛的真谛。常恒是指轮回，世俗谛的真谛。两者都是完全确定的，处所是指安住、稳固和不动的智慧。最初习惯时，在证悟无二的瞬间，从证悟无二中变得稳固，就是这个意思。在何处安住，也是指风，因为它是令人厌烦的，所以在哪里有那达的两个花鬘。在那里是二，所以在哪里安住。因此，咒师是语金刚的自性。一心是指，ཨེ་ཤེས་རབ་དད་ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是身金刚。一智慧与无别的身金刚。一和心是一心，是与身金刚无别的意金刚。等持是以平等性安住，是生起次第，是身语意无别的意思。自己的家中，是指在根、境和识中。夜晚时分，是指夜晚，无我母和时金刚持。夜晚和身体是夜晚时分，当无我母变成与无别的金刚持的智慧时，自己的家是三金刚无别的智慧真谛。

【英语翻译】
So, who is that? It refers to the one who desires accomplishment, that is, the one who desires the accomplishment of Mahamudra. Therefore, in both the generation stage and the completion stage, when meditating, by meditating on these two stages as inseparable, one will not fall into doubt, this is what the Blessed One said. Initially, when getting used to it, the place should be carefully examined to be good. Where one abides, the mind of the mantra practitioner can become focused. Initially, when getting used to it, it is said where to get used to it. In one's own home, at night, the accomplished selflessness bodhisattva, meditates on the yogini, possessing wisdom. Or, Heruka's glorious form. One's own home refers to one's own place. Nighttime refers to the night, the yogi abides in the pride of accomplishment. The yogini is the selflessness mother, possessing wisdom, which means possessing the meditation of the selflessness mother. Or, Heruka's glorious form, the form is the limb of means, it is the nature of joy. Or, good means beyond suffering, the truth of the ultimate truth. Constant means samsara, the truth of the conventional truth. Both are completely certain, the place refers to the wisdom of abiding, stability, and immovability. Initially, when getting used to it, in the moment of realizing non-duality, becoming stable from the realization of non-duality, that is the meaning. Where one abides, also refers to wind, because it is annoying, so where there are two garlands of Nada. There it is two, so where one abides. Therefore, the mantra practitioner is the nature of speech vajra. One mind refers to, ཨེ་ཤེས་རབ་དད་ཀ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）is the body vajra. One wisdom and the inseparable body vajra. One and mind is one mind, is the mind vajra inseparable from the body vajra. Samahita is abiding in equality, is the generation stage, is the meaning of body, speech, and mind being inseparable. One's own home refers to the senses, objects, and consciousnesses. Nighttime refers to the night, the selflessness mother and the time Vajradhara. Night and body is nighttime, when the selflessness mother becomes the wisdom of the inseparable Vajradhara, one's own home is the true essence of the wisdom of the three inseparable vajras.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་རྣམས་ལ། གྲུབ་པ་བདག་ཅེས་ཨ་ཡིག་དང་ཧཾ་ཡིག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་བདག་མེད་མ་ཤེས་པ་ན་གྲུབ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། སེམས་དཔའ་ཡིས་ཞེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཅན་ནོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གཟུགས་ཞེས་པ་གཟུགས་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་རྣམ་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་དེ་བསྒོམ་ཞིང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་བྱའོ་ལོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །རྐང་པ་འཁྲུད་དང་ཟ་བ་དང༌། །འཐོར་འཐུང་སོ་རྩི་ཟ་བ་དང༌། །ཙནྡན་གྱིས་ནི་ལག་ཉེད་དང༌། །སྨད་གཡོགས་ཀྱིས་ནི་རྐེད་དགེ་བས་དང༌། །འབྱུང་དང་སྨྲ་དང་འགྲོ་བ་དང༌། །འདུག་དང་ཁྲོ་དང་དགང་པ་ན། །བཅོམ་ལྡན་མ་བསྟེན་ཤེས་རབ་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །གཞན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐད་ཅིག་ཀྱང༌། །མ་རིག་པ་དང་གདུག་སེམས་ཀྱིས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་གྲུབ་དོན་དུ། །མཁས་པས་འབད་པས་གནས་མི་བྱ། །བསམ་གཏན་ཉོན་མོངས་འཇིག་བྱེད་པ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ངས་བཤད་དེ། །དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་མཚར་བས་ཀྱང༌། །ཕྱོགས་གཅིག་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས། །ལྷ་ཡི་སྐུ་རུ་
སེམས་པ་ཡིས། །ཉིན་གཅིག་བར་ཆད་མེད་པ་རུ། །བསྒོམས་ནས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་གྱིས། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །འཁོར་བ་ཐབས་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན། །རིག་མ་ལྷན་ཅིག་གོམས་བྱས་པས། །འཕྲལ་སུ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་དོན་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་རྐང་པ་འཁྲུད་པ་ཞེས་པ་འདིས་འོད་གསལ་བའོ། །འཐོར་འཐུང་ཞེས་པ་འདིས་རིམ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དོ། །ཟ་བ་ཞེས་པ་འདིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །སོ་རྩི་ཟ་བ་དང་ཞེས་པ་འདིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཙནྡན་གྱིས་ནི་ལག་ཉེད་དང༌། །ཞེས་པ་འདིས་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མགུ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ལག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཉིས་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཤེས་རབ་དང༌། ཐ

【汉语翻译】
对于那些具有二元性的人来说，如果不知道具有阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和吽字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）自性的无我，那么成就将是圆满的。所谓“勇士”，是指一切遍知者。因此，应当修习瑜伽母，并与金刚持无二无别。这位金刚持因为具有智慧，所以是有智慧的。或者说，因为两者无二无别，所以是二者的自性。所谓“嘿汝嘎吉祥身”，是指色即是无色的形态。应当修习吉祥嘿汝嘎的身相，并安住于入定之中，这就是“乐”的含义。现在，具备无二智慧，自然成就，从一切行为中解脱。因此说：洗脚和吃东西，倾倒饮用和吃牙膏，用檀香涂抹手，用下裙遮盖腰部，出现和说话和行走，坐着和愤怒和充满时，应依止薄伽梵母，有智慧者，应修习瑜伽母，持苦行者，以其他方式，哪怕只是一瞬间，由于无明和恶毒的心，因为想要成就，为了成就的目的，智者不应努力安住。禅定是摧毁烦恼的，我已宣说大悲心，为了成就的目的，即使是奇妙的事物，也应全面地进行观察。完全舍弃一切念头，以心专注于本尊的身相中，一天之中没有间断地修习，然后进行全面的观察。为了圆满成办自他利益，轮回没有其他方法。通过与明妃一同串习，立即就能显现。这些话语的意义很容易理解。或者说，“洗脚”是指光明。“倾倒饮用”是指二次第清净，法身自性的薄伽梵。“吃东西”是指圆满受用身。“吃牙膏”是指化身。“用檀香涂抹手”是指三身自性的自性智慧，使一切众生欢喜。手是五种智慧的自性，获得二者，即三身和五种智慧以及智慧。

【英语翻译】
For those who possess duality, if they do not understand the selflessness that possesses the nature of the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) and the letter HUNG (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: HUNG), then accomplishment will be complete. The so-called "warrior" refers to the all-knowing one. Therefore, one should practice Yogini and be inseparable from Vajradhara. This Vajradhara is wise because he possesses wisdom. Alternatively, because the two are inseparable, it is the nature of both. The so-called "Heruka Glorious Form" means that form is the formless state. One should meditate on the form of Glorious Heruka and abide in a state of absorption, which is the meaning of "joy". Now, possessing non-dual wisdom, naturally accomplished, liberated from all actions. Therefore, it is said: Washing feet and eating, pouring and drinking and eating toothpaste, anointing hands with sandalwood, covering the waist with a lower garment, arising and speaking and walking, sitting and being angry and filling up, one should rely on the Bhagavati, the wise one should practice Yogini, the ascetic, even for a moment in another way, due to ignorance and malicious intent, because of wanting accomplishment, for the purpose of accomplishment, the wise should not strive to abide. Meditation destroys afflictions, I have explained great compassion, for the purpose of accomplishment, even wonderful things should be thoroughly examined. Completely abandoning all thoughts, with the mind focused on the deity's form, meditate without interruption for one day, and then conduct a thorough examination. In order to perfectly accomplish the benefit of oneself and others, there is no other method in samsara. By practicing together with the consort, one will immediately manifest. The meaning of these words is easy to understand. Alternatively, "washing feet" refers to luminosity. "Pouring and drinking" refers to the two stages being completely purified, the Dharmakaya nature of the Bhagavan. "Eating" refers to the Sambhogakaya. "Eating toothpaste" refers to the Nirmanakaya. "Anointing hands with sandalwood" refers to the self-nature wisdom of the three bodies, which pleases all sentient beings. The hand is the nature of the five wisdoms, having obtained the two, that is, the three bodies and the five wisdoms and wisdom.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའོ། །སྨད་གཡོགས་ཀྱིས་ནི་རྐེད་འགེབས་དང༌། །ཞེས་པ་རྐེད་པ་བ་དག་མེད་མ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འབྱུང་དང་སྨྲ་དང་འགྲོ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་འདིས། ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ནའོ། །འདུག་པ་ཞེས་པ་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཁྲོ་བ་ཞེས་པ་སྡུད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དགོད་པ་ཞེས་པ་སྤྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྟེན་ཞེས་པ་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །རིམ་པ་འདིས་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམ་ཞིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པའོ། །གཞན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །མ་རིག་པ་ནི་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གདུག་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་གདུག་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གནས་མི་བྱ། །ཞེས་པ་གནས་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ། །མཁས་པས་ཞེས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀྱི་ཤེས་པས་སོ། །ཁྱད་པར་ཅིས་ཤེ་ན། དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ཞེས་པ་གང་གི་ཕྱིར་ཕྱག་
རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། གྲུབ་དོན་ཏེ་གྲུབ་པ་ནི་བདག་མེད་པའོ། །དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དོ། །འབད་པས་ཞེས་པ་ངོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མི་ཕྱེད་ན་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །ང་ཡིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཤད་ཅིང་གསུངས་པ་སྟེ། བསམ་གཏན་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་འཇིག་བྱེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་བའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་མཚར་བས་ཀྱང་སྒྲོ་མ་བཏགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཕྱོགས་ནི་གཉིས་ཏེ་གཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་ཞེས་པ་གཉིས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཁོ་ནས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས། །ཞེས་པ། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་བའི་སྒྲས་སྡུད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལྷ་ཡི་སྐུ་རུ་སེམས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་སྤྲོ་བའོ་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་

【汉语翻译】
以无分别性而周遍。下裙即遮盖腰部，意为无腰等，是胜义谛，与世俗谛无别之义。生与语与行，此谓一切皆是三身之自性。住为无动之智慧。怒为摄集之智慧。笑为散放之智慧。不依薄伽梵母，意为现证无我母之智慧，具慧者即金刚持。以此次第修习瑜伽母，当入于等至。具梵行者，即安住于真实智慧者。以他法，刹那亦以无二之自性。无明为无我母之智慧。以毒心，毒为不动金刚持，心意为其智慧。是故不住，意为以不住之瑜伽而安住。智者，意为以如镜等五种智慧之自性之知识。有何差别？欲成就者，意为何以故，彼等欲求大手印成就者。何为义？成就义，成就即无我。义为金刚持，二者无别之智慧。以勤奋，意为以认识本身，非为他者之义。金刚心不坏之智慧身。我以金刚持所说，禅定意为智慧。摧毁烦恼者，即完全舍弃烦恼障之习气之自性。为成就之义，为大手印之成就，以稀有亦不增益本身。方为二，即一二无别。当完全观察，意为于二，以无二之自性，仅以光明而安住。舍弃一切念头后，意为，以舍弃一切念头之语，为摄集之智慧。以心为天身，意为散放，自性之智慧。

【英语翻译】
It is pervasive with indivisibility. The lower garment covers the waist, meaning without waist, etc., is the ultimate truth, the meaning of being inseparable from the conventional truth. Birth, speech, and action, this means that everything is the nature of the three bodies. Dwelling is the wisdom of immovability. Wrath is the wisdom of gathering. Laughter is the wisdom of spreading. Not relying on the Bhagavati Mother means realizing the wisdom of the selfless mother, the wise one is Vajradhara. In this order, practice the yogini and enter into samadhi. One who practices celibacy is one who abides in true wisdom. With other methods, even for a moment, with the nature of non-duality. Ignorance is the wisdom of the selfless mother. With a poisonous mind, poison is the immovable Vajradhara, the mind means his wisdom. Therefore, do not abide, meaning to abide with the yoga of non-abiding. The wise one means with the knowledge of the nature of the five wisdoms such as the mirror. What is the difference? Those who desire accomplishment, meaning why, those who desire the accomplishment of the great seal. What is the meaning? The meaning of accomplishment, accomplishment is selflessness. The meaning is Vajradhara, the wisdom of the two being inseparable. With diligence, meaning with recognition itself, not the meaning of being other. The indestructible wisdom body of the Vajra heart. I have said what Vajradhara said, meditation means wisdom. The one who destroys afflictions is the nature of completely abandoning all the habitual tendencies of the afflictive obscurations. For the sake of accomplishment, for the accomplishment of the great seal, even with rarity, it does not add to itself. The direction is two, that is, one and two are inseparable. When completely observed, it means in the two, with the nature of non-duality, abide only with luminosity. After abandoning all thoughts, it means, with the words of abandoning all thoughts, it is the wisdom of gathering. With the mind as the body of a deity, it means spreading, the wisdom of nature.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་སོ། །ཉིན་གཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །བར་ཆད་མེད་པར་རྟག་ཏུ་གོམས་པས་བསྒོམས་ན་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པར་རྣམ་པར་གནས་པས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱོས་ཞེས་པའོ། །འཁོར་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྟོག་པ་སྟེ་ཐབས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཡང་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་འབའ་ཞིག་སྟེ། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་སྤངས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར་ཏེ། རང་སེམས་དང་གཞན་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ལོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་རང་གཞན་དོན་ཏེ། དེ་རབ་གྲུབ་ཕྱིར་གྲུབ་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ནོ། །ལན་ཅིག་གཅིག་གི་ཆོ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཉིད་གོམས་པར་བྱས་པས་ཐམས་ཅད་ནས་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པ་སྟེ། རིག་མ་བདག་མེད་མའོ། །འཕྲལ་དུ་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་གཅིག་གེས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་ཚང་རྒྱབ་ཉིད་གསུང་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཇིགས་སྨྱོ་དེ་བཞིན་སྡུག་
བསྔལ་དང༌། །མྱ་ངན་གདུང་སོགས་འཚོ་བ་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་ཉོན་མི་མོངས། །འཇིག་པ་ནི་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །སྨྱོ་བ་ནི་སྨྱོ་བར་གྱུར་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་ལུས་སུ་གཏོགས་པའི་འབྲས་དང་ཕོལ་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཚོར་བའོ། །མྱ་ངན་ནི་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །གདུང་བ་ནི་གནོད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་འཚེ་བ་རྣམས་དང་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཉོན་མི་མོངས། །ཉོན་མོངས་པས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡང་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཉོན་མི་མོངས་པས་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཨེ་ཝཾ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་ཤེས་རབ་ཐབས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །གཏི་མུག་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། འཇིགས་པ་དང་མྱ་ངན་ནི་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གདུང་བ་དང་སྨྱོ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་འཚེ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འདིས་ནི་འཇིགས་པ་དང་མྱ་ངན་དང་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་

【汉语翻译】
也因此。日夜不离即金刚持。无有间断恒常串习而修，与无我母无别而安住，故当完全观察，以光明自身而安住之之意。轮回世俗谛之觉悟，即方便是金刚持。又，所谓非有他者，即是无二唯一，是远离常断之义。彼即为自他义而精进修，自心与他，即根与境。彼等之义即自他义，为彼等精进成就，即是成就殊胜之义。一次一次的行相，仅于一刹那串习，即由周遍一切而决定，即明妃无我母。立即从彼刹那显现，即是体验，即金刚持之智慧，谓一刹那圆满现证之意。因此之故，怖畏疯狂以及苦，忧伤痛苦等生存与，贪嗔痴大，修行者亦不被烦恼所胜。怖畏是死亡等之痛苦。疯狂是变为疯狂者。痛苦是属于身体的痘和眼翳等之感受。忧伤是分离之痛苦。痛苦是损害，如是等等逼恼，以及贪欲和嗔恨等等亦不能胜伏。不被烦恼所害，意为对一切平等行持。又，修行者是金刚持。不被烦恼所障蔽，因为从诶旺（ཨེ་ཝཾ།，梵文：evaṃ，梵文罗马拟音：evam，如是）之自性中，智慧与方便无别之故。贪欲是无量光佛语金刚。嗔恨是不动佛意金刚。大愚痴是毗卢遮那佛身金刚。三金刚无别，是彼等之因之义，怖畏和忧伤是大愚痴完全清净。痛苦和疯狂是贪欲完全清净。痛苦和损害是嗔恨完全清净。以此怖畏和忧伤以及大愚痴是完全

【英语翻译】
Therefore. Day and night without separation is Vajradhara. If you meditate constantly and continuously without interruption, you will abide inseparably from the selflessness mother, so you should fully observe and abide in the light itself. The realization of the relative truth of Samsara, that is, the means, is Vajradhara. Moreover, the so-called non-existence of others is the only non-duality, which is the meaning of being away from permanence and annihilation. That is, for the sake of self and other, one should diligently cultivate, the self-mind and the other, that is, the root and the object. The meaning of these is the meaning of self and other, for the sake of their diligent accomplishment, that is, the meaning of accomplishing the supreme accomplishment. The appearance of one time, only in one moment of habituation, that is, determined by pervading everything, that is, the consort, the selfless mother. Immediately manifested from that moment, that is, experience, that is, the wisdom of Vajradhara, meaning the complete manifestation of one moment. For this reason, fear, madness, and suffering,
sorrow, pain, etc., survival and, great attachment, hatred, and ignorance,
the practitioner is not overcome by afflictions. Fear is the suffering of death and so on. Madness is becoming mad. Suffering is the feeling of acne and cataracts, etc., belonging to the body. Sorrow is the pain of separation. Pain is harm, such as these and other annoyances, and also attachment and hatred, etc., cannot be overcome. Not being harmed by afflictions means acting equally towards everything. Also, the practitioner is Vajradhara. Not being obscured by afflictions, because from the nature of evam (ཨེ་ཝཾ།, Sanskrit: evaṃ, Sanskrit Romanization: evam, thus), wisdom and means are inseparable. Attachment is the speech vajra of Amitabha Buddha. Hatred is the mind vajra of Akshobhya Buddha. Great ignorance is the body vajra of Vairochana Buddha. The three vajras are inseparable, meaning the cause of these, fear and sorrow are the complete purification of great ignorance. Pain and madness are the complete purification of attachment. Suffering and harm are the complete purification of hatred. With this, fear and sorrow, and great ignorance are completely

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
པར་སྣང་མཛད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གདུང་བ་དང་སྨྱོ་བ་དང་འདོད་ཆགས་ནི་འོད་དཔག་མེད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་ཚེ་བ་དང་ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་པའོ། །བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་གསུངས་པ། ཕན་དང་མི་ཕན་འབྲས་འབྱུང་བ། །དེ་ལྟར་ངེས་པ་རྣམ་དཔྱད་པས། །ཇི་ལྟར་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཀྱང་དེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་ཅ་ཅོར་གནས། དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་མི་ཕན་པ་ཉིད་ཕན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཕན་པ་དང་མི་ཕན་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་ངེས་པར་རྣམ་པར་དཔྱད་ན། དེ་རྣམ་ཇི་ལྟར་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཀྱང་ཅ་ཅོར་གནས་པར་འགྱུར། འོན་ཀྱང་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་དང་
ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཅ་ཅོར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དགེ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཀྱི་མི་དགེ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། ཨེ་ཝཾ་ཞེས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །སྐད་ཅིག་ཅེས་པ་བཞི་པ་ལྷན་ཅི་ག་ལྷན་ཅི་ག་སྐྱེས་པ་སྟེ། ཕན་དང་མི་ཕན་འབྲས་འབྱུང་བ། ཕན་པ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་བདག་མེད་མའོ། །མི་ཕན་པ་མི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། འབྲས་བུ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པའོ། །འདིས་ངེས་པར་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་སུ་མད་པར་རྟོགས་པས་གནས་བ་ཅི་ལྟར་ཅ་ཅེར་གནས་ཏེ། ཨེ་ཝཾ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་བག་ཆགས་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསུངས་པ། མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་བྱེད་པ་དང༌། །གང་ཞིག་སྲོག་ཆགས་གསོད་ལ་དགའ། །གཞན་ཡང་སྐྱེ་བ་དམན་གང་དང༌། །རྨོངས་དང་མ་རུངས་ལས་བྱེད་དང༌། །གཟུགས་ངན་ཡན་ལག་མ་ཚང་བ། །དེ་ཡང་བསམ་པས་གྲུབ་འགྱུར་ན། །དགྲ་བཅོམ་པ་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ནི་མཚམས་མེད་བ་ལྔ་བྱེད་པའོ། །གང་ཞིག་ཐུན་མོང་བའི་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་ལ་དགའ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དམན་པ་ཞེས་པ་གདོལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། རྨོངས་པ་དང་མ་རུངས་ལས་བྱེད་ཅེས་པ། གང་ཞིག་རྟོག་པས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའོ། །གཟུགས་ངན་ཡན་ལག་མ་ཚང་བ། །ཞེས་པ་མི་ཁོམ་པའི་གནས་བརྒྱད་དུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ནི་ངེས་པར་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས

【汉语翻译】
显现清净之相，金刚持是金刚三者无别之故。 苦恼、疯狂和贪欲是无量光清净之相。 痛苦、生存和嗔恨是不动佛清净之相，九尊之自性坛城，即是断除一切烦恼。 宣说断除习气，利与不利果皆生，如是定解善观察，云何刹那亦复然，瑜伽士住于杂乱中。 如是次第，不利转为有利，彼即是利与不利之果生起。 如是次第，若能定解善观察，彼等如何刹那亦住于杂乱？ 然则，如是具足善观察者，则丝毫杂乱亦无，是故一切皆是善，丝毫恶亦无。 又，所谓“诶旺”，是方便与智慧无别的智慧，即无二。 刹那，即是第四俱生智生起，利与不利果皆生。 利者，是空性自性，即无我母。 不利者，是非空性自性，即金刚持，二果无别而生。 若以此定解善观察，瑜伽士证悟无二，如何安住于杂乱？ 诶旺之自性，即无善与不善之习气。 是故宣说智慧之大自性，五无间罪乃作者，何者喜好杀害众生，复有下劣生何者，愚昧与暴恶作业者，形貌丑陋肢体不全，若亦由思惟而成办。 造作杀阿罗汉等，即是造作五无间罪。 何者喜好杀害共同众生，所谓下劣生，即指旃陀罗等。 愚昧与暴恶作业者，即指以分别念亦损害众生者。 所谓形貌丑陋肢体不全，即指生于八无暇处者，此等必定堕入地狱，乃福德之聚。

【英语翻译】
Manifesting a completely pure appearance, Vajradhara is inseparable from the three vajras. Suffering, madness, and desire are the completely pure form of Amitabha. Misery, existence, and hatred are the completely pure form of Akshobhya, the mandala of the nature of the nine deities, which is the complete abandonment of all afflictions. It is said that abandoning habitual tendencies, both beneficial and non-beneficial results arise. Thus, by definitely analyzing and examining, how can a yogi remain in confusion even for a moment? By such a sequence, the non-beneficial itself becomes beneficial, and from that, the results of both beneficial and non-beneficial arise. If one definitely analyzes and examines in such a sequence, how can one remain in confusion even for a single moment? However, those who possess such analysis and examination have no confusion at all, so everything is only virtuous, and there is no evil at all. Furthermore, "E-Vam" refers to the wisdom that is inseparable from skillful means and wisdom, which is non-duality. A moment refers to the arising of the fourth innate wisdom, where beneficial and non-beneficial results arise. The beneficial is the nature of emptiness itself, which is the selflessness mother. The non-beneficial is the nature of non-emptiness itself, which is Vajradhara, and both results arise without distinction. If one definitely analyzes and examines this, the yogi realizes non-duality, so how can one remain in confusion? The nature of E-Vam is the absence of habitual tendencies of both virtue and non-virtue. Therefore, the great nature of wisdom is spoken of: The five heinous crimes are the doers, whoever delights in killing beings, also whatever inferior births, the foolish and cruel workers, those with ugly forms and incomplete limbs, even that can be accomplished by thought. Killing arhats and so on is committing the five heinous crimes. Whoever delights in killing common beings, the inferior births refer to outcastes and so on. The foolish and cruel workers refer to those who harm sentient beings even with conceptual thoughts. Those with ugly forms and incomplete limbs refer to those born in the eight states of unfreedom. These will definitely go to hell, a collection of merit.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མེད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཤིན་ཏུ་ཐག་རིང་བ་ཁོ་ནའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེ་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་ལས་དེ་རྣམས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བསམ་པས་ཡེ་ཤེས་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ལས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཞི་བའི་ལྷས་གསུངས་པ། སྡིག་པ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་བྱས་ན་ཡང༌། །དཔའ་ལ་བརྟེན་པས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལྟར། །གང་ལ་བརྟེན་ནས་སྐད་ཅིག་གེས་སྒྲོལ་བ། །དེ་ལ་བག་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་ཅིས་མི་རྟེན། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་བྱེད་པ་ཞེས་པ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཚམས་མེད་ཅིང་བར་ཆད་མེད་
པར་སྒྲུབ་པའི་ངང་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །སྲོག་ཆགས་གསོད་ལ་དགའ་བ་ཞེས་པ་སྲོག་ཆགས་གསོད་པའི་སྒྲས་སེམས་གསོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་དགའ་བ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །གཉིས་ཀ་ཡང་ཨཱཿ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དེ། འཕེལ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་འགྲིབ་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གཞན་ཡང་དེ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་དམན་པ་གང་དང་གང༌། །ཞེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ། །སྐྱེ་བ་དམན་ཞེས་པ་དང་པོ་ནས་མ་སྐྱེས་པའོ། །རྨོངས་པ་ཤེས་པ་མེད་པ་སྟེ། མ་རུངས་ལས་བྱེད་ཅེས་པ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་ངན་ཞེས་པ་སྣང་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མ་ཚང་ཞེས་པ་སྨྲ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །ཡན་ལག་ཅེས་པ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཆོས་དེ་རྣམས་འགྲུབ་འགྱུར་འགྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །བསམ་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་པ་ལས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གང་ཞིག་གསུངས་པ། འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །གཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་བལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་པའོ། །གང་ཞིག་སླར་དགེ་བ་བཅུ་ལ་གོམས་པ་དང༌། བླ་མ་ལ་གུས་དབང་པོ་ཐུལ། །ང་རྒྱལ་ཁྲོ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །དེས་ནི་རེ་ཞིག་ངེས་པར་འགྲུབ། །དགེ་བ་བཅུ་ལ་གོམས་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་བསྒོམས་པས་ངེས་པར་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན་བཅུ་ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་དང༌། བདག་མེད་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཀུའི་སྒྲས་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། དེ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྟོགས་པ་བདག་མེད་མའོ། །དེའི་མངོན་པར་གནས་པ་ནི་གོམས་པ་སྟེ། བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བཅུ་དང་དགེ་བ་གོམས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཏེ་དེ་དག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དགེ་བ་བཅ

【汉语翻译】
因为没有，所以没有智慧的积聚。成就实在是非常遥远。由嘿日嘎（藏文：ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ།）的智慧的大威力，那些也将会成就，是思虑以智慧必定证悟之意。如同寂静天神所说：即使造作极不悦意的罪业，如同依靠勇猛者而无大怖畏，依靠何者而于刹那间解脱，业习又怎能不依靠它呢？这是那个意思。或者说，造作五无间罪是指，五种智慧无间断地成办的状态，那就是金刚持。喜欢杀害有情是指，以杀害有情的语词来杀害心，喜欢那个是无我母。两者都是阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）十六空性清净的自性，是增长的自性，是减少的自性的意思。其他，不仅是那个，任何下劣的生，是指一切法。下劣的生是指最初没有出生的。愚昧是没有知识，凶暴的作业是指光明自性。丑陋的形是指没有显现的自性。不完整是指不可言说。肢体是指如实了知的自性，那些法将会成就，会变成成就的自性。是思虑以思虑如实了知那些的如是之相。如所说：此中无有任何应去除，无有丝毫应安立，于如实性中如实观，如实见则得解脱。这是那个意思。如果再次串习十善，恭敬上师，调伏诸根，从我慢嗔恚中解脱，那他暂时必定成就。串习十善，具有福德资粮和智慧资粮，那是通过修习必定无疑会成就的意思。或者说，十是指八位空行母、无我母和金刚持。以“具”字的音声表示法生，为了证悟那个，一切证悟是无我母。它的现前安住是串习，是无我母的坛城。十和善串习是两个坛城，存在于那些之中的是十善。

【英语翻译】
Because there is not, so there is no accumulation of wisdom. Accomplishment is indeed very far away. By the great power of the wisdom of Hevajra, those will also be accomplished, meaning to contemplate and surely realize wisdom. As the peaceful deity said: Even if extremely unpleasant sins are committed, just like relying on a brave person without great fear, relying on whom one is liberated in an instant, how can karmic habits not rely on it? That is the meaning. Or, committing the five inexpiable sins refers to the state of accomplishing the five wisdoms without interruption, that is Vajradhara. Being fond of killing sentient beings means killing the mind with the words of killing sentient beings, and being fond of that is the Selfless Mother. Both are the nature of sixteenfold emptiness pure Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: A), the nature of increase, the meaning of the nature of decrease. Furthermore, it is not only that, any inferior birth refers to all dharmas. Inferior birth means not being born from the beginning. Ignorance is lack of knowledge, and violent action refers to the nature of clear light. Ugly form refers to the nature of non-appearance. Incomplete means unspeakable. Limb refers to the nature of accurate knowledge, those dharmas will be accomplished, and will become the nature of accomplishment. It is thinking about realizing those such aspects through contemplation. As it is said: In this, there is nothing to be removed, there is not the slightest thing to be established, in the true nature, truly see, truly seeing is liberation. That is the meaning. If one again practices the ten virtues, respects the guru, subdues the senses, and is liberated from pride and anger, then he will surely achieve temporary success. Practicing the ten virtues, possessing the accumulation of merit and the accumulation of wisdom, that means that by practicing, one will surely achieve without doubt. Or, ten refers to the eight dakinis, the Selfless Mother, and Vajradhara. The sound of "ku" indicates the arising of Dharma, and in order to realize that, all realization is the Selfless Mother. Its manifest abiding is practice, which is the mandala of the Selfless Mother. The practice of ten and virtue are two mandalas, and what exists in those is the ten virtues.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གོམས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བླ་མ་ལ་གུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དབང་པོ་ཐུལ་ཞེས་པ་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡང་ངོ༌། །ང་རྒྱལ་དང་ཁྲོ་བ་དག་ལས་རྣམ་པ་དུ་མ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་གྲོལ་ཞིང་སྤངས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ངེས་པར་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་
པར་འགྱུར་རོ། །རེ་ཞིག་ཅེས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཅེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །མཉམ་པར་གཞག་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་གསང་ལ་སྤྱད། །ཇི་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་མ་རྙེད་པར། །བར་མ་ཆད་པ་གོམས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པས་མཉམ་པར་གཞག་པ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ནི་ཟླ་བའི་ཚད་དེ། གཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསང་བ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཇི་སྲིད་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་གཉིས་ཀའི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་པོ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཇི་སྲིད་དོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྙེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་རྙེད་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ནི་སྤྱད་པར་བྱ་བ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་བྱ་བ་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གང་གང་ཞིག་གསུངས་པ། བྱེད་བ་བཟང་པོ་ཡོངས་སྤངས་པ། །དམ་པའི་དོན་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྙེད་པའི་ཆེད་དུ་རྒྱུ་གསུངས་པ། །སྔགས་པ་གནང་བ་རྙེད་འགྱུར་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་གནང་འགྱུར་བ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་གེ་མོ་ཁྱེར་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་སེམས་ཅན་དོན་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག །ཕྱག་རྒྱ་བདག་མེད་མ་ཁྱེར་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་པ་འདི་དང་དེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བསྟན་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྔགས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་གཞན་པའི་བཀའ་རྙེད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་བར་འགྱུར་ཞིང་གནང་བ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ཇི་སྲིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གནང་བ་མ་བྱུང་བ་དེ་སྲིད་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །རྙེད་པ་དེ་ཡང་མིག་ཡངས་མ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ས་ཧཱི་ག་བུར་ཡང་དག་ལྡན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་སྦྱང་བར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྙེད་ཅིང་ཐོབ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྦྱང་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བ

【汉语翻译】
习惯啊。因此，敬重上师是金刚持的自性，是欢喜的本体。名为“自在”者，也是具有摄集的本体。从我慢和嗔恨等中以多种方式必定解脱并舍弃，那必定无疑会成就。暂时，是指那完全转变的体性，是二种坛城的自性，即是真实的正智。因此而说：“以恒常串习的瑜伽，以等持而获得成就。一个月中秘密行持，直至未获得手印。不间断地串习，以无二的觉悟而等持，获得成就是以月为单位的量，即是一二不分。因此秘密不是声闻等人的行境，直至与无我母无别，二者的那达之鬘二者在谁那里存在，那就是直至。其手印是指会获得大手印，会获得手印的成就，那是不需要行持的，对此没有任何作为的想法。任何所说的：完全舍弃好的作为，对殊胜的意义进行如理观修。就是这个意思。为了获得手印而宣说了因：持咒者会获得允许，瑜伽母会给予允许。拿着大手印，为了利益有情而成为金刚持。唉！金刚持者，为了有情，将三有合一，成就胜义谛的自性吧！拿着手印无我母，所谓“某某”是指这个和那个等等，因为无法指示。持咒者具有真实的正智，会获得其他的教言，瑜伽母无我母等会给予允许，给予允许。意思是说，如果金刚瑜伽母们没有给予允许，那么手印的成就是不会出现的。所获得的也是广眼者，以形色和姿容庄严，具有萨熙嘎和樟脑，以菩提心来净化。获得并得到大手印后，以菩提心真实的正智来净化并修

【英语翻译】
Habitual indeed. Therefore, venerating the lama is the nature of Vajradhara, the essence of joy. The one called "自在" (dbang po thul) is also the one who possesses the nature of gathering. From pride and anger, etc., one is definitely liberated and abandoned in many ways, and that will definitely be accomplished without a doubt. "For a while" means that which is the nature of complete transformation, the nature of the two mandalas, which is the true and correct wisdom. Therefore, it is said: "Through constant practice of yoga, through samadhi, attain accomplishment. Practice secretly for a month, until the mudra is not obtained. Without interruption, practice, with non-dual realization, attain samadhi, and attainment is measured in months, that is, one and two are inseparable. Therefore, secrecy is not the realm of practice for Shravakas, etc., until there is no separation from the selflessness mother, and the two garlands of nada are present in whom, that is until. Its mudra means that the great mudra will be obtained, the accomplishment of the mudra will be obtained, and that is not to be practiced, there is no thought of doing anything about it. Whatever is said: Completely abandon good deeds, contemplate the supreme meaning properly. That is the meaning. In order to obtain the mudra, the cause is declared: The mantra holder will receive permission, the yogini will grant permission. Taking the great mudra, become a Vajradhara for the benefit of sentient beings. Alas! Vajradhara, for the sake of sentient beings, unite the three existences and accomplish the nature of the ultimate truth! Taking the mudra, the selflessness mother, the so-called "so-and-so" refers to this and that, etc., because it cannot be indicated. The mantra holder possesses true and correct wisdom, and will receive other teachings, the yogini, the selflessness mother, etc., will grant permission, and grant permission. It means that if the Vajrayoginis do not grant permission, then the accomplishment of the mudra will not appear. What is obtained is also the wide-eyed one, adorned with form and grace, possessing Sahiga and camphor, purify with bodhicitta. After obtaining and receiving the great mudra, purify and cultivate with the true and correct wisdom of bodhicitta.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྱའོ། །མིག་ཡངས་མ། གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་དེའི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷག་
པར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ཞེས་པ་གང་གི་ཕྱིར་ཏེ། གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱས་པ་ཡིན་ཞིང༌། སི་ཧླ་ག་བུར་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་བདག་མེད་མ་དེ་སྦྱང་ཞིང་ཡང་དག་པའི་རིམ་པས་ངེས་པར་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སིཧླ་ག་པུར་ཡང་དག་ལྡན། །སིཧླ་ཉི་མ་དང༌། ག་པུར་ཟླ་བ་སྟེ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཉིས་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ཞེས་པ་གང་གི་ཕྱིར་ཏེ་མིག་ཡངས་མ་ཡངས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མིག་ནི་གང་ཞིག་བདེན་པ་གཉིས་སོ། །དེ་རྙེད་པ་ནི་ཐོབ་ཅིང་ཤིས་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྒྲས་སྣང་བསྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཡང་རླུང་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ཨོཾ་ས་སྤྱོད་མ་བདག་མེད་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གསུམ་པོ་འདི་ནི་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེས་གང་ལ་བརྒྱན་ཅིང་མཛེས་པ་དེ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་སྟེ། འདིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དགེ་བ་བཅུ་ལས་བརྩམས་ནས་ནི། །དེ་ལ་ཆོས་ནི་རབ་གསལ་བྱ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་སེམས་དང་ནི། །དམ་ཚིག་གཅིག་པའི་སེམས་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཆོས། དང་པོ་གསོ་སྦྱོང་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་བསླབ་པའི་གནས་བཅུའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། རབ་གསལ་བྱ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལས་ལྡོག་པ་ནི་དགེ་བ་བཅུའི་ཆོས་སོ། །དེ་ལས་བརྩམས་པ་དེ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ལས་བརྩམས་པའི་ཆོས་དེ་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱའོ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་སེམས་དང་ནི། །ཞེས་པ་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གཅིག་པའི་སེམས་ཉིད་ཅེས་པ་རིམ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན་དེ་ལ་ཞེས་པ་བདག་མེད་མ་ལ། ཆོས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་གསལ་བྱ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བཅུ་ཞེས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཕྱག་གཉིས་ཏེ། དགེ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་དང་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཀུ་བདག་མེད་མ་དང༌། ཤ་ལེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་
གཉིས་ཀ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི

【汉语翻译】
哦！明目者。以形和美貌庄严，这表明了其真实智慧卓越存在的特性。又，因为以形和美貌庄严，菩提心得以增长，即“斯赫拉嘎布尔真实具足”。或者，应净化无我母，并以真实的次第确定。以何净化？以菩提心无分别的智慧。因此，“斯赫拉嘎布尔真实具足”。斯赫拉是太阳，嘎布尔是月亮，月亮和太阳二者真实具足是结合的自性。又，因为明目者，明亮是特别殊胜的智慧的自性之眼，即是两种真谛。获得它是得到和吉祥。形的音声是显现身金刚，又是风语金刚。嗡 萨 萨玛亚 无我母 心金刚，这三者是形和美貌菩提心。以其庄严和美化的是以形和美貌庄严，这表示三金刚无二的智慧的自性之义。从十善开始，对此，应极明了地阐明法。天神之形的意和，誓言同一的意之自性。对此法，首先应行布萨和布施，之后是十学处等。极明了地阐明，断绝杀生等十不善业是十善法。从其开始，从先前开始的法，应极明了地阐明。天神之形的意和，是指天神的完全清净。誓言是指五甘露等，即是如是的完全清净。同一的意之自性是指二次第完全清净，无二的智慧。或者，对此是指无我母，法是法身，以光明自身极明了地阐明。以其自性完全安住。如何安住？十是指五的自性，两手。善是指法界和无分别的智慧。咕是无我母，夏莱是金刚持，二者都是五的自性，与无我母无二的金刚持。

【英语翻译】
O! Clear-eyed one. Adorned with form and beauty, this fully reveals the characteristic of the true wisdom that particularly abides. Moreover, because it is adorned with form and beauty, the Bodhicitta increases, which is "Sihla-gapur truly possessed." Or, the selflessness mother should be purified and determined by the true order. By what is it purified? By the wisdom of the non-conceptual Bodhicitta. Therefore, "Sihla-gapur truly possessed." Sihla is the sun, gapur is the moon, and the true possession of both the moon and the sun is the nature of union. Again, because the clear-eyed one, brightness is the eye of the nature of particularly excellent wisdom, which is the two truths. Obtaining it is obtaining and auspiciousness. The sound of form is the manifested body Vajra, and also the wind speech Vajra. Om Sa Samaya Selfless Mother Heart Vajra, these three are form and beauty Bodhicitta. What is adorned and beautified by it is adorned with form and beauty, which means the nature of the wisdom of the indivisibility of the three Vajras. Starting from the ten virtues, the Dharma should be clearly explained. The mind of the form of the deity and the nature of the mind of the same samaya. Regarding this Dharma, first one should practice Uposatha and giving, then the ten precepts, etc. Clearly explaining, abstaining from the ten non-virtuous deeds such as killing is the ten virtuous Dharmas. Starting from that, the Dharma that started earlier should be clearly explained. The mind of the form of the deity refers to the complete purity of the deity. Samaya refers to the five ambrosias, etc., which is the complete purity of suchness. The nature of the same mind refers to the complete purity of the two stages, the non-dual wisdom. Or, this refers to the selflessness mother, Dharma is the Dharmakaya, which is clearly explained by the light itself. Abiding completely by its nature. How to abide? Ten refers to the nature of five, two hands. Virtue refers to the Dharmadhatu and non-discriminating wisdom. Ku is the selflessness mother, Shale is Vajradhara, both are of the nature of five, Vajradhara inseparable from the selflessness mother.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཡེ་ཤེས་ལས་བརྩམས་པ་ནི་དེ་ནས་བརྩམས་པའོ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་སེམས་དང་ནི། །ཞེས་པ་སྤྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་སྡུད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཅིག་པའི་སེམས་ཉིད་ཅེས་པ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཟླ་བ་གཅིག་གིས་དེ་སྐལ་ལྡན། །འདིར་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཉིད། །གང་ཕྱིར་མཆོག་ཐོབ་བུད་མེད་ནི། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཟླ་བ་གཅིག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་སྐལ་ལྡན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཉིད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་གང་ལས་མཆོག་ཐོབ་གནང་བ་རྙེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན། དེ་སྐལ་ལྡན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་ཟླ་བར་འགྱུར་ཏེ་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། ཨ་བདག་མེད་མ་ནི་མ་ཞེས་པའོ། །གཉིས་ཀ་ཟ་བའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་མ་ནིང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གཅིག་གིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པས་སོ། །འདིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ་འདི་ལ་དོགས་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེས་ཐོབ་པའི་བུད་མེད་ནི་བདག་མེད་མ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན་བདག་གི་ནུས་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་བཀུག་ལ་རབ་ཏུ་བརྟག །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་རྣམས་དང༌། །གནོད་སྦྱིན་མིའམ་ཅི་ལས་ཀྱང་། །དོན་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ཡིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བརྟག །ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པར་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་ཏེ། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་རྣམས་ལས་བཀུག་ནས་ལྷ་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །ལྷ་མ་ཡིན་ཡུལ་རྣམས་སོ། །མི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་བཀུག་ནས་ཞེས་པ་བསྡུས་ནས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ལས་ཞེས་པ་ཆ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །མིའམ་ཅི་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ལ་ཀྱང་གི་སྒྲ་སྟེ། མིའམ་ཅི་
ལས་ཞེས་པ་ཅིའི་སྒྲས་མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་མི་ལས་ཏེ། མ་ནིང་གི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྒྱུ་ལས་སོ། །དེ་ཡང་ཁྱེར་ལ་སྤྱོད་པ་སྤྱད། །བདག་གི་བརྟན་པ་རྟོགས་པ་ལས། །ཕྱག་ར

【汉语翻译】
从智慧开始就是从那开始。神的身心的意思是喜悦的智慧。誓言的意思是聚集的智慧。唯一的自性是指喜悦和聚集的自性，是无二的智慧。因此，一个月能使之有福。在此转变，毫无疑问。因为获得殊胜的女子，舍弃一切遍计。一个月能使那个手印有福，极其清净，成为法界智慧的自性，毫无疑问。因为从何处获得殊胜的恩赐，因此舍弃一切遍计，是无分别的自性。或者，那是极其清净有福的法界自性。那是月亮，即母菩提心，以及阿，无我母就是母。因为两者都吃，所以月亮是雌雄同体。如何呢？因为以一证悟无二。在此毫无疑问，因为对此没有疑惑。殊胜的是金刚持。她所获得的女子是无我母，因为从那达的两个花鬘中产生。因此，舍弃一切遍计。舍弃一切遍计的意思是完全舍弃。或者以我的能力，召请手印并善加观察。从天和非天人以及，夜叉非人中。意义容易理解。或者以我金刚持的力量和能力，善加观察大手印。使其以殊胜的智慧而安住。或者，这是指二者无别，是金刚持的自性。从天和非天人中召请，天是指诸天神。非天是指非天之处。人是指各种识，即从十五空行母中召请，意思是聚集。从夜叉众中是指从无分之自性中。从非人中，也是为了特别的意义，非人，从“什么”的声音表示雌雄同体。从那样的自性之人中，从雌雄同体的体性，金刚持的因中。那也是拿来享用，享用。从我的稳固证悟中，手印。

【英语翻译】
Starting from wisdom is starting from there. The mind of the gods means the wisdom of joy. Vow means the wisdom of gathering. The only self-nature refers to the self-nature of joy and gathering, which is the only non-dual wisdom. Therefore, one month can make it blessed. There is no doubt about the transformation here. Because the supreme woman is obtained, all pervasive thoughts are abandoned. One month can make that mudra blessed, extremely pure, and become the self-nature of the wisdom of the Dharmadhatu, without any doubt. Because from where the supreme grace is obtained, therefore abandoning all pervasive thoughts is the self-nature of non-discrimination. Or, that is the extremely pure and blessed self-nature of the Dharmadhatu. That is the moon, that is, the mother Bodhicitta, and A, the selfless mother is the mother. Because both eat, the moon is hermaphrodite. How is it? Because one realizes non-duality. There is no doubt here, because there is no doubt about this. The supreme one is Vajradhara. The woman she obtained is the selfless mother, because it comes from the two garlands of Nada. Therefore, abandon all pervasive thoughts. Abandoning all pervasive thoughts means completely abandoning. Or, with my ability, invite the mudra and observe it carefully. From gods and non-gods, humans, yakshas and non-humans. The meaning is easy to understand. Or, with the power and ability of me, Vajradhara, carefully observe the great mudra. Make it abide in a distinguished wisdom. Or, this refers to the inseparability of the two, which is the self-nature of Vajradhara. Inviting from gods and non-gods, humans, gods refer to the gods. Non-gods refer to the places of non-gods. Humans refer to various consciousnesses, that is, inviting from the fifteen dakinis, meaning gathering. From the yaksha crowd means from the nature of indivisibility. From non-humans, it is also for a special meaning, non-humans, from the sound of "what" indicates hermaphrodite. From the person of that nature, from the nature of hermaphrodite, from the cause of Vajradhara. That is also taken to enjoy, enjoy. From my firm realization, the mudra.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱ་དེ་བཟུང་ནས་སྤྱོད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། བདག་གི་བརྟན་པ་རྟོགས་པ་ལས་རང་གི་བརྟན་པ་རྟོགས་པ་ན་སྤྱོད་པ་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡང་ན། སྤྱོད་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པས་གནས་པ་སྤྱད་ཅིང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཁྱེར་ལ་གོམས་པར་བྱ་ཞིང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བརྟན་པར་གནས་པ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གང་ཞིག་ཕྱག་རྒྱ་བླངས་ནས་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་དེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་གྲོལ་བའི་དོན་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གང་བཤད་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི། །སྤྱོད་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར་མ་གསུངས། །ཡིད་ནི་བརྟན་ནམ་གཡོའམ་ཅི། །རང་སེམས་སོ་སོར་བརྟག་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་པས་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་གྲོལ་བའི་དོན་ཁོ་ནར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡང་ན་སྤྱོད་པ་གང་བཤད་པ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བྱ་བ་དེ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པ་བརྗོད་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ངག་གི་ལམ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར་མ་གསུངས། །སྒྲོ་མ་བཏགས་པར་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བླངས་ནས་སྤྱོད་པ་བྱའོ་ཞེས་པ་འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་དེ་ཇི་ལྟར། །བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ལས་རྣལ་འབྱོར་བ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདིའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་གཞན་གྱིས་ཅི། །ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ་འདི་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དེ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་དག་ལས། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། འདིར་ཡང༌། བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་པ་ནི་བདག་མེད་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་
བུད་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞིང་འདིའི་གཞན་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཉིས་སུ་མེ་པའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བུད་མེད་གཟུགས་ནི་སྤངས་ནས་གཞན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྱ། །བུད་མེད་ཀྱ

【汉语翻译】
应执持彼印而修持。何以故？谓由了悟自之坚固，而了悟自之坚固时，应行持之，是彼之意。又，行持世俗与胜义无别，应修习且知之。应执持彼印而串习之，谓我金刚持安住于坚固，由了悟彼之智慧之义。若有已取印而行持者，彼非为受用，然为解脱之义。是故所说，凡说怖畏形相者，行持非为受用而说，意乃坚耶动耶何耶，为各别观察自心之故。凡从世间八法中解脱之行持，乃甚为怖畏者，彼非为欲求受用，然唯为解脱之义，是彼之意。又，凡所说行持乃怖畏形相者，具有二谛之体性之事，乃不可言说者，非言说之境，以其超越语言之道故。彼非为受用而说。谓为不加虚饰而真实成就之义。今为印之成就之义，谓已取印而行持之，对此，以金刚藏具有种种分别之故，金刚藏白言：具无我瑜伽者，印之差别彼如何？由具无我母之瑜伽性故，瑜伽者即是印，此之印之差别为何？如是分别也，此亦是印，如是彼亦然。二印之中，印之成就如何生？大手印之成就乃智慧与方便无别之智慧也。于此，具无我母之瑜伽之士夫，乃由无我母之自性
为女性之自性，且此之他印亦由印之自性，如何生起无二之成就耶？是为分别也。对此，薄伽梵开示曰：应舍弃女性之形相，而作余者，应作薄伽梵之形相。女性之

【英语翻译】
That seal should be held and practiced. Why? It is said that when one realizes one's own steadfastness from realizing one's own steadfastness, one should practice, that is the intention. Furthermore, practice is inseparable from the conventional and the ultimate, so one should practice and know it. One should take that seal and become familiar with it, meaning that I, Vajradhara, abide in steadfastness, from the wisdom of realizing that. Whoever takes the seal and practices it is not for enjoyment, but for the sake of liberation. Therefore it is said: Whatever is said to be of fearful form, practice is not spoken for enjoyment, is the mind stable or moving or what? It is for the sake of examining one's own mind separately. Whatever practice is liberated from the eight worldly concerns is very frightening, it is not for the desire of enjoyment, but only for the sake of liberation, that is the intention. Furthermore, whatever practice is said to be of fearful form, the activity that has the nature of the two truths is unspeakable, not an object of speech, because it transcends the path of language. That is not spoken for enjoyment. It means that it is truly accomplished without fabrication. Now, for the sake of the accomplishment of the seal, it is said that one should take the seal and practice, to this, because Vajragarbha has various discriminations, Vajragarbha said: One who possesses selflessness yoga, how is that the difference of the seal? Because of possessing the yoga of the selfless mother, the yogi is the seal, what is the difference of this seal? Thus it is distinguished, this is also a seal, and so is that other one. From the two seals, how does the accomplishment of the seal arise? The accomplishment of the great seal is the wisdom that is inseparable from wisdom and means. Here also, the man who possesses the yoga of the selfless mother is from the nature of the selfless mother
being the nature of a woman, and this other seal is also from the nature of the seal, how does the non-dual accomplishment arise? That is the distinction. To this, the Blessed One taught: One should abandon the form of a woman and make another, one should make the form of the Blessed One. The female

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྱའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ནུ་མ་སྤངས་ནས་བོལླར་འགྱུར། །ཀཀྐོ་ལ་དབུས་ཡང་དག་གནས། །འགྲམ་པ་གཉིས་ནི་དྲིལ་བུར་འགྱུར། །ཟེའུ་འབྲུ་བོལླ་ཅན་འགྱུར་ཏེ། །ལྷག་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་གཟུགས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དགའ་ཆེན་ནོ། །ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་སྐྱེས་བུ་སྟེ། །འབད་པ་མེད་པར་སྐྱེས་བུར་འགྱུར། །ནུ་མ་སྙིང་གར་བོལླ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཞིང་བོལླའི་ནང་དུ་གནས་པ་ཀཀྐོ་ལ་པདྨོའི། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན་བུད་མེད་ཀྱི་ནུ་མ་དག་སྙིང་གར་རོ། །དེའི་ནང་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨོ་འདི་དག་ཁ་སྦྱོར་ཉིད་དོ། །སྐྱེས་པའི་ནི། ས་བོན་གཉིས་ཀྱི་ནུ་མ་གཉིས། །ཞེས་པ་སྟེ་ནུ་མ་སྤངས་ནས་བོལླར་འགྱུར། དེའི་དབུས་སུ་ཡང་ཀཀྐོ་ལ་སྟེ་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་དག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་པདྨའོ། །སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དག་ལས་གཉིས་ཀ་ཡང་ལ་སྦྱོར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དག་ལ་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ་ས་བོན་གྱི་དབྱེ་བ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་དབྱེ་བའོ། །ཡང་ས་བོན་གཉིས་སྙིང་གར་གནས་པར་གྱུར་པ་ནི་ནུ་མ་གཉིས་སོ། །སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་འོག་ཏུ་པདྨ་ཞེས་པ་བུད་མེད་ཀྱི་གཉིས་སོ། །ས་བོན་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང་སྟེང་དུ་པདྨ་ཞེས་པ་གཉིས་སོ་ཞེས་པ་ནུ་མ་སྤངས་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འགྲམ་པ་གཉིས་ནི་དྲིལ་བུར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ནི་དྲིལ་བུ་སྟེ་དེ་ནི་པདྨ་དང་ཟེའུ་འབྲུའོ། །བོལླ་ཅན་འགྱུར་ཞེས་པ་ནཱ་དེའི་ཕྲེང་བ་གཉིས། རྩ་བ་ཟེའུ་འབྲུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། གཉིས་ཀ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ལྷག་མའི་གཟུགས་ཞེས་པ་གང་ཞིག་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། དགའ་ཆེན་ཏེ་གང་གི་དགའ་བ་ཆེན་པོ་བདག་མེད་མ་སྟེ་དེའི་འོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་བ་གཉིས་
སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་འོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའི་བདག་མེད་མ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་འདི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དེ། འབད་པ་མེད་པར་རྩོལ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གསལ་བར་ནུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །གང་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱའ

【汉语翻译】
完全舍弃身体，变成世尊的身相。这是怎么样的呢？因此说，乳房舍弃后变成菩提心。kakkola（梵文，kakkola，kakkola，豆蔻）于中央如实安住。两个脸颊变成铃铛。枣核具有菩提心。剩余的是大自在的身相。是黑汝嘎的大乐。黑汝嘎是结合所生之人。不费力气就变成男子。乳房在心间变成菩提心金刚，菩提心中安住的是kakkola莲花。这说了什么呢？女人的乳房在心间。其中也安住着金刚和莲花。这些金刚和莲花是结合本身。男人的：两个种子的两个乳房。意思是舍弃乳房后变成菩提心。其中也有kakkola，即莲花和金刚无二无别。女人的标志是莲花。男人的金刚，即金刚和莲花二者也结合。因此，女人和男人之间没有任何差别，即无差别，即种子的差别和外在的差别。又是两个种子安住在心间，即两个乳房。上面是金刚，下面是莲花，这是女人的两个。这两个种子本身，下面是金刚，上面是莲花，这两个，意思是舍弃乳房等等。两个脸颊变成铃铛。意思是阿哩嘎哩那达的两串是铃铛，那是莲花和枣核。具有菩提心，意思是那达的两串。根本是枣核金刚。意思是，二者金刚和莲花无二无别。因此说，剩余的身相，即任何二者无二无别的是黑汝嘎金刚持的。有什么差别呢？大乐，即任何大乐无我母，即她的“哦”的意思。因此，黑汝嘎结合是无二的智慧所具有的。具有手印的无我母，即使不修习，这也是无二的智慧本身。不费力气，即没有勤作，就变成男子出生的自性本身。因此，能够明晰的瑜伽士。因为手印

【英语翻译】
Completely abandoning the body, it becomes the body of the Bhagavan. How is this so? Therefore it is said, having abandoned the breasts, it becomes bodhicitta. Kakkola (Sanskrit, kakkola, kakkola, cardamom) dwells perfectly in the center. The two cheeks become bells. The jujube has bodhicitta. The remainder is the form of the great lord. It is the great bliss of Heruka. Heruka is the person born from union. Without effort, it becomes a man. The breasts in the heart become bodhicitta vajra, and residing within the bodhicitta is the kakkola lotus. What does this say? The breasts of women are in the heart. Within it also reside the vajra and lotus. These vajra and lotus are the union itself. Of men: the two breasts of the two seeds. Meaning, having abandoned the breasts, it becomes bodhicitta. Within it also is kakkola, that is, the lotus and vajra are inseparable. The sign of a woman is the lotus. The vajra of a man, that is, the vajra and lotus, both also unite. Therefore, there is no difference between women and men, that is, no difference, that is, the difference of seeds and the external difference. Again, the two seeds dwelling in the heart are the two breasts. Above is the vajra and below is the lotus, these are the two of women. These two seeds themselves, below is the vajra and above is the lotus, these two, meaning having abandoned the breasts, and so on. The two cheeks become bells. Meaning the two strings of ali kali nada are bells, that is the lotus and jujube. Having bodhicitta, meaning the two strings of nada. The root is the jujube vajra. Meaning, both vajra and lotus are inseparable. Therefore it is said, the remaining form, that is, whatever two are inseparable is of Heruka Vajradhara. What is the difference? Great bliss, that is, whatever great bliss is the selflessness mother, that is the meaning of her "o". Therefore, Heruka union is possessed of non-dual wisdom. The selflessness mother with mudra, even without practice, this is the non-dual wisdom itself. Without effort, that is, without exertion, it becomes the very nature of a man being born. Therefore, the yogi who is able to clarify. Because of the mudra.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་ཞེས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། གསལ་བར་ནུས་པའི་དེ་གསལ་བ་ཡང་ཡིན་ཞིང་ནུས་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསལ་བར་ནུས་པ་སྟེ། གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གསལ་བར་ནུས་པའོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་གསལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་དག་གིས་ཀྱང༌། །ཤེས་རབ་ཐབས་ལ་གནོད་མི་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐབས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་གང་གིས་ཤེ་ན། སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་དག་གིས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དག་གིས་ཏེ། སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན་སྐྱེ་བ་དངོས་པོ་སྟེ་འཇིག་པ་དངོས་མེད་དོ། །དེ་དག་གིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པར་འགྱུར་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །བདེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གང་ཕྱིར་ཐབས་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ། །འཇིག་པ་ཤེས་རབ་སྲིད་མཐར་བྱེད། །ཐབས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། འབྱུང་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ངོ་བོར་འབྱུང་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །འཇིག་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །སྲིད་མཐར་བྱེད་ཅེས་པ་སྲིད་པ་སྐྱེ་བ་དང་མཐར་འཇིག་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཀཾ་ཡེ་ཤེས་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྲིད་མཐར་བྱེད་ཅེས་པའོ། །ཡང་ན་ཀཾ་སྲིད་པ་འཁོར་བ་མཐར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྲིད་མཐར་བྱེད་ཤེས་རབ་སྟེ། སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དབྱེར་མེད་པ་བདག་མེད་མ་ཉིད་ཅེས་དགོངས་པའོ། །དེས་ན་འདི་ལ་རབ་འཇིག་མེད། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་སྐྱེ་བ་མེད། །ལ་ལ་འཇིག་པས་ཟད་འགྱུར་ཏེ། །
འཇིག་པ་མེད་ཕྱིར་ཟད་པའང་མེད། རྒྱུ་དེས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ལ་འཇིག་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ལས་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མནས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གང་ཞིག་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་དེ་ནི་ངེས་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་གྱི་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཇིག་པ་མེད་ཅིང་ཟད་པའང་མེད་དོ། །འོང་ཞེས་པ་གང་གི་ཕྱ

【汉语翻译】
的悉地转变。之所以这样说，是因为瑜伽士具有无二的智慧。手印的悉地会转变成大手印。有什么区别呢？能够显现的，既是显现也是能够，所以是能够显现的。谁拥有它，谁就是能够显现的。意思是说，那个手印具有显现。因此，生和灭也不能损害智慧和方便。智慧是手印，方便是瑜伽士。两者都不会受到损害，因为什么呢？因为生和灭，生起和止灭，生和死不会造成损害。或者说，生是实有，灭是非实有。它们是智慧和方便，是实有和非实有的自性。因为是金刚持的智慧，所以不会受到损害，不会有任何分别念。因为是安乐的自性。因为方便是生起，灭是智慧，到达有之尽头。方便是金刚持，生起是真实的自性生起，是世俗谛的自性。灭是涅槃，智慧是胜义谛。具有二谛自性的就是金刚持。到达有之尽头，意思是说有是生，尽头是灭，因为具有生和灭自性的甘玛智慧，所以说是到达有之尽头。或者说，甘玛是使有轮回到达尽头的智慧，意思是说，有和涅槃无别，是无我空性。因此，这没有完全的毁灭。也不是从那里面产生。有些会被毁灭耗尽，因为没有毁灭所以也没有耗尽。因此，金刚持本身没有毁灭和涅槃。因为什么呢？也不是从那里面产生，是从自己的自性中产生，意思是说，一切法本来就是不生的。凡是具有生之法性的，必定会毁灭，因为本来就不生，所以没有生，没有毁灭，也没有耗尽。到来的意思是说，因为什么

【英语翻译】
The siddhi transforms. The reason for saying this is that the yogi possesses non-dual wisdom. The siddhi of the mudra will transform into the great mudra. What is the difference? That which is able to manifest is both manifest and able, so it is able to manifest. Whoever possesses it is able to manifest. It means that the mudra possesses manifestation. Therefore, birth and destruction cannot harm wisdom and means. Wisdom is the mudra, and means is the yogi. Neither will be harmed, because of what? Because of birth and destruction, arising and ceasing, birth and death will not cause harm. Or, birth is existent and destruction is non-existent. They are wisdom and means, the nature of existent and non-existent. Because it is the wisdom of Vajradhara, it will not be harmed, and there will be no conceptualization. Because it is the nature of bliss. Because means is arising, destruction is wisdom, reaching the end of existence. Means is Vajradhara, arising is the true nature of arising, the nature of conventional truth. Destruction is nirvana, wisdom is ultimate truth. The one who possesses the nature of the two truths is Vajradhara. Reaching the end of existence means that existence is birth, and the end is destruction. Because of the Kama wisdom that possesses the nature of birth and destruction, it is said to reach the end of existence. Or, Kama is the wisdom that brings the existence of samsara to an end, meaning that existence and nirvana are inseparable, and it is selflessness. Therefore, there is no complete destruction in this. Nor does it arise from that. Some will be exhausted by destruction, because there is no destruction, there is no exhaustion. Therefore, Vajradhara himself has no destruction and nirvana. Because of what? Nor does it arise from that, it arises from its own nature, meaning that all dharmas are originally unborn. Whatever has the nature of birth will surely be destroyed, because it is originally unborn, so there is no birth, no destruction, and no exhaustion. The meaning of coming is, because of what

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ིར་ཏེ། གང་ཞིག་ལ་ལ་ཟད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ངེས་པར་འཇིག་པ་ལས་སོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དག་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གནོད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྤྲོས་པ་བསྒོམ་བྱ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །སྤྲོས་པ་རྨི་ལམ་ལྟར་བྱས་ནས། །སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོས་མེད་བྱེད། །བསྐྱད་པ་ཞེས་པ་སྐྱེ་བ་སྟེ། །ལྷའི་རྣམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་དེས་ཐོབ་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ནི་འདུས་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་པས་སྤྲོས་པ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་ཞིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཞེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གཉིས་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །སྤྲོས་པ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྨི་ལམ་ལྟར་བྱས་ནས། གང་ཞིག་སྤྲོས་པ་ལྷའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོས་མེད་བྱ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལྷའི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་སྦྱང་ཞིང་གོམས་པར་བྱེད་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན། ཆུ་དང་འོ་མ་བཞིན་ཐ་དད་པ་ཡང་ཐ་དད་མེད་པར་སྐད་ཅིག་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་བསྐྱེད་པའི་སྒྲས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ཡིས་ཞེས་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ལས་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟོགས་པས་སྤྲོས་པ་སྤྲོ་བ་སྟེ། སྤྲོས་མེད་བྱ་སྡུད་པས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ། །སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །དེའི་ཕྱིར་
གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དང༌། །ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་བར་མ་བཞིན། །རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བར་འགྱུར། །བར་ཆད་མེད་པར་གོམས་པས་སྦྱོར་བ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་སོ་སོར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་ཞེས་པ་མངོན་སུམ་ཉིད་ལ་བདེན་པ་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ཞེས་པ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་ལ་བདེན་པ་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཇི་ལྟར་པར་མའི་སྲིད་པ་བཞིན། །ཞེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ར

【汉语翻译】
因此，任何事物一旦衰竭，必然会毁灭。因为没有它，生与灭都不存在。因此，一切损害都是绝对不存在的，这是对两句偈颂的解释。因此，通过生起次第的瑜伽，具有苦行者应修习显现，将显现视如梦幻，通过显现来成就无显现。生起是指生，即清净的本尊形象。生起次第是通过它获得的，瑜伽是结合。通过生起次第的瑜伽，观修坛城的轮，应修习并入定于显现，如色蕴等。具有苦行者是指具有两种清净的自性。通过本尊瑜伽将显现视如梦幻，通过显现本尊形象来成就无显现。应证悟色蕴等无别。这指的是，当以本尊形象清净并习惯于色蕴等时，就像水和牛奶一样，即使是不同的，也会在瞬间无别地产生。或者，生起一词指的是真正的智慧。它的次第是获得，也就是瑜伽，通过智慧和方便无别。通过生起次第的瑜伽，从获得真正智慧中证悟无二，显现是扩展，通过收摄无显现来安住。扩展和收摄的自性本身就是智慧的意义。这是怎样的呢？因此，
经中说：如幻如梦，如中阴有。从恒常串习的结合中，坛城也会显现。通过无间断地串习，从证悟结合无二中，观修坛城本尊形象会分别显现。如幻是指在显现中既非真实也非虚假。如梦是指在非显现中既非真实也非虚假。如中阴有，指的是仅仅是识，没有对境的

【英语翻译】
Therefore, whatever diminishes will inevitably perish. Because of its absence, birth and destruction do not exist. Therefore, all harm is absolutely non-existent, which is the meaning of the explanation of the two verses. Therefore, through the yoga of the generation stage, the ascetic should meditate on manifestation, treating manifestation like a dream, and through manifestation, accomplish non-manifestation. Generation means birth, which is the pure form of the deity. The generation stage is attained through it, and yoga is union. Through the yoga of the generation stage, by meditating on the wheel of the mandala, one should meditate and enter into samadhi on manifestation, such as the aggregates of form. An ascetic means having the nature of two purities. Treating manifestation like a dream through deity yoga, one should accomplish non-manifestation through the manifestation of deity forms. One should realize that the aggregates of form, etc., are inseparable. This refers to the fact that when the aggregates of form, etc., are purified and habituated in the form of the deity, just like water and milk, even though they are different, they will arise in an instant without difference. Alternatively, the word generation refers to true wisdom. Its stage is attainment, which is also yoga, through the inseparability of wisdom and means. Through the yoga of the generation stage, from attaining true wisdom, by realizing non-duality, manifestation is expansion, and by gathering non-manifestation, one should abide. The nature of expansion and gathering itself is the meaning of wisdom. How is this? Therefore,
It is said: Like illusion, like a dream, like the intermediate state of existence. From the constant practice of union, the mandala will also appear. Through uninterrupted practice, from realizing the union of non-duality, meditating on the mandala in the form of the deity will appear separately. Like illusion means that in manifestation, it is neither true nor false. Like a dream means that in non-manifestation, it is neither true nor false. Like the intermediate state of existence, it refers to only consciousness, without an object of

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སོ་སོར་གསལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་མ་སྣང་བ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །རྨི་ལམ་མཚན་མ་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །བར་མ་སྲིད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སོ་སོར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྟག་ཏུ་བར་ཆད་མེད་པ་ཐ་དད་མེད་པའོ། །གོམས་པ་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་བརྟན་པར་གནས་པ་ནི་གོམས་པ་སྟེ་ཐ་དད་པའོ། །རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་སྒྲས་ཐ་དད་མེད་པ་དང་ཐ་དད་དོ། །དེ་དག་སྦྱོར་བ་ནི་འདུས་པ་སྟེ་རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཐ་དད་མེད་པ་དང་ཐ་དད་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ལ། །ཇི་ལྟར་ཤེས་པའི་བདེ་ཆེན་པོ། །འདི་ནི་དེ་ཡི་མཐུ་ཉིད་དེ། །གཞན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་མེད། དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལྷའི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། གཞན་ལས་འབྱུང་བ་མེད་གཞན་ལས་སྐྱེས་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་དེའི་མཐུ་ཉིད་དེ། །དེའི་ཞེས་པ་གང་གི་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་ཤེས་པའི་བདེ་ཆེན་པོ། །གང་ཞིག་རྟོགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། གང་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཆུའི་དབང་ལ་སོགས་པ་བདུན་པོ་རྣམས་ལའོ། །འདིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་ཞེས་པ་སྟེ། རིམ་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་འདི་ཆེན་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་དགའ་བ་བཞིའོ། །དེས་དབང་བསྐུར་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་བྱ་བ་སྟེ།
དེ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་གང་ཞིག་མྱང་བའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་འདི་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། གཞན་ལས་འབྱུང་བ་མེད། གཞན་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པ་སྟེ་བདག་མེད་མའོ། །འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། གཞན་དང་འབྱུང་བ་ནི་གཞན་འབྱུང་བའོ། །མེད་ཅེས་པ་དེ་ལ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཐ་དད་པ་མེད་ཅེས་པ་སྟེ་མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་ནི་མཐུ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བདེ་བ་ནག་པོ་བདེ་བ་སེར། །བདེ་བ་དམར་པོ་བདེ་བ་དཀར། །བདེ་བ་ལྗང་གུ་བདེ་བ་སྔོ། །བདེ་བ་མཐའ་དག

【汉语翻译】
就像我一样，像这样各自清楚地显现。或者，就像坛城真实不虚的智慧一样，同样，幻化显现是身金刚。梦境征兆是语金刚。中阴有情是识金刚，即三种金刚各自显现。如何显现呢？恒常无间断，无差别。串习从各方面完全安住是串习，即差别。以恒常串习之声，无差别和差别。那些结合是聚合，即在恒常串习的结合上，无差别和差别不可得之义。为了极度显示生起次第和圆满次第二者无二无别，所以说：大手印灌顶时，如何了知的极大乐，这即是它的力量，不是从其他坛城产生。坛城这指的是观想本尊形象的智慧，不是从其他产生，不是从其他生起。这即是它的力量，它的指的是什么呢？如何了知的极大乐。所证悟的极大乐是俱生，在哪里灌顶大手印时，在水灌顶等七种灌顶中。以此俱生的自性本身就是坛城，不是其他，即二种次第无别之义。或者，大手印指的是，这既是大，也是手印，所以大手印即是四喜。以它灌顶是无垢之行。对那些如何了知，所体验的。极大乐是真实不虚的智慧，它的本身就是坛城金刚持的智慧。有什么差别呢？不是从其他产生。不是和其他一起，即无我母。产生是金刚持，和其他产生即是他生。没有指的是，对其智慧和方便没有差别，即是阴阳人。因此，殊胜的事物是力量，即圆满次第和无别的生起次第之义。因此，黑乐，黄乐，红乐，白乐，绿乐，蓝乐，一切乐。

【英语翻译】
Just like me, they will appear distinctly in their own way. Alternatively, just as the mandala is the very wisdom of truth, so too, the illusory appearance is the Body Vajra. Dream signs are the Speech Vajra. The intermediate state of existence, consciousness, is the Mind Vajra, thus the three Vajras appear separately. How so? Constantly without interruption, without difference. Habituation, abiding firmly in all ways, is habituation, which is difference. By the sound of constant habituation, there is non-difference and difference. The union of these is the gathering, meaning that in the union of constant habituation, there is no difference and difference is not perceived. In order to thoroughly show that the generation stage and completion stage are non-dual, it is said: In the empowerment of Mahamudra, how is the great bliss known? This is its power, the mandala does not arise from another. This mandala refers to the wisdom of contemplating the form of the deity, it does not arise from another, it is not born from another. This is its power, what does 'its' refer to? The great bliss of how it is known. The great bliss that is realized is co-emergent, where is the empowerment of Mahamudra given? In the seven empowerments such as the water empowerment. By this, the very nature of co-emergence is the mandala, not another, meaning that the two stages are inseparable. Or, Mahamudra refers to this being both great and a seal, therefore Mahamudra is the four joys. Empowering with it is an action without defilement.
How is it known to them, what is experienced? Great bliss is the true wisdom, its very self is the wisdom of the Mandala Vajradhara. What is the difference? It does not arise from another. Not together with another, which is the selfless mother. Arising is Vajradhara, arising with another is arising from another. 'Without' means that there is no difference between wisdom and means, which is hermaphrodite. Therefore, the excellent thing is power, meaning the completion stage and the generation stage without difference. Therefore, black bliss, yellow bliss, red bliss, white bliss, green bliss, blue bliss, all bliss.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱུ་མི་རྒྱུ། །བདེ་བ་ཤེས་རབ་བདེ་བ་ཐབས། །དེ་བཞིན་ཀུན་དུ་རུ་སྐྱེས་བདེ། །བདེ་བ་དངོས་པོ་དངོས་མེད་བདེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བར་དྲན། །བདེ་བ་ཞེས་པ་གང་ཞིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ནི་ནག་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་མཐའ་དག་བརྟན་པ་དང༌། གཡོ་བ་དང༌། བུད་མེད་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། དེ་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། །དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ་རིམ་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཡང་ན་བདེ་བ་ཞེས་པ་སུ་ཁུ་བ་དང༌། ཁཾ་བདག་མེད་མ་སྟེ། སུ་དང་ཁཾ་ནི་བདེ་བའོ། །ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ནི་ནག་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་སྔོན་པོ་ནི་རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང་འོད་དཔག་མེད་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་གཉིས་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །མཐའ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་རྒྱུ་མི་རྒྱུ་ཞེས་པ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་དང་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའོ། །ཀུན་དུ་རུ་སྐྱེས་པ་དགའ་བ་གསུམ་མོ། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་ཅེས་པ་བདེ་བ་གཉིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དྲན་པ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་
པོའི་དབང་བསྐུར་ལ། ཇི་ལྟར་ཤེས་པའི་བདེ་ཆེན་པོ། །འདི་ནི་དེ་ཡི་མཐུ་ཉིད་དེ། །གཞན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་མེད། །ཅེས་པ་ཐུགས་ལ་གནས་པར་མཛད་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདི། །དམ་པའི་བདེ་བ་བདེ་ཆེན་འདོད། །རྫོགས་པ་བསྒོམ་པ་མེད་པ་སྟེ། །བསྐྱེད་པ་ཡིས་ནི་དགོས་པ་ཅི། །གལ་ཏེ་གང་ཞིག་དམ་པའི་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞིང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའོ། །གང་ཞིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདིའོ་ཞེས་འདོད་ཅིང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་བསྒོམ་པ་མེད་དོ། །དེའི་བསྐྱེད་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པས་དགོས་པ་ཅི་སྟེ། དགོས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་ཞུས་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
非因非非因。乐智慧乐方便。如是普生乐。乐有物无物乐。金刚萨埵乐中忆念。乐者，谓俱生智，彼乃领受黑黄等相，一切坚固与动摇，女人与男人，及从彼二所生领受之智慧。有物与无物，金刚萨埵者，谓金刚三者无别之智慧，一切生起次第自性世俗谛，及胜义谛之自性，二次第无别也。又乐者，谓苏卡（藏文，梵文天城体，Sukhā，汉语字面意思：乐）与堪（藏文，梵文天城体，kham，汉语字面意思：空性母），苏（藏文，梵文天城体，Su，汉语字面意思：善）与堪（藏文，梵文天城体，kham，汉语字面意思：空性）乃乐也。精液与乐无别之菩提心，彼乃黑色不动之自性。黄色与红色及白色与绿色和蓝色，乃宝生部与无量光及毗卢遮那与不空成就及金刚萨埵之自性，是二者也。一切所有，非因非非因者，谓坚固与动摇及根与境之自性也。智慧与方便乃金刚与莲花也。普生者，三喜也。有物无物者，二乐也。金刚萨埵者，金刚三者无别之智慧也。忆念者，谓一切遍知也。今乃大手印灌顶。如何知之大乐，此乃彼之威力也。无从他处生坛城。如是铭记于心后，金刚心请问曰：此圆满次第之瑜伽，希求殊胜乐大乐。圆满无修，生起有何用？若有具足殊胜乐智慧者，即是大乐，生起次第乃自性证悟也。若有大乐，亦欲此圆满次第之瑜伽，且圆满次第亦无修。彼之生起，修生起次第有何用？少许用亦无有，如是请问时，薄伽梵

【英语翻译】
Non-cause and non-non-cause. Bliss, wisdom, bliss, means. Thus, the bliss of universal birth. Bliss, things, non-things, bliss. Vajrasattva is remembered in bliss. Bliss is the co-emergent wisdom. It is the experience of all forms, such as black and yellow, all that is firm and moving, woman and man, and the wisdom experienced from the two born from them. Things and non-things, and Vajrasattva, are the wisdom of the indivisibility of the three vajras. The self-nature of the generation stage is the conventional truth, and the self-nature of the ultimate truth is the indivisibility of the two stages. Again, bliss is Sukha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sukhā, literal meaning: happiness) and Kham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, kham, literal meaning: emptiness mother). Su (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Su, literal meaning: good) and Kham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, kham, literal meaning: emptiness) are bliss. The mind of enlightenment is inseparable from semen and bliss, which is the nature of black immovability. Yellow, red, white, green, and blue are the nature of Ratnasambhava, Amitabha, Vairochana, Amoghasiddhi, and Vajrasattva, which are the two. All that exists, non-cause and non-non-cause, is the nature of firmness and movement, and of the senses and objects. Wisdom and means are vajra and lotus. Universal birth is the three joys. Things and non-things are the two joys. Vajrasattva is the wisdom of the indivisibility of the three vajras. Remembrance is omniscient. Now, the great seal empowerment. How to know the great bliss, this is its power. Mandalas do not arise from elsewhere. Having kept this in mind, Vajra Heart asked: This yoga of the perfection stage desires the supreme bliss, the great bliss. Perfection is without meditation, what is the need for generation? If there is one who possesses the supreme bliss and wisdom, that is great bliss, and the generation stage is the realization of self-nature. If there is great bliss, one also desires this yoga of the perfection stage, and there is no meditation in the perfection stage. What is the need for meditating on the generation stage of that generation? There is no need at all, so when asked, the Bhagavan

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
བཀའ་སྩལ་པ། །ཨེ་མ་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཉམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི། །ཨེ་མ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་འདི་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཞུ་བ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ཉམས་ཏེ། འདིས་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་མི་ཤེས་པ་ཉིད་དེ། འཇལ་བར་བྱེད་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཉམས་པའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་དང་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཉིད་དེ། འདིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཙམ་ཉིད་ཁོ་ན་ངེས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གཉིས་ཀ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་མཚར་བར་དགོངས་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སླར་གསུངས་པ། ལུས་དངོས་མེད་ན་གང་ལས་བདེ། །བདེ་བ་སྨྲ་བར་མི་ནུས་ཏེ། ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་རང་བཞིན་གྱིས། །བདེ་བས་འགྲོ་བ་ཁྱབ་བའོ། །ལུས་ཀྱི་སྒྲས་འཕེལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དེའི་དངོས་པོ་མེད་ན་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡེ་ཤེས་ག་ལ་ཡོད་དེ། བདེ་བ་ཞེས་སྨྲ་བར་མི་ནུས་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྱབ་བྱ་ལུས་དང་ཁྱབ་བྱེད་བདེ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་པ་ཁྱབ་བའོ། །ཡང་ན་ལུས་དངོས་མེད་ནི་ཞེས་པ། ཨའི་རང་བཞིན་གྱིས་དངོས་པོ་ནི་དངོས་མེད་དེ། བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ལུས་ཏེ་འཕེལ་
བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདི་ལུས་དང་དངོས་མེད་ཀྱང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལུས་དངོས་མེད་དེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ན་འཕེལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་བདག་མེད་མ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གང་ལས་ཆོས་འབྱུང་ལས་ཏེ་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བདེ་བ་དེ་ཡང་སྨྲ་བར་མི་ནུས་ཏེ་ངག་གི་ལམ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་བ་ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཁྱབ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་འགྲོ་བ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདི་ཉིད་དཔེས་བརྟན་པར་བྱེད་པ། །ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་ལ་གནས་དྲི། །མེ་ཏོག་དངོས་མེད་ལས་མི་རྟོགས། །དེ་བཞིན་གཟུགས་སོགས་དངོས་མེད་པས། །བདེ་བ་དམིགས་པ་ཉིད་མི་འགྱུར། །མེ་ཏོག་ལ་གནས་པའི་དྲི་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་ཏེ། མེ་ཏོག་གི་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་མ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བདེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པས་བདེ་བ་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། 

【汉语翻译】
如是宣说。唉玛，因信仰的力量而退失。这位大菩萨。唉玛，是指薄伽梵所惊叹的。这位大菩萨金刚藏，如果那样说，因此他会退失。因为他不了解法与非法。因为无法衡量而退失。如何退失呢？最初因力量而追随信仰。他认为仅仅是法身，而不是化身和圆满报身，心中惊叹，再次对金刚藏说：若身无实有，何来乐？无法言说乐。以遍及所遍及之自性。乐遍及众生。以身体之名，增长之相，五蕴等之自性，若无其事物，则体验乐之智慧又在哪里呢？无法说乐。因此，以遍及所遍及之自性，所遍及是身体，遍及是乐。如是自性，以乐和智慧遍及三界众生。或者说，若身无实有。以阿之自性，事物即无实有。无我母之自性的金刚持。那也是身体，增长之相。此既是身体也是无实有，因此身体无实有。如此转变时，增长之自性，金刚持之自性，即是无我母。从何处生法，即是俱生乐之智慧。那乐也无法言说，因为超越言语之道。以遍及所遍及之自性。说是以遍及所遍及之俱生乐之智慧遍及众生，即是说，真实之智慧与众生无别。以譬喻来证实此理。如花中之香。不从花之无实有中觉知。如是色等无实有。乐之所缘不变。花中之香可以觉知并理解。如同不是从花之事物不存在中而来一样，色等诸法的实有不存在，因此乐的对境不会改变。

【英语翻译】
Thus he spoke: Alas, he is diminished by the power of faith. This great Bodhisattva. Alas, refers to the Blessed One's amazement. This great Bodhisattva Vajragarbha, if he were to say that, he would be diminished. Because he does not know what is Dharma and what is not Dharma. He is diminished because he cannot measure it. How is he diminished? Initially, he follows faith by the power of faith. He thinks that it is only the Dharmakaya, and not the Nirmanakaya and Sambhogakaya, and he is amazed in his heart, and he says again to Vajragarbha: If the body is without substance, where does happiness come from? Happiness cannot be spoken of. By the nature of pervading and being pervaded. Happiness pervades beings. By the name of the body, the nature of increase, the nature of the five skandhas, etc., if there is no such thing, where is the wisdom to experience happiness? Happiness cannot be spoken of. Therefore, by the nature of pervading and being pervaded, what is pervaded is the body, and what pervades is happiness. Such a nature, happiness and wisdom pervade the three realms of beings. Or, if the body is without substance. By the nature of A, things are without substance. The Vajradhara of the nature of the selflessness mother. That is also the body, the nature of increase. This is both body and without substance, therefore the body is without substance. When it is transformed in this way, the nature of increase, the nature of Vajradhara, is the selflessness mother. From where does Dharma arise, that is, the wisdom of co-emergent bliss. That bliss also cannot be spoken of, because it transcends the path of speech. By the nature of pervading and being pervaded. It is said that the wisdom of co-emergent bliss that pervades and is pervaded pervades beings, that is, true wisdom is inseparable from beings. This is confirmed by a metaphor. Like the fragrance in a flower. It is not perceived from the insubstantiality of the flower. Likewise, because form and so on are insubstantial. The object of happiness does not change. The fragrance in a flower can be perceived and understood. Just as it does not come from the non-existence of the thing of the flower, the reality of form and other dharmas does not exist, therefore the object of happiness does not change.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
།དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་མི་གནས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འདྲ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་ཁྱད་པར་གནས་བ་ཡིན་གྱི་དེ་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ཉིད་གཟུགས་མེད་པ་དང་གཟུགས་མེད་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་ལ་གནས་དྲི། །ཞེས་པ། དྲི་ཤེས་པ་དེ་ནི་རེ་ཞིག་མེ་ཏོག་ལ་གནས་པ་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ། །མེ་ཏོག་ཉིད་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་བ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་མེད་ལས་སྐྱེ་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར། དྲི་དང་དྲིའི་ཤེས་པ་མི་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་ཞིག་དྲིའི་ཤེས་པ་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། མི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དངོས་མེད་བས། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་ཨའི་རང་བཞིན་གྱིས་དངོས་པོ་སྟེ། དེས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདག་མེད་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན། རྫོགས་པ་བསྒོམ་པ་མེད་པ་སྟེ། །ཞེས་པའི་ཕྱོགས་འདི་
གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་པ་ལས། །ཞེས་དགོངས་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །གཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་བལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ནི་བདེན་པ་མཐོང་བ་གང་ཞིག་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ངེས་པར་རྟོགས་པའོ། །དྲི་མ་གློ་བུར་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པ་མེད་དོ། །དངོས་པོ་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པའི་ཡང་མ་རིག་པ་རྣམ་པར་བསལ་ནས་དངོས་པོ་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པ་མེད་དོ། །གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་དངོས་པོ་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པ་མེད་དོ། །དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་བདག་གིས་མི་ཤེས་ཏེ་སྐྱོན་ཅིར་ཇི་ལྟར་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་མ་རིག་པས་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲི་མ་གློ་བུར་བསལ་བའི་དོན་དུ་ལྷའི་རྣམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་དངོས་པོ་ཞེས་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་འདི་དང་དེའོ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་བཅད

【汉语翻译】
因此，不住于色，即是色的实物不存在。相似是稍微有差别存在，但并非全部相同。然而，应当以它的自性来领悟，即色即是无色，无色即是色。又如，花上之香。意思是，知香者暂时会领悟并理解香存在于花上。花本身从一开始就未曾生起，因此阻碍了从无实物中产生。香和香的知觉无法领悟和理解，因为没有其他的知觉能够领悟香的知觉。同样，真正的喜乐的智慧也不会成为目标，它仅仅是无目标的自性。如何理解呢？对于色等无实物。色等的事物不存在，是因为阿的自性是事物。因此，色等的自性就是无我。这说了什么呢？圆满次第没有修习。这一方面是成立的。那是如何呢？从领悟生起次第。这是它的含义，完全舍弃生起次第，只有圆满次第不存在。就像这样，此无须断除之物，亦无少许应安立之物，于真实如实观，如实见则得解脱。这是说，证悟真理者，确切地了知一切法的自性。对于具有突发污垢者，总是因为无明的力量而无法证悟事物的真相。为了证悟事物的真相，首先要消除无明，然后才能证悟事物的真相。对于两者来说，都无法证悟事物的真相。证悟事物的真相就是真正的智慧。因此，那些变成那样的自性，我并不了解，有什么过失呢？因此，为了消除常时处于无明状态者的突发污垢，以天神形象的完全清净的事物，即是生起次第。它在瞬间以平等性显现，因此区分了“此”和“彼”。

【英语翻译】
Therefore, not abiding in form is the very non-existence of the substance of form. Similarity is a slight difference in existence, but it is not that all are the same. However, it should be understood by its own nature, that form itself is formlessness and formlessness itself is form. Or again, like the fragrance residing in a flower. This means that the one who knows the fragrance will temporarily realize and understand that the fragrance resides in the flower. The flower itself, from the very beginning, has not arisen, therefore preventing arising from non-existence. The fragrance and the perception of fragrance cannot be realized or understood, because there is no other perception that can realize the perception of fragrance. Similarly, the wisdom of true bliss will not become an object, it is only the nature of non-objectification. How is it? For form and so on, there is no substance. The non-existence of things like form and so on is because the nature of A is a thing. Therefore, the nature of form and so on is the very selflessness. What does this say? There is no meditation on completion. This aspect is established. How is that? From understanding the generation stage. This is its meaning, completely abandoning the generation stage, there is only the non-existence of the completion stage. Thus, there is nothing to be removed here, nor is there anything to be placed. Look at reality as it is, and seeing reality as it is, one is liberated. This means that the one who sees the truth certainly realizes the nature of all dharmas. For those who possess sudden defilements, they are always unable to realize the true nature of things due to the power of ignorance. In order to realize the true nature of things, first eliminate ignorance, and then you can realize the true nature of things. For both, there is no realization of the true nature of things. Realizing the true nature of things is true wisdom itself. Therefore, I do not know the natures that have become like that, what fault is there? Therefore, in order to eliminate the sudden defilements of those who are always abiding in ignorance, the completely pure object in the form of a deity is the generation stage. It manifests in an instant with equality, therefore distinguishing "this" and "that."

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ། གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པ་ཐ་དད་ཅིང་གཅད་དུ་མེད་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པ་ཡིས་ནི་དགོས་པ་ཅི། །ཞེས་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཞུ་བ་འདི་ནི་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སྤངས་པ་ཉམས་པའི་ཆོས་ཅན་ལྟ་བུ་སྟེ། ཨེ་མ་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཉམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་པའོ། །གཞན་ཡང༌། བདག་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་དགོས་པ་ཆེན་པོ་གསུངས་པ། དངོས་ང་དངོས་པོ་མེད་པར། །དངོས་པོ་རྟོགས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་པ། །ཕྱག་དང་ཞལ་གྱི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་ང་ཉིད་རེ་ཞིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དངོས་པོ་སྟེ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ང་ཉིད་དེ། །ཕྱག་དང་ཞལ་གྱི་རྣམ་
པའི་གཟུགས་ནི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ང་ཉིད་དེ་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་རྟོགས་པ་ཉིད་ལས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་པ་ཁོ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ངེས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན། ང་ཨ་ཡིག་དང༌། ཧཾ་ཡིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པར་ང་ཉིད་དེ། གཉིས་ཀ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །ང་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པར་ཤེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་དངོས་པོ་རྟོགས་ཕྱིར་གང་ཞིག་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་དེ་མེད་དེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཞེས་པའོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་ལེ་ལོས་བསྣུན་པ་དང༌། །རྨོངས་པ་གང་ཞིག་ང་མི་ཤེས། །དམ་པ་ང་སྤྱོད་བདེ་བ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ། །རྨོངས་པ་གང་ཞིག་གཏི་མུག་གིས་བསྒྲིབས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ང་མི་ཤེས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རེ་ཞིག་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །ཤེས་རབ་རྣོན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་དེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་གཞན་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མེད་པ་ཁོ་ན

【汉语翻译】
僅僅因為不能，才將獲得圓滿次第。天之清淨與如是之清淨，此二無別，不可二分，各別且不可分割。生起次第有何用？如是金剛藏之請問，於一切相，如同捨棄善知識之退墮法者。唉瑪，因信心之力而退墮。此乃大菩薩。如是世尊心中所生。又，為近示自性，世尊宣說生起次第之大利益。實我無事物，為悟事物而證佛。手與面之形相，我乃暫時遍知事物，事物之自性。無事物即我，手與面之形相，乃因自性本無形。佛即我，因具證悟而為佛。如何耶？僅從悟事物而稱一切遍知佛。故，僅僅通達生起次第，即能確定圓滿次第之義。又，我，阿字（藏文：ཨ་，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）與吽字（藏文：ཧཾ་，梵文天城體：हं，梵文羅馬擬音：haṃ，漢語字面意思：吽）之體性即事物，因其為智慧與方便之自性。彼即無事物之我，因二者無有差別。我即佛，即知智慧與方便無別。如何耶？為悟事物，若二者無別之事物不存在，一切事物皆為智慧與方便之自性。故，若被懶惰擊打，愚昧者不知我。聖者我，具足安樂行。金剛瑜伽母之བྷ་ག་ལ།（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）愚昧被愚癡所蔽者不知我，如是之清淨暫非愚昧者之行境。若以銳利之智慧通達如是之清淨，然，必能確定事物之真實，無有異於生起次第之圓滿次第。

【英语翻译】
Only because it is not possible, one will obtain the completion stage. The purity of the deity and the purity of suchness are non-dual; they are indivisible, distinct, and inseparable. What is the need for the generation stage? This question of Vajragarbha is in all respects like a fallen person who has abandoned a virtuous friend. Alas, fallen by the power of faith. This is a great Bodhisattva. Thus, it arose in the mind of the Blessed One. Furthermore, in order to closely show the self, the Blessed One spoke of the great benefit of the generation stage: "The real I is without things; to realize things, one becomes a Buddha." By the form of hands and face, I am temporarily the object of all-knowing, the nature of things. The absence of things is me; the form of hands and face is formless by nature. Buddha is me, because he is endowed with realization, he is a Buddha. How is it? From the realization of things, one is called the all-knowing Buddha. Therefore, only by understanding the generation stage can the meaning of the completion stage be determined. Again, the essence of the letter A (藏文：ཨ་，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿) and the letter Hum (藏文：ཧཾ་，梵文天城體：हं，梵文羅馬擬音：haṃ，漢語字面意思：吽) is the object, because it is the nature of wisdom and means. That itself is me without things, because the two are without difference. I am the Buddha, knowing that wisdom and means are inseparable. How is it? To realize things, if that thing which is not different from the two does not exist, all things are only the nature of wisdom and means. Therefore, whoever is struck by laziness, the ignorant do not know me. The holy I, possessing ease of practice. In the bhagala (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思) of Vajrayogini. Those who are ignorant and obscured by delusion do not know me, and the purity of suchness is temporarily not the object of the ignorant. If one understands the purity of suchness with sharp wisdom, then, one must certainly determine the truth of things, and there is no completion stage other than the generation stage.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
འོ་ཞེས་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་ལེ་ལོས་བསྣུན་པ་ཞེས་པ་ལེ་ལོ་ནི་སྒྱིད་ལུག་པ་ཡིན་ཞིང༌། བསྣུན་པ་ནི་བཅོམ་པ་སྟེ་ལྷའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་བསྒོམ་པས་ཅི་ཞེས་བརྩོན་འགྲུས་དམན་པ་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ང་མི་ཤེས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གོམས་པས་ནི་གཉིས་ཀའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའོ། །དམ་པ་ད་སྤྱོད་བདེ་བ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ། །ང་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམ་པ་མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །བདེ་བ་ཅན་ཆོས་འབྱུང་ལ། །སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིས་ང་རྣམ་པར་གནས་སོ། །བདེ་བ་ཅན་ཡང་གང་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་
བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཞེས་པ་གང་ཞིག་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་སྟེ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ་དེའི་བྷ་ག་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན་གང༌། རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་བཙུན་མོ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་བཙུན་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་སྟེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའོ། དེའི་བྷ་ག་ལ་དེས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལའོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དབུགས་དབྱུང་བ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་དབྱུང་བ་གསུངས་པ། ཨེ་ཡིག་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ནི། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཨེ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་ནི་ཨེ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །དེའི་གཟུགས་ཅན་དེའི་རང་བཞིན་ལའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ནི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ནོ། །དེའི་ཟ་མ་ཏོག་ནི་བཞིར་གྱུར་བའོ། །འདིས་ནི་སྤྱོད་ཅེས་པ་འདིས་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་དང་སྤྱོད་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་དོ། །བཞེས་པ་འདིས་ནཱ་ད་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡང་ངའོ། །དམ་པ་ཞེས་པ་འདིས་མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་ངའོ། །འདིས་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་པ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། བཙུན་མོ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་བཙུན་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མའོ། །དེའི་བྷ་

【汉语翻译】
说是“哦”将会转变。所谓“被懒惰击败”，懒惰是懈怠，击败是摧毁，意思是修持天神之相，却因精进不足而不认识天神之相的清净。那些人也不认识我。通过习惯生起次第，可以使二者都得到清净。即使如此，圆满次第也仅仅不是从生起次第之外而来的。圣洁者，现在享受快乐。金刚瑜伽母的བྷ་ག་ལ། 我，指的是智慧和方便无二无别。因此，圣洁者是阴阳同体的自性。在乐土法界中，以各种行为的化身我完全存在。什么是乐土呢？说的是，所谓金刚
瑜伽母的བྷ་ག་，凡是具有快乐的就是金刚瑜伽母。她是金刚空行母，她的བྷ་ག་是智慧。或者说，金刚是金刚持，瑜伽母是无我母。金刚和瑜伽母是金刚瑜伽母，是智慧和方便无二无别。在她的བྷ་ག་中，在与她无二无别的智慧中。这说的是金刚持的呼吸。如来呼吸的说法是：埃字形象的形体是，佛陀珍宝宝箧。埃字的形象是埃字的形象，是法界宫殿。它的形体，指的是它的自性。有什么区别呢？佛陀珍宝宝箧。佛陀之声指的是如镜子般的五种智慧。为了那些喜悦的增长，所以是珍宝，诸佛的珍宝就是佛陀珍宝。它的宝箧是四种。这指的是“行”，这指的是以各种形象和行为的化身。享用指的是那达二者的自性，圆满报身也是我。圣洁指的是阴阳同体的自性，法身也是我。这指的是三身的自性。所谓金刚瑜伽母的བྷ་ག་，金刚是金刚持，瑜伽母是无我母。金刚和瑜伽母是金刚瑜伽母，是与金刚持无二无别的无我母。她的བྷ་

【英语翻译】
It will transform into saying "Oh." What is meant by "defeated by laziness" is that laziness is懈怠, and defeating is destroying, meaning that by practicing the form of a deity, one does not recognize the purity of the deity's form due to insufficient diligence. Those people also do not recognize me. By being accustomed to the generation stage, both can be purified. Even so, the completion stage is only not different from the generation stage. Holy one, now enjoy happiness. Vajrayogini's bhaga. I, refers to the inseparability of wisdom and means. Therefore, the holy one is of the nature of hermaphrodite. In the blissful Dharmadhatu, I completely exist as the emanation body of various actions. What is bliss? It is said that, so-called Vajra
Yogini's bhaga, whoever possesses bliss is Vajrayogini. She is Vajra Dakini, and her bhaga is wisdom. Or, Vajra is Vajradhara, and Yogini is Anatma Mother. Vajra and Yogini are Vajrayogini, which is the inseparability of wisdom and means. In her bhaga, in the wisdom inseparable from her. This refers to the breath of Vajradhara. The saying of the Tathagata's breath is: The form of the letter E is, the Buddha Jewel Treasure Chest. The form of the letter E is the form of the letter E, which is the Dharmadhatu palace. Its form refers to its nature. What is the difference? Buddha Jewel Treasure Chest. The sound of Buddha refers to the five wisdoms like a mirror. For the increase of those joys, it is a jewel, the jewels of the Buddhas are the Buddha Jewels. Its treasure chest is fourfold. This refers to "action," which refers to the emanation body of various forms and actions. Enjoying refers to the nature of both Nada, and the complete enjoyment body is also me. Holy refers to the nature of hermaphrodite, and the Dharmakaya is also me. This refers to the nature of the three bodies. The so-called Vajrayogini's bhaga, Vajra is Vajradhara, and Yogini is Anatma Mother. Vajra and Yogini are Vajrayogini, which is the Anatma Mother inseparable from Vajradhara. Her bha

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཨེ་ཡིག་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ནི་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དེའི་ཟ་མ་ཏོག་ལའོ། །འདིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང༌། །ཉན་པ་རང་དང་ཆོགས་ལྡན་ང༌། །འགྲོ་བའི་སྟོན་པ་བསྒྲུབ་བྱང༌། །འཇིག་རྟེན་པ་ང་འཇིག་རྟེན་ང༌། །འཆང་བ་བོ་ང་ཞེས་པ་ང་ཉིད་སྟོན་པའོ། །ཆོས་ཀྱང་ང་ཞེས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱང་ང་ཉིད་དོ། །ཉན་པ་ང་ཞེས་པ་ཉན་པ་པོའི་རང་བཞིན་ཡང་ང་ཉིད་དོ། །རང་དང་ཚོགས་ལྡན་ཞེས་
པ་རང་ཉིད་དང་འཁོར་ལྡན་པ་ཡང་ང་ཉིད་དོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ང་ཞེས་པ་ང་ཉིད་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་ཆོས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སམ་ཡན་ལག་དགུ་པོ་དེ་ལྷག་པར་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ངའོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པོ་ཉིད་ཀྱང་མདོའི་སྡེ་དང༌། དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། གླེང་གཞི་དང༌། རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་དང༌། སྐྱེས་པའི་རབས་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང༌། རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང༌། ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་དོན་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མདོའི་སྡེ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གོང་དུ་ཚིག་ལྷུག་པས་གསུངས་པའི་དོན་རྣམས་མཐར་དབྱངས་སུ་བརྡེབས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བ་དང་རངས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གླུར་བླངས་པ་དེ་ནི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའོ། །གང་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དོན་རྣམས་འདི་ལྟ་བུའི་དུས་ན་འདི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ལུང་བསྟན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ཁྱོད་མ་འོངས་པའི་དུས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མར་མེ་མཛད་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། མདོ་སྡེ་འདི་དག་ནི་དྲང་བའི་དོན་ནོ། །གསུངས་པའི་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ། གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་སྒྲ་དང་ཚིག་དང༌། ཡི་གེ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྐང་པ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པས་གདུལ་བྱའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟེ། མདོ་སྡེ་འདི་ནི་རྗེས་པའི་དོན་ནོ། །གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐྱེ་བོའི་བསམ་པས་ཞུས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའོ། །སོ་སོར་ངེ

【汉语翻译】
ག་是智慧的意思。
ཨེ་字形象是无我之自性。
以佛宝之声，即金刚持，在其扎玛托噶中。此乃金刚持本身与无我无别，即是金刚持之意。
因此，讲者我亦是法，听者自与眷属亦然，引导众生者为所证，世间人我即世间，执持者我，此乃示现我自身。
法亦是我，意为应宣说之自性，法亦是我自身。
听者我，意为听者之自性亦是我自身。
自与眷属，意为自身与眷属亦是我自身。
所证我，意为我自身乃果之自性，由此更为了悟十二支法或九支法之自性亦是我。
十二支本身即是：经部、应颂、记别、讽颂、自说、因缘、譬喻、本事、本生、方广、希法、授记。
其中，为了象征极多之意义，故称之为经部。
先前以散文所说之义，最终以音韵和谐之偈颂，为了欢喜与喜悦之义而歌唱，即是应颂。
凡是未来将要发生之事，于如是之时，将如是发生，如是预言者，即是记别。例如，婆罗门之子，汝于未来无数劫之后，将成如来应供正遍知释迦牟尼等等，如是如来燃灯之语，即是记别。此等经部乃是了义。
使所说之义极为了解，为了所化之义，以声音与词句及各种文字，以四句等，随顺所化而极为了解之偈颂，此经部乃是随义。
为了阐明各种所化众生之意乐而请问之义，即是自说。
个别确

【英语翻译】
Ga means wisdom.
The form of the letter E is the nature of selflessness.
With the sound of the precious Buddha, it is Vajradhara, in its Zamantog. This is Vajradhara himself inseparable from selflessness, which means Vajradhara.
Therefore, the speaker I am also the Dharma, the listener himself and his retinue are also the same, the guide of beings is what is to be attained, the worldling I am the world, the holder I, this shows myself.
The Dharma is also I, meaning the nature to be taught, the Dharma is also I myself.
The listener I, meaning the nature of the listener is also I myself.
Self and retinue, meaning oneself and one's retinue are also I myself.
What is to be attained I, meaning I myself am the nature of the fruit, and from this, the nature of further realizing the twelve branches of Dharma or the nine branches of Dharma is also I.
The twelve branches themselves are: Sutra, Geya, Vyakarana, Gatha, Udana, Nidana, Avadana, Ityukta, Jataka, Vaipulya, Adbhuta, and Upadesha.
Among them, in order to symbolize extremely many meanings, it is called Sutra.
The meaning previously spoken in prose, finally in rhythmic verses, sung for the sake of joy and delight, is Geya.
Whatever is going to happen in the future, at such a time, it will happen like this, such a prophecy is Vyakarana. For example, Brahmin's son, you will become the Tathagata Arhat Samyaksambuddha Shakyamuni after countless kalpas in the future, etc., such as the words of Tathagata Dipankara, which is Vyakarana. These Sutras are of definitive meaning.
Making the meaning spoken extremely clear, for the sake of the trainable, with sounds and words and various letters, with four lines etc., following the trainable to make it extremely clear, this verse, this Sutra is of consequential meaning.
To clarify the meaning asked by the minds of various trainable beings is Udana.
Individual certitude

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ངག་ནི་གླེང་གཞིའོ། །སྐྱེ་བོ་རྟོགས་པར་འདོད་པ་ལ་ངེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ་དཔེས་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའོ། །སྔོན་བྱུང་བ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་ལུས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་ནི་སྐྱེས་རབས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་
བདེན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའོ། །ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སོ་སོར་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །རྣམ་པར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཞེས་པ་སྟེ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སོ། །འཕགས་པ་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་བ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང༌། རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མིང་ཅན་ཡན་ལག་གསུམ་ནི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གཏོགས་ཤིང་ཆོས་ཡན་ལག་དགུའོ་ཞེས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །འགྲོ་བའི་སྟོན་པ་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ང་ཉིད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ང་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ང་ཉིད་དོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ང་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་ང་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ང་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། འཆད་པ་པོ་ང་ཞེས་པ་འདིས་སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱང་ང་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཉན་པར་ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཡང་པའོ། །རང་དང་ཚོགས་ལྡན་ཞེས་པ་རང་སེམས་དང་ཚོགས་པ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལྡན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་བ་ཞེས་པ་གསུངས་པའི་དོན་ཁོ་ནའོ། །འགྲོ་བའི་སྟོན་པ་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་ནི་ངེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ང་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ང་ཉིད་དོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ང་ཞེས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ཡང་ང་ཉིད་དོ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ང༌

【汉语翻译】
确定讲述地界和时间等事物的语言是绪论。为了使想要理解的人产生确定，用比喻来讲述意义是讲述证悟。讲述先前发生的事情是如是发生。向各种菩萨宣示布施身体等的行为是本生。为了向菩萨们极好地宣示无二的真谛，宣示广大的法是甚广。通过分别宣示显示大神通等奇妙的法，使众生进入道是奇妙。详细解释隐藏的意义，使其极度明显是近示，即十二支。圣者大众部的主张的绪论、讲述证悟和名为近示的三支属于经部等之中，是九法支，即金刚持。名为有情导师的是三界之主我。名为世界我的是三界的自性我。名为世间者我的是世间的习俗的自性也是我。或者，名为我的是智慧和方便无别，名为讲述者我的是化身和圆满受用身的自性。法也是我，指的是无二的自性，法身的自性。听闻指的是圆满受用身完全成就的自性也是。自己和具足眷属指的是自心和眷属，根和境。具足这些是无二的，金刚三无别性即是薄伽梵。所要成办指的是所说之义。名为有情导师指的是有情诸根。这些的导师是确定，指的是具有天眼等的功德之义。因此，名为世界我的是五蕴的自性我。名为世间者我的是色等境的自性也是我。因此，是俱生喜的自性我。

【英语翻译】
The speech that ascertains the expression of places and times, etc., is the introduction. Expressing the meaning through examples in order to generate certainty for those who wish to understand is expressing realization. Expressing what happened in the past is 'thus it happened.' Showing the conduct of giving the body, etc., to various beings in the state of Bodhisattvas is the Jataka. In order to perfectly show the non-duality of truth to the Bodhisattvas, teaching the extensive Dharma is the extensive. Causing sentient beings to enter the path by separately showing the wonderful Dharma, such as showing great miracles, is the wonderful. Explaining the hidden meaning of the explanation and making it extremely clear is the 'near showing,' which is the twelve branches. According to the tradition of the noble Mahasanghikas, the introduction, the expression of realization, and the three branches named 'near showing' belong to the Sutra Pitaka, etc., and are the nine branches of Dharma, which is Vajradhara. 'The teacher of beings' means I am the lord of the three realms. 'The world I' means I am the nature of the three realms. 'The worldly I' means I am also the nature of worldly customs. Alternatively, 'I' means the inseparability of wisdom and method. 'The speaker I' means the nature of the Nirmanakaya and Sambhogakaya. 'Dharma also I' means the non-dual nature, the nature of the Dharmakaya. 'Hearing' means the nature of completely accomplishing the Sambhogakaya also. 'Self and possessing retinue' means one's own mind and the retinue, the senses and objects. Possessing these is non-dual, the inseparability of the three Vajras is the Bhagavan. 'To be accomplished' means only the meaning of what was said. 'The teacher of beings' means the senses of beings. The teacher of these is ascertainment, meaning possessing the qualities of the divine eye, etc. Therefore, 'the world I' means I am the nature of the five aggregates. 'The worldly I' means I am also the nature of objects such as form. Therefore, it is the nature of innate joy, I.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
། །མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཅན། །ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ང་ཉིད་དོ། །མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཅན། །ཞེས་པ་མཆོག་གི་མཐའ་ནི་མཆོག་མཐའ་སྟེ། དེ་
ལྟར་གྱུར་པ་ནི་དགའ་བྲལ་ལོ། །དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གང་གི་དང་པོར་གྱུར་པ་དེ་ནི་མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཅན་ཏེ་མ་ནིང་ངོ༌། །ཡང་ན་མཆོག་གི་མཐའ་སྟེ་དང་པོའི་དགའ་བ་གང་གིས་མཐར་གྱུར་པ་དེ་ནི་མཆོག་མཐའོ། །དགའ་བྲལ་ནི་གསུམ་པའི་དགའ་བའོ། །དང་པོ་དང་མཐའ་དག་གིས་བར་གྱི་དགའ་བ་ཡང་སྟེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་དང་པོ་དགའ་བ་གསུམ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀཾ །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཅན་ནོ། །ཡང་ན་གང༌། མཆོག་གི་རང་བཞིན་ནི་མཐའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ་མཆོག་མཐའ་མཐའོ། །མཆོག་མཐའི་རང་བཞིན་ནི་དགའ་བྲལ་དང༌། དང་པོ་དགའ་བ་དང་པོ་སྟེ་མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོའོ། །འདི་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཀཾ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་པ། །ཞེས་པ་འདིས་འཆད་པ་པོ་ང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་གྲུབ་བོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་མཆོག་མཐའ་ནི་མཐའ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་དོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། མཆོག་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ་འདི་ལ་གཞན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཅན་གང་གི་ཕྱིར་དགའ་བྲལ་ནི་རྣམ་པར་ཆད་པ་ཉམས་པའོ། །དང་པོ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །དགའ་བྲལ་དང༌། དང་པོ་ནི་དགའ་བྲལ་དང་པོ་སྟེ། འཇིག་པ་དང་སྐྱེ་བ་དང་དབྱེར་མེད་ཀཾ་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་རྟོགས་པ་བུ། །མུན་པ་ལ་ནི་མར་མེ་ལྟར། །ད་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་དཔེ་གསུངས་པ་སྟེ་རྟོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བུ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བོད་པའོ། །མུན་པ་ལ་སྒྲོན་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་སྣང་བ་འོད་དང་དབྱེར་མེད་པ་ནི་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཏོ། ལྟ་བ་ངན་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་བའི་བག་ཆགས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་རྟོགས་པ་ན་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ནི་ང་ཉིད་དེ། སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །གཙོ་བོ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུར་ལྡན། །བཙུན་མོའི་བྷ་ག་བདེ་
ཅན་དུ། །ཁུ་བའི་མིང་གི

【汉语翻译】
། །殊胜边喜离初者。意思是俱生喜的自性我即是。殊胜边喜离初者。意思是殊胜的边是殊胜边，像那样变化的是喜离。那俱生的是谁的最初变化，那就是殊胜边喜离初者，即是黄门。或者殊胜的边，也就是最初的喜，由谁变成边，那就是殊胜边。喜离是第三喜。最初和全部之间的喜也是，因为殊胜的不变性而进入的缘故。由谁最初是三喜，那就是 ཀཾ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。俱生智慧，即是殊胜边喜离初者。或者，谁。殊胜的自性是边俱生，即是殊胜边边。殊胜边的自性是喜离，最初的喜是最初，即是殊胜边喜离初。这些的本体就是 ཀཾ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）智慧，具有三喜的自性，仅仅是俱生智慧的意思。俱生喜的自性者。这句话的意思是说，讲述者我等等，世尊的本体已经成立了。或者殊胜边，边就是最终的。有什么区别呢？殊胜的是稀有的，因为这没有其他任何东西。喜离初者，因为什么喜离是完全断绝消失的。最初是出生。喜离和最初是喜离初，坏灭和出生无别，是 ཀཾ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）智慧的意思。如同那样的证悟子。黑暗中如同灯火。如同那样，是说譬喻，是证悟体验的智慧。子，是对金刚藏的称呼。如同黑暗中的灯火一样，非常明亮的光明和光无别，就是消除黑暗。如同那样，俱生智慧的光明自性。不好的见解和烦恼的习气相续全部清净，是说领悟上师的足的恩德的境地时的意思。那就是我，导师三十二相。主要具有八十随好。妃子的莲花乐
土中。精液的名字。

【英语翻译】
।। Supreme, ultimate, joy-free, first one. That means the nature of co-emergent joy is myself. Supreme, ultimate, joy-free, first one. That means the supreme boundary is the supreme boundary, and that which has become like that is joy-free. That which is co-emergent, whose first transformation is that, is the supreme, ultimate, joy-free, first one, that is, a hermaphrodite. Or the supreme boundary, that is, the first joy, by whom it becomes the boundary, that is the supreme boundary. Joy-free is the third joy. The joy between the first and all is also, because of entering through the supreme immutability. By whom the first is the three joys, that is Kaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Co-emergent wisdom, that is the supreme, ultimate, joy-free, first one. Or, who. The supreme nature is the boundary co-emergent, that is the supreme boundary boundary. The nature of the supreme boundary is joy-free, and the first joy is the first, that is the supreme, ultimate, joy-free, first one. The essence of these is Kaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) wisdom, possessing the nature of the three joys, only the meaning of co-emergent wisdom. The nature of co-emergent joy. This sentence means that the speaker, I, etc., the essence of the Blessed One has been established. Or the supreme boundary, the boundary is the ultimate. What is the difference? The supreme is rare, because there is nothing else in this. Joy-free, first one, because what joy-free is completely cut off and disappeared. The first is birth. Joy-free and the first is joy-free first, destruction and birth are inseparable, is the meaning of Kaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) wisdom. Like that, the realization son. Like a lamp in the darkness. Like that, it is said as a metaphor, it is the wisdom of realization experience. Son, is the name for Vajra Essence. Just like a lamp in the darkness, the very bright light and light are inseparable, that is, eliminating darkness. Like that, the luminous nature of co-emergent wisdom. Bad views and the habitual tendencies of afflictions are completely purified, it means realizing the state of the kindness of the guru's feet. That is myself, the teacher with thirty-two marks. Mainly possessing eighty minor marks. In the lotus pleasure of the queen.
The name of the semen.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྣམ་པར་གནས། །དེ་མེད་པས་ན་བདེ་མེད་འགྱུར། །བདེ་བ་སྤངས་ནས་དེ་མ་ཡིན། །ནུས་པ་མེད་ཕྱིར་ལྟོས་དང་བཅས། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བདེ་བ། །ཞེས་པ་འདི་ལ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་ཅན་ཏེ་ཕྱག་དང་ཞབས་འཁོར་ལོས་མཚན་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་དྲ་བས་འབྲེལ་བ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་འཇམ་ཞིང་གཞོན་པ་ཉིད་དང༌། བདུན་མཐོ་བ་ཉིད་དང༌། སེར་མོ་རིང་བ་ཉིད་དང༌། རྟིང་པ་ཡངས་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་ཆེ་ཞིང་དྲང་པོ་ཉིད་དང༌། ཞབས་མཐོ་བ་ཉིད་དང༌། སྐུའི་སྤུ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་དང༌། བྱིན་པ་ཨེ་ན་ཡའི་བྱིན་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་རིང་ཞིང་མཛེས་པ་ཉིད་དང༌། གསང་བའི་གནས་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་ཉིད་དང༌། གསེར་གྱི་མདོག་ཉིད་དང༌། པགས་པ་སྲབ་པ་ཉིད་དང༌། སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེ་ནས་སྐྱེས་པ་ཉིད་དང༌། ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་སྟོད་སེང་གེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། ཕྲག་པ་ལེགས་ཤིང་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། ཐལ་གང་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། རོ་བྲོ་བ་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པ་ཉིད་དང༌། དབུ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། ལྗགས་ཆེ་ཞིང་སྲབ་པ་ཉིད་དང༌། ཚངས་པའི་དབྱངས་ཉིད་དང༌། སེང་གེའི་འགྲམ་པ་ཉིད་དང༌། ཚེམས་དཀར་བ་ཉིད་དང༌། ཚེམས་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། ཚེམས་སྙོམས་པ་ཉིད་དང༌། ཚེམས་བཞི་བཅུ་ཚང་བ་ཉིད་དང༌། སྤྱན་མཐོན་མཐིང་ཉིད་དང༌། སྤྱན་ཀྱི་རྫིམ་པའི་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རྣམ་པར་དག་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་ཉིས་འགྱུར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ལས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་མངའ་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་དང་ཞབས་འཁོར་ལོས་མཚན་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱག་དང་ཞབས་དག་མཐིལ་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་ས་ལ་བཞག་པ་ན་མི་འབབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་དང་ཞབས་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་དོ། །ངང་བའི་རྒྱལ་
པོའི་རྐང་པ་ལྟ་བུ་མངའ་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་དྲ་བས་འབྲེལ་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱག་དང་ཞབས་ཤིང་བལ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་དང་ཞབས་འཇམ་ཞིང་གཞོན་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱག་དང་ཞབས་ཐལ་གོང་དང་མགྲིན་པ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་བདུན་མཐོ་བ་ཉིད་དོ། །ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་རིང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སོར་མོ་རིང་བ་ཉིད་དོ། །ཞབས་ཀྱི

【汉语翻译】
处安住。 彼无故则无乐变。 舍弃乐则非彼。 无能力故有待。 天之瑜伽乐。（此句为偈颂）
此有三十二相，故为具三十二相者，即手足有轮相；手足极为安住；手足指间有网相连；手足柔软且年轻；七处隆满；手指纤长；足跟广阔；身躯高大端正；足背高起；身毛向上生长；腿如伊尼延鹿王之腿；手臂修长美观；隐秘处内藏；肤色金黄；皮肤细腻；每个毛孔生一毛；面有白毫相庄严；上半身如狮子；双肩良好圆润；两肩之间丰满；知味；如榕树般周身等量；头有肉髻；舌大而薄；具梵音；如狮子之腮；牙齿洁白；牙齿平整；牙齿紧密；具四十齿；眼绀青色；眼如牛王眼睫。此三十二相是世尊之殊胜功德。智慧与方便完全清净，十六妙音加倍圆满之意。
其中，世尊手足心有千辐轮相，具轮辋、轮毂，故手足有轮相。手足底平整，置于地上不会陷落，故手足极为安住。具有如天鹅王般的足，故手足指间有网相连。手足如木棉般柔软，故手足柔软且年轻。手足、两肩之间及颈部丰满，故七处隆满。手足手指纤长，故手指纤长。足之……

【英语翻译】
The place is firmly established. Without it, there is no change of happiness. Abandoning happiness, it is not that. Because there is no power, it is dependent. Happiness from the yoga of the gods. (This sentence is a verse)
This has thirty-two marks, therefore it is the one with thirty-two marks, that is, the hands and feet are marked with wheels; the hands and feet are very stable; the fingers of the hands and feet are connected by nets; the hands and feet are soft and young; the seven places are high; the fingers are long; the heels are wide; the body is tall and upright; the instep is high; the body hair grows upwards; the legs are like the legs of the Ena deer king; the arms are long and beautiful; the secret place is hidden; the skin is golden; the skin is thin; each pore grows one hair; the face is adorned with a white hair mark; the upper body is like a lion; the shoulders are good and round; the space between the shoulders is full; knows the taste; like a banyan tree, the whole body is equal; the head has a fleshy crown; the tongue is large and thin; has the voice of Brahma; like the cheeks of a lion; the teeth are white; the teeth are even; the teeth are tight; has forty teeth; the eyes are dark blue; the eyes are like the eyelashes of a bull king. These thirty-two marks are the supreme virtues of the Blessed One. The meaning of wisdom and skillful means being completely pure, and the sixteen beautiful sounds being doubled and complete.
Among them, the Blessed One has a thousand-spoked wheel on the palms of his hands and soles of his feet, with rims and hubs, so his hands and feet are marked with wheels. The palms of his hands and soles of his feet are flat, and they do not sink when placed on the ground, so his hands and feet are very stable. He has feet like the king of swans, so the fingers of his hands and feet are connected by nets. His hands and feet are as soft as kapok, so his hands and feet are soft and young. His hands and feet, the space between his shoulders, and his neck are full, so the seven places are high. The fingers of his hands and feet are slender, so his fingers are slender. The feet of...

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་རྟིང་པ་ཡངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟིང་བ་ཡངས་པ་ཉིད་དོ། །སྐུ་བདུན་མཐོ་ཞིང་ཡོན་བོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་ཆེ་ཞིང་དྲང་པོ་ཉིད་དོ། །བུས་མོ་དང་ལོང་བུ་མི་མངོན་ཞིང་མཐོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞབས་མཐོ་བ་ཉིད་དོ། །བ་སྤུ་གཡས་སྐོར་དུ་འཁྱིལ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུའི་སྤུ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་དོ། །རིམ་གྱིས་རྒྱས་ཤིང་ཟླམ་པའི་ཕྱིར་དང་ཉེ་བར་གཞོམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱིན་པ་ཨེ་ན་ཡའི་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། མཉམ་ཞིང་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་དང་བརྐྱང་པས་ཕྱག་གི་མཐིལ་དག་གི་པུས་མོའི་ལྷ་ང་སླེབ་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རིང་ཞིང་མཛེས་པ་ཉིད་དོ། །གསང་བའི་གནས་མཆོག་སྦུབས་སུ་ནུབ་ཅིང་མི་མངོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསང་བའི་གནས་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་ཉིད་དོ། །མདོག་གསེར་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསེར་གྱི་མདོག་ཉིད་དོ། །རྡུལ་གྱིས་ཉེ་བར་གོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་པགས་པ་སྲབ་པ་ཉིད་དོ། །སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་གཉིས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེ་ནས་སྐྱེས་པ་ཉིད་དོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའི་མཛོད་སྤུས་སྨིན་མའི་བར་བརྒྱན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞལ་མཛོད་སྦུས་བརྒྱན་པ་ཉིད་དོ། །སྐུ་སྟོད་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་སྟོད་སེང་གེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །དཔུང་མགོ་ཀུན་ནས་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྲག་པ་ལེགས་ཤིང་ཟླུམ་པ་ཉིད་དོ། །ཟླུམ་ཤིང་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐལ་གོང་རྒྱས་པ་ཉིད་དོ། །རླུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མ་བསྣུན་པའི་རོ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་བྲོ་བ་ཉིད་དོ། །དཀྱུས་དང་ཞེང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པ་ཉིད་དོ། །དབུའི་གཙུག་ཏོར་ཟླུམ་ཞིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པ་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབུ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་འདབ་མ་དང་མཚུངས་པའི་ཁ་དོག་གིས་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྗགས་ཆེ་ཞིང་སྲབ་པ་ཉིད་དོ། །དབྱིག་གི་སྙིང་པོའི་ལྟ་བུར་དབྱངས་སྙན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚངས་བའི་
དབྱངས་ཉིད་དོ། །འགྲམ་པ་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་འོད་གསལ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པ་ལྟ་བུར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེང་གེའི་འགྲམ་པ་ཉིད་དོ། །ཀུནད་དང་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་དཀར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚེམས་དཀར་བ་ཉིད་དོ། །མཐོན་དམན་དུ་གྱུར་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚེམས་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །འོག་དང་སྟེང་ལ་ལྷག་ཆད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚེམས་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚེམས་བཞི་བཅུ་ཚང་བ་ཉིད་དོ།

【汉语翻译】
因为脚后跟宽广的缘故，所以脚后跟是宽广的。因为身躯七倍高且不弯曲的缘故，所以身躯高大且正直。因为脚踝和胫骨不显露且高的缘故，所以脚是高的。因为毛发向右盘旋的缘故，所以身上的毛发向上生长。因为逐渐增大且圆润，并且没有被摧毁的缘故，所以小腿像伊那亚的羚羊。因为平整且宽广，并且伸展时手掌能够触及膝盖的缘故，所以手臂长且美丽。因为秘密之处深陷且不显露的缘故，所以秘密之处深陷。因为颜色像金子的缘故，所以是金色的。因为没有被灰尘沾染的缘故，所以皮肤薄。因为每个毛孔不是两个的缘故，所以每个毛孔长一根毛发。因为大放光明的眉间毫毛庄严的缘故，所以面容被眉间毫毛庄严。因为上半身非常宽广的缘故，所以上半身像狮子。因为肩头全部宽广的缘故，所以肩膀良好且圆润。因为圆润且宽广的缘故，所以颈部丰满。因为不被风等触碰而能品尝味道的缘故，所以能品尝味道。因为长度和宽度相等的缘故，所以像榕树一样，水面宽广。因为头部顶髻圆润且完整，具有向右盘旋的缘故，所以头部具有顶髻。因为遍布着像红色莲花的颜色一样的缘故，所以舌头大且薄。因为像精华一样声音悦耳的缘故，所以是梵天的声音。因为脸颊像镜子的中心一样光明且非常圆润的缘故，所以是狮子的脸颊。因为像睡莲和月亮一样洁白的缘故，所以牙齿洁白。因为没有高低不平的缘故，所以牙齿平整。因为上下没有多余或不足的缘故，所以牙齿没有不齐全的。因为没有不齐全的缘故，所以牙齿四十颗齐全。

【英语翻译】
Because the heel is wide, the heel is wide. Because the body is seven times tall and not crooked, the body is tall and upright. Because the ankles and shins are not visible and are high, the feet are high. Because the body hair curls to the right, the body hair grows upwards. Because it gradually increases and is round, and because it is not destroyed, the calves are like the Ena antelope. Because it is even and broad, and because the palms of the hands can reach the knees when stretched out, the arms are long and beautiful. Because the secret place is sunken and not visible, the secret place is sunken. Because the color is like gold, it is the color of gold. Because it is not touched by dust, the skin is thin. Because there are not two hairs from each pore, one hair grows from each pore. Because the great glorious hair between the eyebrows is adorned, the face is adorned with the hair between the eyebrows. Because the upper body is very broad, the upper body is like a lion. Because the shoulders are all broad, the shoulders are good and round. Because it is round and broad, the neck is full. Because it can taste without being touched by wind, etc., it can taste. Because the length and width are equal, like a banyan tree, the water surface is wide. Because the crown of the head is round and complete, and has a right-handed swirl, the head has a crown. Because it is covered with a color like the petals of a red lotus, the tongue is large and thin. Because the voice is as sweet as the essence, it is the voice of Brahma. Because the cheeks are bright and very round like the center of a mirror, they are the cheeks of a lion. Because it is as white as a water lily and the moon, the teeth are white. Because there is no unevenness, the teeth are even. Because there is no excess or deficiency above and below, the teeth are not incomplete. Because there is no incompleteness, all forty teeth are complete.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
 །དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཉམས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱན་མཐོན་མཐིང་ཉིད་དོ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་གནས་པའི་རྫི་མ་མ་འཛིངས་པའི་ཕྱིར་དང་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱན་གྱི་རྫི་མ་བའི་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །སྟོན་པ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་མཚན་དང་ལྡན་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་དང༌། ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་གསལ་བྱེད་དྲུག་པོ་རྣམས་ཅུང་ཟད་གསལ་བ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ལས་གསལ་བྱེད་བཞི་བཅུ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིས་འགྱུར་གསལ་བྱེད་བརྒྱད་ཅུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ལས་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའོ། །དེ་ལ་སེན་མོ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་དཔེ་བྱད་གཅིག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འདྲ་བའི་མཚན་མའོ། །སེན་མོ་སྣུམ་པ་ཉིད་དང༌། སེན་མོ་མཐོ་བ་ཉིད་དང༌། སོར་མོ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། སོར་མོ་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། སོར་མོ་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་ཉིད་དང༌། རྩ་མི་མངོན་ཞིང་མཛེས་པ་ཉིད་དང༌། རྩ་མདུད་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཞབས་མི་མཉམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སེང་གེའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། གླང་པོ་ཆེའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། ངང་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། ཁྱུ་མཆོག་གི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། གཡས་སྐོར་དུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། མཛེས་པར་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་ཡོན་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་
དང་། སྐུ་འཁྲིལ་བག་ཆགས་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་རིམ་པར་འཚམ་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་གཙང་བ་ཉིད་དང༌། སྐུ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་དང༌། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡངས་ཤིང་མཛེས་པ་ཉིད་དང༌། སྤྱན་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་ཞུམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པ་ཉིད་དང༌། ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་མཛེས་ཤིང་རྣམ་པར་ཕྱེད་པ་ཉིད་དང༌། གཟིགས་པ་རབ་རིབ་མེད་ཅིང་དག་པ་ཉིད་དང་དཀུ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། དཀུ་སྐབས་ཕྱིན་པ་ཉིད་དང༌། དཀུ་མ་ཞོམ་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱལ་ཕྱང་དེ་བ་ཉིད་དང༌། ལྟེ་བ་ཟབ་པ་ཉིད་དང༌། ལྟེ་བ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པ

【汉语翻译】
因为白色和黑色方面没有缺失，所以眼睛是深蓝色的。因为位于上方和下方的睫毛不杂乱且没有不完整的，所以眼睛的睫毛像母牛一样。所谓的大丈夫的三十二相经常出现，那就是薄伽梵的意思。所谓导师，是指具有如此特征的化身，为了利益众生而充分投入的圆满报身。所谓具有八十随形好，是指从ka字等三十四个明字，以及ḍa、ḍha、da、dha、ya、la这六个明字稍微明显地随之加入，共有四十个明字。这些明字本身就是智慧和方便的自性，二倍的明字完全成为八十随形好的自性。其中，指甲是红铜色，这是一个随形好，是薄伽梵相似的特征。指甲光滑，指甲高，手指圆形，手指丰满，手指纤细，脉络不显现且美丽，脉络没有缠结，脚没有不平整。以狮子的姿态行走，以大象的姿态行走，以天鹅王的姿态行走，以牛王的姿态行走，向右旋转行走，优美地行走，身体不臃肿，身体缠绕着光环，身体被打扫干净，身体依次相称，身体干净，身体柔软，身体完全清净，相好完全圆满，身体的轮廓宽广而美丽，眼睛平等，眼睛清净，身体非常年轻，身体没有沮丧，身体丰满，身体非常紧致，肢体和分支美丽且清晰，视线没有模糊且清净，腰部浑圆，腰部恰当，腰部不消瘦，摇曳生姿，肚脐深陷，肚脐向右旋转。

【英语翻译】
Because the white and black aspects are not lacking, the eyes are deep blue. Because the eyelashes located above and below are not mixed and there are no incomplete ones, the eyelashes of the eyes are like a cow's. The thirty-two marks of a great man that constantly appear are the meaning of Bhagavan. The so-called teacher refers to the embodiment with such characteristics, the complete enjoyment body that fully engages in the benefit of beings. The so-called having eighty minor marks refers to the thirty-four clear letters starting from the letter ka, and the six clear letters ḍa, ḍha, da, dha, ya, and la slightly clearly following, totaling forty clear letters. These letters themselves are the nature of wisdom and skillful means, and twice the letters completely become the nature of eighty minor marks. Among them, the nails are the color of red copper, which is one of the minor marks, a characteristic similar to Bhagavan. The nails are smooth, the nails are high, the fingers are round, the fingers are full, the fingers are slender, the veins are not visible and beautiful, the veins are not entangled, and the feet are not uneven. Walking in the manner of a lion, walking in the manner of an elephant, walking in the manner of a swan king, walking in the manner of a bull king, walking clockwise, walking gracefully, the body is not bloated, the body is wrapped in an aura, the body is swept clean, the body is sequentially appropriate, the body is clean, the body is soft, the body is completely pure, the marks are completely perfect, the body's outline is wide and beautiful, the eyes are equal, the eyes are pure, the body is very young, the body is not depressed, the body is full, the body is very tight, the limbs and branches are beautiful and clear, the vision is not blurred and pure, the waist is round, the waist is appropriate, the waist is not thin, swaying gracefully, the navel is deep, and the navel rotates to the right.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དང༌། ཀུན་ནས་མཛེས་པ་ཉིད་དང༌། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཅང་བ་ཉིད་དང༌། སྐུ་སྨེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་ཤིང་བལ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་གི་རི་མོ་སྣུམ་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་གི་རི་མོ་ཟབ་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་གི་རི་མོ་རིང་བ་ཉིད་དང༌། ཞལ་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་ཉིད་དང༌། མཆུ་བིམྦ་ལྟ་བུ་གཟུགས་བརྙན་འཆར་དུ་རུང་བ་ཉིད་དང༌། ལྗགས་མཉེན་པ་ཉིད་དང༌། ལྗགས་སྲབ་པ་ཉིད་དང༌། ལྗགས་དམར་བ་ཉིད་དང༌། དབྱངས་གླང་པོ་ཆེ་དང་སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། གསུང་སྙན་ཅིང་མཉེན་ལ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། མཆེ་བ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། མཆེ་བ་རྣོ་བ་ཉིད་དང༌། མཆེ་བ་དཀར་བ་ཉིད་དང༌། མཆེ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། མཆེ་བ་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་ཉིད་དང༌། ཤངས་མཐོ་བ་ཉིད་དང༌། ཤངས་གཙང་བ་ཉིད་དང༌། སྤྱན་ཡངས་པ་ཉིད་དང༌། རྫིམ་སྟུག་པ་ཉིད་དང༌། སྤྱན་དཀར་ནག་བྱེད་ཅིང་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། སྨིན་མ་ཟུང་ཚུགས་རིང་བ་ཉིད་དང༌། སྨིན་མ་ཟུང་སྤུ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སྨིན་མ་ཟུང་སྣུམ་པ་ཉིད་དང༌། སྙན་སྟུག་ཅིང་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། སྙན་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སྙན་གྱི་དབང་པོ་མ་ཉམས་པ་ཉིད་དང༌། དཔྲལ་བ་ལེགས་པར་འབྱེས་པ་ཉིད་དང༌། དཔྲལ་བ་ཡངས་པ་ཉིད་དང༌། ཡན་ལག་མཆོག་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་དང༌། དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། དབུ་སྐྲ་སྟུག་པ་
ཉིད་དང༌། དབུ་སྐྲ་སྣུམ་པ་ཉིད་དང༌། དབུ་སྐྲ་མ་འཛིངས་པ་ཉིད་དང༌། དབུ་སྐྲ་མི་བཤོར་བ་ཉིད་དང༌། དབུ་སྐྲ་དྲི་ཞིམ་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་དཔལ་གྱི་བེའུ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་དང་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་ལྟར་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་པོ་རྣམས་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་ཐུགས་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེན་མོ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེན་མོ་སྣུམ་པ་ཉིད་དོ། །རིགས་མཐོན་པོར་འཁྲུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེན་མོ་མཐོ་བ་ཉིད་དོ། །འཇུག་པ་ཁ་ན་མཐོ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སོར་མོ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཉེ་བར་བསགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སོར་མོ་རྒྱས་པ་ཉིད་དོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་རིམ་གྱིས་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སོར་མོ་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་ཉིད་དོ། །ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང་འཚོ་བ་སྲུང་ཤིང་མཛེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྩ་མི་མངོན་ཞིང་མཉེན་པ་ཉིད་དོ། །ཉོན་མོངས་པའི་མདུད་པ

【汉语翻译】
，以及一切皆美之自性，以及一切行持清净之自性，以及身无瑕疵之自性，以及手如迦支棉般极其柔软之自性，以及手纹润泽之自性，以及手纹深刻之自性，以及手纹长远之自性，以及面容不太长之自性，以及嘴唇如频婆果般能显现影像之自性，以及舌头柔软之自性，以及舌头纤薄之自性，以及舌头赤红之自性，以及声音如大象和云朵之声般之自性，以及语调悦耳且柔和之自性，以及牙齿浑圆之自性，以及牙齿锐利之自性，以及牙齿洁白之自性，以及牙齿平整之自性，以及牙齿逐渐纤细之自性，以及鼻梁高挺之自性，以及鼻梁洁净之自性，以及眼睛宽广之自性，以及眼睫浓密之自性，以及眼珠黑白分明如莲花瓣之自性，以及双眉修长之自性，以及双眉毛发平顺之自性，以及双眉润泽之自性，以及耳朵丰厚且宽大之自性，以及耳朵匀称之自性，以及听觉器官未受损之自性，以及额头开阔之自性，以及额头宽广之自性，以及肢体顶端完全圆满之自性，以及头发如蜂般之自性，以及头发浓密之自性，以及头发润泽之自性，以及头发不杂乱之自性，以及头发不脱落之自性，以及头发气味芬芳之自性，以及手掌和脚掌的中心有吉祥天女（梵文：Śrī，Śrīdevī，吉祥，光辉）的图案，以及以吉祥和卐（藏文：གཡུང་དྲུང་，梵文：Svastika，斯瓦斯蒂卡，吉祥的符号）回旋纹饰完美庄严之自性。此乃八十随好恒常显现之相。于此，因心于一切造作皆离贪欲之自性故，指甲呈铜色。因对一切有情皆具饶益与安乐之增上意乐故，指甲润泽。因出生高贵种姓之自性故，指甲高隆。因无高低不平之凹凸故，手指浑圆。因积聚善根之自性故，手指丰满。因逐渐成办善根之自性故，手指纤细。因守护身体等业及生计且美妙之自性故，脉络不显且柔软。因烦恼结

【英语翻译】
, as well as the nature of being all-beautiful, as well as the nature of always engaging in pure conduct, as well as the nature of having a body without blemishes, as well as the nature of having hands as soft as Kaci cotton, as well as the nature of having smooth lines on the hands, as well as the nature of having deep lines on the hands, as well as the nature of having long lines on the hands, as well as the nature of having a face that is not too long, as well as the nature of having lips like the Bimba fruit, capable of reflecting images, as well as the nature of having a soft tongue, as well as the nature of having a thin tongue, as well as the nature of having a red tongue, as well as the nature of having a voice like the sound of an elephant and clouds, as well as the nature of having a voice that is melodious, gentle, and soft, as well as the nature of having round teeth, as well as the nature of having sharp teeth, as well as the nature of having white teeth, as well as the nature of having even teeth, as well as the nature of having teeth that gradually become slender, as well as the nature of having a high nose bridge, as well as the nature of having a clean nose bridge, as well as the nature of having wide eyes, as well as the nature of having thick eyelashes, as well as the nature of having eyes with clear distinction between white and black, like lotus petals, as well as the nature of having long eyebrows, as well as the nature of having even eyebrow hairs, as well as the nature of having smooth eyebrows, as well as the nature of having thick and full ears, as well as the nature of having symmetrical ears, as well as the nature of having unimpaired auditory organs, as well as the nature of having a well-formed forehead, as well as the nature of having a broad forehead, as well as the nature of having limbs that are perfectly complete, as well as the nature of having hair like bees, as well as the nature of having thick hair,
as well as the nature of having smooth hair, as well as the nature of having hair that is not tangled, as well as the nature of having hair that does not fall out, as well as the nature of having fragrant hair, as well as the nature of having palms and soles with auspicious goddess (Sanskrit: Śrī, Śrīdevī, auspiciousness, splendor) patterns, and perfectly adorned with auspicious and swastika (Tibetan: གཡུང་དྲུང་, Sanskrit: Svastika, swastika, auspicious symbol) swirling patterns. These are the eighty minor marks that constantly appear. Here, because the mind is free from attachment to all actions, the nails are copper-colored. Because of the superior intention to benefit and bring happiness to all sentient beings, the nails are smooth. Because of being born into a noble lineage, the nails are high. Because there are no uneven bumps, the fingers are round. Because of accumulating roots of virtue, the fingers are full. Because of gradually accomplishing roots of virtue, the fingers are slender. Because of protecting and beautifying the actions and livelihood of the body, the veins are not visible and are soft. Because of the knots of afflictions

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྩ་མདུད་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སྦས་པའི་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལོང་བུ་མི་མངོན་པ་ཉིད་དོ། །བགྲོད་པར་དཀའ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞབས་མི་མཉམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱེས་བུ་སེང་གེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེང་གེའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱེས་བུ་གླང་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གླང་པོ་ཆེའི་ལྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དོ། །དང་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ངང་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྱུ་མཆོག་གི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དོ། །གཡས་སྐོར་གྱི་ལམ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཡས་སྐོར་དུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དོ། །མཛེས་པ་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཛེས་པར་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་བློ་གྲོས་ཡོན་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་ཡོན་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་དག་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་འཁྲིལ་བག་ཆགས་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་སྡིག་པ་དང་མ་འགགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་
སྐུ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །རིམ་པར་འཚམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་རིམ་པར་འཚམ་པ་ཉིད་དོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་སྤྱོད་གཙང་བ་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་གཙང་བ་ཉིད་དོ། །ཐུགས་འཇམ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་འཇམ་པ་ཉིད་དོ། །ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་འདུལ་བ་ལ་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཚན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་དོ། །ཡོན་ཏན་ཡངས་ཤིང་ཡིད་འཕྲོག་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡངས་ཤིང་མཛེས་བ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་ཐུན་མོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱན་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཤིན་ཏུ་གོ་སླ་བ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་ཉིད་དོ། །ཐུགས་རྟག་ཏུ་ཞུམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་ཞུམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་རྒྱས་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་སྲིད་པ་ཟབ་ཅིང་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པ་ཉིད་དོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དང༌། དེའི་ཉིད་ལག་ཤིན་ཏུ་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་མཛེས་ཤིང་རྣམ་པར་ཕྱེད་པ་ཉིད་དོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོ

【汉语翻译】
因为能断开的缘故，所以没有根结。因为具有隐秘之法的智慧，所以没有不可见的盲点。因为能必定从一切难以行进之处解脱，所以没有不平等的足迹。因为是人中狮子，所以以狮子之姿行走。因为是人中象，所以以象之姿行走。因为如同最初的国王在虚空中行走，所以以天鹅王之姿行走。因为是人中牛王，所以以牛王之姿行走。因为是右旋之道，所以向右旋转行走。因为能看见美，所以行走时姿态优美，并且因为恒常具有正直的智慧，所以身体不弯曲。因为能述说清净的功德，所以身体具有光彩和威严。因为法不与罪恶相违背，所以身体如同擦拭过一般。因为能宣说次第相应的法，所以身体次第相应。因为具有清净的身等行为，所以身体清净。因为心性柔和，所以身体柔软。因为心性清净，所以身体清净。因为在调伏法上完全圆满，所以相好圆满。因为能述说广大且令人心动的功德，所以身的光环广大而美丽。因为对一切众生具有平等之心，所以眼睛平等。因为能宣说极其清净的法，所以眼睛清净。因为能宣说极其容易理解的法，所以身体非常年轻。因为心恒常没有怯懦，所以身体没有怯懦。因为善根增长，所以身体增长。因为再次深沉地摧毁存在，所以身体非常紧致。因为对十二缘起支以及它们的细微部分非常了解，所以肢体和细微部分都美丽且清晰。因为极其清净的法

【英语翻译】
Because of the ability to sever, there are no root knots. Because of possessing the wisdom of hidden Dharma, there are no invisible blind spots. Because of the ability to certainly liberate from all difficult paths, there are no uneven footsteps. Because one is a lion among men, one walks with the gait of a lion. Because one is an elephant among men, one walks with the gait of an elephant. Because one walks in the sky like the first king, one walks with the gait of a swan king. Because one is the best among men, one walks with the gait of the best. Because it is the path of circumambulation to the right, one walks circumambulating to the right. Because one sees beauty, one walks beautifully, and because one always has upright wisdom, the body is not crooked. Because one speaks of pure qualities, the body has splendor and majesty. Because the Dharma does not contradict evil, the body is like it has been wiped clean. Because one teaches the Dharma in a sequential manner, the body is sequentially appropriate. Because one possesses pure conduct of body and so on, the body is pure. Because the mind is gentle in nature, the body is gentle. Because the mind is pure in nature, the body is pure. Because one is perfectly complete in the Dharma of discipline, the signs are perfectly complete. Because one speaks of vast and captivating qualities, the body's mandala is vast and beautiful. Because one has equal compassion for all beings, the eyes are equal. Because one teaches extremely pure Dharma, the eyes are pure. Because one teaches extremely easy-to-understand Dharma, the body is very young. Because the mind is always without timidity, the body is without timidity. Because the roots of virtue are expanded, the body is expanded. Because one deeply destroys existence again, the body is very firm. Because one understands the twelve links of dependent origination and their subtle parts very well, the limbs and subtle parts are beautiful and clear. Because of the extremely pure Dharma

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟིགས་པ་རབ་རིབ་མེད་ཅིང་དག་པ་ཉིད་དོ། །བསླབ་པའི་འཇུག་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཀུ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དོ། །སྲིད་པའི་སྐྱོན་དང་མ་སྤགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཀུ་སྐབས་ཕྱིན་པ་ཉིད་དོ། །ང་རྒྱལ་གྱི་རི་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་མ་ཞོམ་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཟད་པ་རྣམ་པར་བཟློག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱལ་ཕྱང་ངེ་བ་ཉིད་དོ། །མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྟེ་བ་ཟབ་པ་ཉིད་དོ། །ཡོན་གནས་ཀྱི་སློབ་མ་འཛིན་ཅིང་རིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྟེ་བ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པ་ཉིད་དོ། །སློབ་མ་ཀུན་ནས་མཛེས་ཤིང་མཉམ་པ་འདུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་མཛེས་པ་ཉིད་དོ། །ཐུགས་ཤིན་ཏུ་གཙང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཙང་བ་ཉིད་དོ། །ཆོས་འདུལ་བ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་དུས་མ་ཡིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་སྨེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སྐུ་ཡངས་
ཞིང་ཤིང་བལ་ལྟར་འཇམ་པ་རབ་ཏུ་བརྙེས་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱག་ཤིང་བལ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱེས་བུ་སྣུམ་ཞིང་མདངས་ཡོད་པའི་དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བརྙེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱག་གི་རི་མོ་སྣུམ་པ་ཉིད་དོ། །མཆོག་ཏུ་ཟབ་མོ་ལ་བརྟན་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱག་གི་རི་མོ་ཟབ་པ་ཉིད་དོ། །ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱག་གི་རི་མོ་རིང་བ་ཉིད་དོ། །བསླབ་པའི་གནས་ཧ་ཅང་མང་པོ་མ་ཡིན་པ་འཆའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞལ་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་ཉིད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆུ་བིམྦ་ལྟ་བུ་གཟུགས་བརྙན་འཆར་དུ་རུང་བ་ཉིད་དོ། །འཇམ་པའི་རིམ་པས་འདུལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྗགས་མཉེན་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱོན་སྲབ་མོར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་སྲབ་མོ་མ་ཡིན་པ་བརྙེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྗགས་སྲབ་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་འདུལ་བ་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཆགས་པ་ཅན་གྱིས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྗགས་དམར་བ་ཉིད་དོ། །གླང་པོ་ཆེའི་སྒྲ་དང་སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་རྣམས་ལ་བསྙེངས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབྱངས་གླང་པོ་ཆེ་དང་སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །དབྱངས་ཤིན་ཏུ་མཉེན་ཅིང་ཡིད་འཕྲོག་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུང་སྙན་ཅིང་མཉེན་ལ་འཇམ་པ་ཉིད་དོ། །སྲིད་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆེ་བ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱེ་བོ་རྣོན་པོ་འདུལ་བར་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆེ་བ་རྣོ་བ་ཉིད་དོ། །ཆོས་འདུལ་བར་ད

【汉语翻译】
由于观察的缘故，视线没有模糊且清净。
由于修学的进入圆满的缘故，腰部浑圆。
由于没有沾染世间的过失的缘故，腰部适中。
由于摧毁我慢之山的缘故，身体不萎靡。
由于遣除一切法穷尽的缘故，坦然自若。
由于彻底证悟极深之法的缘故，肚脐深陷。
由于摄持具德的弟子且合理性的缘故，肚脐右旋。
由于弟子们全都美好且平等聚集的缘故，一切美好。
由于心极其清净的缘故，一切行持清净。
由于示现正法和律藏远离非时之故，身体没有瑕疵。
由于身体宽广且如迦支布般柔软，能够宣说殊胜之法的缘故，手如迦支布般极其柔软。
由于获得具有光泽的男子，殊胜的伟大瑜伽士的缘故，手上的纹路光滑。
由于安住于极深之处的缘故，手上的纹路深刻。
由于宣说宽广浩大的法的缘故，手上的纹路长。
由于不奉持过多的学处之故，脸不过长。
由于了知一切世间如影像之故，嘴唇如频婆果般能够显现影像。
由于以柔和的方式调伏之故，舌头柔软。
由于使过失微薄，获得不微薄的功德之故，舌头纤薄。
由于正法和律藏难以被具有贪欲的愚昧之人测度之故，舌头是红色的。
由于不畏惧大象的声音和云的声音之故，声音如大象和云的声音一般。
由于声音极其柔和悦耳且无过失之故，言语悦耳、柔和且温润。
由于舍弃世间的束缚之故，牙齿浑圆。
由于善于调伏锐利之人，牙齿锐利。
由于正法和律藏

【英语翻译】
Due to the act of observing, the gaze is without dimness and is pure.
Due to the perfection of entering into learning, the waist is rounded.
Due to not being stained by the faults of existence, the waist is proportionate.
Due to destroying the mountain of pride, the body is not subdued.
Due to completely reversing the exhaustion of the Dharma, it is utterly relaxed.
Due to thoroughly realizing the profoundly deep Dharma, the navel is deep.
Due to holding virtuous disciples and being reasonable, the navel spirals to the right.
Due to all the disciples being beautiful and equally assembled, it is all beautiful.
Due to the mind being extremely pure, all conduct is pure.
Due to closely showing the Dharma and discipline, being free from inappropriate times, the body is without blemishes.
Due to the body being broad and as soft as cotton, being able to teach the excellent Dharma, the hands are as extremely soft as cotton.
Due to obtaining a man who is smooth and radiant, a great and excellent ascetic, the lines on the hands are smooth.
Due to abiding firmly in the utmost depth, the lines on the hands are deep.
Due to teaching the vast and extensive Dharma, the lines on the hands are long.
Due to not upholding too many places of learning, the face is not too long.
Due to realizing all the world as like reflections, the lips are like the bimba fruit, capable of reflecting images.
Due to taming with gentle methods, the tongue is soft.
Due to making faults thin, and obtaining non-thin qualities, the tongue is thin.
Due to the Dharma and discipline being difficult for ignorant beings with attachment to fathom, the tongue is red.
Due to not being intimidated by the sound of elephants and the sound of clouds, the voice is like the sound of elephants and clouds.
Due to the voice being extremely soft, captivating, and without fault, the speech is melodious, soft, and gentle.
Due to abandoning the connections of existence, the teeth are rounded.
Due to being skilled in taming sharp individuals, the teeth are sharp.
Due to the Dharma and discipline...

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆེ་བ་དཀར་བ་ཉིད་དོ། །མཉམ་པའི་སའི་ཆར་ལེགས་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆེ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་མཐར་གྱིས་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆེ་བ་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་རི་བོ་མཐོན་པོར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤངས་མཐོ་བ་ཉིད་དོ། །གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་གཙང་མ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤངས་གཙང་བ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པ་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱན་ཡངས་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་སྟུག་པོའི་དོན་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྫི་མ་སྟུག་བ་ཉིད་དོ། །སྤྱན་དཀར་ནག་ཕྱེད་ཅིང་པདྨའི་འདབ་
མ་ལྟ་བུ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་མང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་དགའ་བར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱན་དཀར་ནག་ཕྱེད་ཅིང་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །རྟག་ཏུ་གཟིགས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྨིན་མ་ཟུང་ཚུགས་རིང་བ་ཉིད་དོ། །སྐྱོན་མཐའ་དག་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྨིན་མ་ཟུང་སྤུ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་རྩ་བའི་བསོད་ནམས་ཉེ་བར་བསགས་པས་རྒྱུད་སྣུམ་ཞིང་འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་མཉེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྨིན་མ་ཟུང་སྣུམ་པ་ཉིད་དོ། །མཆོག་ཏུ་སྟུག་ཅིང་རྒྱས་པ་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙན་སྟུག་ཅིང་རྒྱས་པ་ཉིད་དོ། །བདུད་རོ་མཉམ་པར་བཏུལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙན་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཉམས་པ་མེད་པར་རྣམ་པར་འདྲེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙན་གྱི་དབང་པོ་མ་ཉམས་པ་ཉིད་དོ། །ལྟ་བས་བྱས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔྲལ་བ་ལེགས་པར་འབྱེས་པ་ཉིད་དོ། །དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་རབ་ཏུ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔྲལ་བ་ཡངས་པ་ཉིད་དོ། །མཆོག་གི་སྨོན་ལམ་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡན་ལག་མཆོག་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་དོ། །ཡུལ་གྱི་མེ་ཏོག་དང་སྦྲང་རྩི་རྣམས་ལ་དབང་པོའི་བུང་བ་དགའ་བ་རྣམ་པར་བཟློག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པ་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་པས་བག་ལ་ཉལ་རབ་ཏུ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབུ་སྐྲ་སྟུག་པ་ཉིད་དོ། །བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་མཉེན་པའི་བློ་ཡིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབུ་སྐྲ་སྣུམ་པ་ཉིད་དོ། །རྟག་ཏུ་འཁྲུག་པ་མེད་པའི་ཐུགས་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབུ་སྐྲ་མ་འཛིངས་པ་ཉིད་དོ། །རྟག་ཏུ་གསུང་མི་རྩུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབུ་སྐྲ་མི་བཤོར་བ་ཉིད་དོ། །བ

【汉语翻译】
因为牙齿本身洁白，所以牙齿洁白。因为安住于平等的地上，所以牙齿平等。因为显示逐渐接近现证，所以牙齿逐渐变细。因为安住于智慧的高山，所以鼻梁高挺。因为具有调伏对象的清净圆满，所以鼻梁清净。因为看到极其广阔的佛法，所以眼睛宽广。因为成办众多有情的事宜，所以睫毛浓密。因为眼睛黑白分明，如莲花瓣，众多天人和非天之女都心生欢喜，所以眼睛黑白分明，如莲花瓣。因为恒常观看广大，所以眉毛修长。因为知晓一切过失，所以眉毛上的毛发平齐。因为慈爱等善根的福德近于积累，心相续柔润，调伏的对象调顺，所以眉毛柔润。因为具有极其浓密和发达，所以耳朵浓密而发达。因为平等调伏魔众，所以耳朵平等。因为无有心识衰退地引导，所以耳根不衰退。因为由观看所生的所有过失完全转变的法性，所以额头开阔。因为降伏沙门和婆罗门等外道论敌，所以额头宽广。因为殊胜的愿望完全圆满，所以肢体殊胜，完全圆满。因为阻止了蜜蜂对田野的花朵和蜂蜜的喜爱，所以头发如蜜蜂一般。因为善于修习见和修，彻底断除了习气，所以头发浓密。因为以柔和的智慧现证了教法的精髓，所以头发柔顺。因为恒常具有不散乱的心，所以头发不杂乱。因为恒常不说粗语，所以头发不脱落。

【英语翻译】
Because the teeth themselves are white, therefore the teeth are white. Because they dwell well on the equal ground, therefore the teeth are equal. Because they show the gradual approach to realization, therefore the teeth gradually become finer. Because they dwell on the high mountain of wisdom, therefore the nose is high. Because they possess the pure and perfect assembly of those to be tamed, therefore the nose is pure. Because they see the extremely vast Dharma of the Buddha, therefore the eyes are wide. Because they accomplish the benefit of dense sentient beings, therefore the eyelashes are thick. Because the eyes are clear with black and white, like lotus petals, and many daughters of gods and asuras are delighted, therefore the eyes are clear with black and white, like lotus petals. Because they always see widely, therefore the eyebrows are long. Because they know all faults, therefore the hairs of the eyebrows are even. Because the merit of the roots of virtue such as love is nearly accumulated, the mind is smooth, and those to be tamed are gentle, therefore the eyebrows are smooth. Because they possess supreme density and fullness, therefore the ears are dense and full. Because they have equally tamed the Maras, therefore the ears are equal. Because they lead without mental decline, therefore the sense of hearing does not decline. Because of the Dharma nature in which all faults caused by viewing are completely transformed, therefore the forehead is well-opened. Because they have completely defeated the opponents of other sects, such as ascetics and Brahmins, therefore the forehead is broad. Because the supreme aspiration is perfectly fulfilled, therefore the supreme limbs are perfectly fulfilled. Because they have turned away the delight of the bees of the senses from the flowers and honey of the fields, therefore the hair is like bees. Because they have well accomplished seeing and meditation, and have completely abandoned latent tendencies, therefore the hair is thick. Because they have directly realized the essence of the teachings with a gentle mind, therefore the hair is smooth. Because they always possess a mind without disturbance, therefore the hair is not tangled. Because they always do not speak harsh words, therefore the hair does not fall out.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་དྲི་ཞིམ་པའི་མེ་ཏོག་ལྷག་པར་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབུ་སྐྲ་དྲི་ཞིམ་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱག་དང་ཞབས་དཔལ་གྱི་བེའུ་དང་བཀྲ་ཤིས་དང་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་ལེགས་པར་བརྒྱན་ཅིང་མཛེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་དཔལ་གྱི་བེའུ་དང་བཀྲ་ཤིས་དང་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་པོ་རྣམས་རྟག་ཏུ་
འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་གཞི་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ལ་འདིས་དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པ་ཡིས་ནི་དགོས་པ་ཅི། །ཞེས་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་རིགས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའོ། །ལུས་དངོས་མེད་ན་གང་ལས་བདེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །གཙོ་བོ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་ལྡན། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་རྫོགས་པ་དང༌། རྫོགས་པ་ཉིད་བསྐྱེད་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་དག་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཅད་དུ་མེད་པའོ། །འོན་ཀྱང་དབྱངས་བཅོ་ལྔ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་བཅད་པའི་མཐའ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིས་འགྱུར་ཉིད་ཀྱིས་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱག་ཞབས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པ། ཆ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་རེ་ཞིག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། ཐུགས་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེན་མོ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ། དེ་ལ། ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་ཅུང་ཟད་གསལ་བའི་ཡི་གེ་དྲུག་བསྣན་པ་ལ

【汉语翻译】
由于特别具有菩提七支的芳香之花，所以头发是芳香的。手和脚以吉祥旋、吉祥结和雍仲（卍）等庄严，因为是善妙庄严和美观，所以手和脚的掌心以吉祥旋、吉祥结和雍仲（卍）等善妙庄严。因此，八十随好相恒常显现。以三十二相和八十随好相为基础，世尊之身，化身也与报身无别。所谓“主尊”，即指其本身也是法身之体性，因为是坛城之主。生起次第与圆满次第无别，圆满次第即是生起次第，并非其他。如云：“生起有何用？”若有人执著金刚藏之相，则无论如何皆不应理。如云：“身无实有，何来乐？”等。从“具三十二相导师”到“主尊具八十随好”之间，说明世尊的生起次第即是圆满次第，圆满次第即是生起次第，此二无二无别。然而，十五元音完全转变即是无我母等十五空行母。这些空行母也是，断除边执的十六元音清净，智慧与方便清净二倍，即是三十二脉之自性，手足等具三十二相。无分之自性，空行母完全转变，暂时可获得化身。能诠释者也是，如来等完全转变，清净方便之自性，具有化身之体性。因为对一切心所作意无有贪执，所以指甲是铜色等，宣说了识清净，为了极度显示法身。阿黎嘎黎那达之二者，即是智慧与方便之自性。其中，在ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་上略微添加了六个明点的字母

【英语翻译】
Because of the special presence of the fragrant flowers of the seven limbs of enlightenment, the hair is fragrant. The hands and feet are adorned with auspicious swirls, auspicious knots, and yungdrung (卍), etc., because they are well-adorned and beautiful. Therefore, the palms of the hands and feet are well-adorned with auspicious swirls, auspicious knots, and yungdrung (卍), etc. Thus, the eighty minor marks constantly appear. Based on the thirty-two major marks and eighty minor marks, the body of the Bhagavan, the nirmanakaya, is also inseparable from the sambhogakaya. The so-called "chief" refers to its own nature as the dharmakaya, because it is the lord of the mandala. The generation stage is inseparable from the completion stage, and the completion stage is the generation stage, not anything else. As it is said, "What is the use of the generation stage?" If someone clings to the aspect of Vajragarbha, then it is completely unreasonable in every way. As it is said, "If the body is not real, where does happiness come from?" etc. From "the teacher with thirty-two marks" to "the chief with eighty minor marks," it is explained that the generation stage of the Bhagavan is the completion stage, and the completion stage is the generation stage. These two are non-dual and inseparable. However, the complete transformation of the fifteen vowels is the fifteen dakinis such as the Nairatmya. These dakinis are also, the sixteen vowels that cut off the extremes of conceptualization are purified, the wisdom and means are purified twice, which is the nature of the thirty-two channels, the hands and feet, etc., possessing the thirty-two marks. The nature of indivisibility, the complete transformation of the dakinis, the nirmanakaya can be obtained temporarily. The explicators are also, the Tathagatas, etc., are completely transformed, the nature of pure means, possessing the nature of the nirmanakaya. Because there is no attachment to all mental activities, the nails are copper-colored, etc., the purification of consciousness is proclaimed, in order to extremely reveal the dharmakaya. The two strings of Ali and Kali Nada are the nature of wisdom and means. Among them, the six letters with slightly added bindus on ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ས་དབྱངས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་
ཉིད་རེ་ཞིག་སྤྲུལ་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་སྐུ་གསུམ་སྟེ། རྣམ་པ་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པ་ལས་གཞན་པའི་རྫོགས་པ་མེད་དེ། དབྱེར་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་རྟོགས་པ་བཅུ། །མུན་པ་ལ་ནི་སྒྲོན་མེ་ལྟར། །ཞེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྡུད་པ་གསུངས་པ། བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཞེས་མི་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་བུད་མེད་ནི་བཙུན་མོ་སྟེ་དེའི་བྷ་ག་ཆོས་འབྱུང་ལ། ཁུ་བའི་མིང་གིས་ཁུ་བར་བརྗོད་པས་རྣམ་པར་གནས་སོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། བདེ་བའི་གཞི་བྷ་ག་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན། བཙུན་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་སྟེ་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ཉིད་བྷ་ག་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཨ་བ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་གནས་ཏེ་གཡོ་བ་མེད་པའོ། །གང་དུ་བདེ་བ་ཅན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལའོ། །གང་གིས་ཁུ་བའི་མིང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་མངོན་པར་བརྗོད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་མེད་པས་ན་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་བདེ་བ་མེད་དོ། །བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤངས་ཤིང་དོར་ནས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཞུ་བ་བསྡུས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བདེ་བ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདི་ཉིད་ནི་རེ་ཞིག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། མུན་པ་ལ་ནི་སྒྲོན་མེ་བཞིན། །ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དངོས་པོ་མིན། །དེ་ཉིད་དངོས་མེད་ཚུལ་ཡང་མིན། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དངོས་པོ་མིན་ཏེ་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་
ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཁུ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒ

【汉语翻译】
具足三十二相和八十随形好的自性，是圆满受用身。圆满受用身暂时也会转变为化身和法身，仅仅具有智慧和方便的自性才是三身，不是其他的形象。因为无有分别的世俗和胜义，仅仅具有二谛的自性才是真实的智慧，所以在生起次第之外没有其他的圆满，是无有分别且无二的自性。如同那样的十种证悟，如同黑暗中的明灯。所说的那些内容，概括起来讲，名为“妃子的阴处”，像人等有形体的女子是妃子，其阴处是法生处，用精液的名字来称呼精液，从而安住。有什么差别呢？意思是安乐之源的阴处。或者，妃子是金刚妃，即无我母。其阴处就是智慧，在那里，以各种各样的形象的阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），智慧和方便无有分别地安住，没有动摇。在哪里安乐俱生智中。用什么来以精液的名字来明显地称呼菩提心呢？因此，因为没有那个菩提心，就会没有安乐俱生智，所以没有安乐。舍弃了安乐俱生智之后，也不是名为菩提心自性的精液，而是那二者的自性本性，因为没有能力，所以是具有依赖性的。因此，从那融化聚集而生起的颜色、手和形状的自性就是金刚持。那即是天瑜伽，是无二的自性。因此，从天瑜伽中产生安乐，是名为真实智慧的意思。这暂时是巨大的体验，如同黑暗中的明灯。因此，佛不是实物，那也不是非实物的方式。因为那个原因，佛不是实物，因为精液的自性是俱生，所以佛不是实物。因为俱生的自性是精液本身，所以佛

【英语翻译】
Endowed with the nature of the thirty-two major marks and eighty minor marks, it is the Sambhogakaya. The Sambhogakaya temporarily transforms into the Nirmanakaya and Dharmakaya as well. Only that which possesses the nature of wisdom and skillful means is the Trikaya; it is not another form. Because the conventional and ultimate are inseparable, only that which possesses the nature of the two truths is the true wisdom. Therefore, there is no completion other than the generation stage; it is the nature of inseparability and non-duality. Likewise, the ten realizations are like a lamp in the darkness. What was said there is summarized as follows: "The bhaga of the consort" means that women with forms, such as humans, are consorts, and their bhaga is the Dharmadhatu. It abides in the name of semen, referring to semen. What is the difference? It means the bhaga is the source of bliss. Alternatively, the consort is Vajra Consort, the selflessness mother. That bhaga is wisdom, and in it, the letter A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) in various forms, wisdom and skillful means abide inseparably, without wavering. Where? In the coemergent wisdom of bliss. By what is the mind of enlightenment manifestly expressed in the name of semen? Therefore, because that mind of enlightenment is absent, the coemergent wisdom of bliss will be absent, and thus there will be no bliss. Having abandoned and forsaken the coemergent wisdom of bliss, it is not the semen that is the nature of the mind of enlightenment, but rather the very nature of those two, because it is powerless and dependent. Therefore, the nature of the color, hands, and form that arise from the melting and gathering of that is Vajradhara. That is the deity yoga, the nature of non-duality. Therefore, from the deity yoga arises bliss, which is the meaning of true wisdom. This is temporarily a great experience, like a lamp in the darkness. Therefore, the Buddha is not a thing. Nor is it the way of non-thing. For that reason, the Buddha is not a thing, because the nature of semen is coemergent, therefore the Buddha is not a thing. Because the nature of coemergence is semen itself, therefore the Buddha

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་དེ་ཉིད་དངོས་མེད་ཚུལ་ཡང་མིན་ཏེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཞལ་ཕྱག་རྣམ་པ་གཟུགས་ཅན་ཡང༌། །གཟུགས་མེད་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ལས། །ཁུ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་ཞལ་ཕྱག་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་མེད་གཟུགས་ལས་འདས་པ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ལས་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་སོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་ཀུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད། །དེའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཁུ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཡང་རང་བཞིན་འགྲོ་བ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་རང་བཞིན་རང་གི་ངོ་བོར་བསྒྲགས་པར་བྱའོ། །རྣམ་དག་རྣམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རང་བཞིན་མྱ་ངན་འདས་པ་ཉིད། །རང་བཞིན་ཞེས་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐར་བའོ། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྣམ་དག་རྣམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྣམ་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །སེམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་དག་པ་དེའི་ཚེ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིས་ནི་ཁུ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དག་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་རང་བཞིན་ནོ། །རང་བཞིན་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དབང་པོ་ངང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རིམ་པ་གཉིས་ཐ་དད་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །སྐྱེས་པ་ཙམ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །བཞིན་ལག་ཁ་དོག་དབྱིབས་ལས་ཏེ། །འོན་ཀྱང་བག་ཆགས་ཕལ་བས་སོ། །ལྷའི་སྒྲས་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་གཟུགས་སོ། །ཅི་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པ་མ་ནིང་ཏེ་དེ་
ཡང་རྣམ་པར་གནས་སོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། བཞིན་ལག་ཁ་དོག་དབྱིབས་ལས་ཏེ། བཞིན་ལག་གི་སྒྲས་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་དོག་གི་སྒྲས་ནག་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དབྱིབས་ཀྱི་སྒྲས་མི་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་དེ་རིམ་པ་དེས་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། སྐྱེས་པ་ཙམ་ལ་རྫོགས་པའི་སྐད་ཅིག་ལའོ། །ཡང་ན་གང༌། སྐྱེས་པ་ཙམ་ལ་ཞེས་པ་ལྷ་མོ་པདྨའི་ནང་དུ་སོན་པའི་གནས་སྐབས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་འོན་ཏེ་དེ་ལྟར་མི་མཚོན་ཞེ་ན། གསུང

【汉语翻译】
彼之自性亦非无实性，以二者无别之故，如是思之。面手形相虽有色，然从无色之至乐中生。精液之自性即面手形相之自性。无色超越色，所谓至乐，即俱生之自性。以有实与无实之体性故，即色与无色之自性之义。是故一切有情皆俱生，自性说为俱生。是故俱生之自性是精液之故，且彼亦为自性，乃有情五蕴之体性故，一切有情皆俱生。俱生亦当宣说为自性，自性为其自性。以清净形相之心，自性即涅槃。所谓自性，即如实之真如，彼即涅槃解脱。若问云：如实之真如为何？答曰：以清净形相之心。形相即五蕴。心即智慧，二者何时清净，即彼时之义。此谓精液与俱生无别，俱生亦为自性，自性亦为涅槃，以根、境与识，此等一切次第二者无别，乃清净之故之义。是故，天之形相瑜伽，唯于生者而安住。从面手颜色形状等生，然由庸常习气故。天之语意指五蕴等，彼等之自性即是色。何耶？瑜伽即智慧与方便二者无别之双运，彼亦安住。从何而生耶？从面手颜色形状等生。面手之语意指面与手等。颜色之语意指黑色与黄色等。形状之语意指人等各异之物，彼以次第而安住。于何处耶？唯于生者，于圆满之刹那。又或，所谓唯于生者，即指于莲花天女之中受生之境等。若问：彼若不如此显现耶？答曰：

【英语翻译】
That very nature is also not unreal, because the two are inseparable, so think. Although the appearance of face and hands has form, it arises from the supreme bliss of formlessness. The nature of semen is the nature of the appearance of face and hands. Formlessness transcends form, and what is called supreme bliss is the very nature of co-emergence. Because of the nature of reality and unreality, it is the meaning of the nature of form and formlessness. Therefore, all beings are co-emergent. Nature is said to be co-emergent. Therefore, since the nature of co-emergence is semen, and that is also nature, it is the nature of the five aggregates of sentient beings, so all sentient beings are co-emergent. Co-emergence should also be declared as nature, nature as its own essence. With a pure mind of form, nature is nirvana itself. What is called nature is the true suchness, which is nirvana and liberation. If you ask, what is the true suchness? The answer is: with a pure mind of form. Form is the five aggregates. Mind is wisdom, and the meaning is that when both are pure, that is the time. This means that semen and co-emergence are inseparable, co-emergence is also nature, and nature is also nirvana, because the senses, objects, and consciousness are all inseparable in two stages, because they are pure. Therefore, the yoga of the form of the deity abides only in the born. It arises from face, hands, color, shape, etc., but from ordinary habits. The term "deity" refers to the five aggregates, etc., and their nature is form. What is it? Yoga is the union of wisdom and means, which are inseparable, and it also abides. From what does it arise? It arises from face, hands, color, shape, etc. The meaning of face and hands refers to face and hands, etc. The meaning of color refers to black and yellow, etc. The meaning of shape refers to different things such as people, and it abides in that order. Where is it? Only in the born, in the moment of completion. Or, what is called "only in the born" refers to the state of being born in the lotus goddess, etc. If you ask, if it does not appear like this? The answer is:

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ། གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ལ་ཀྱང་གི་སྒྲ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བག་ཆགས་ཕལ་བས་ཕལ་བ་ནི་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཏེ་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ཁུ་བར་གྱུར་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་སྨྲ་བ་ཕལ་པ་རྣམས་སླར་མཐོང་བ་མེད་དོ། །འདི་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དཔེ་ཡིས་སྟོན་པར་བྱེད་པ། །དུག་གི་དུམ་བུ་གང་ཉིད་ཀྱིས། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་འཆི་བར་འགྱུར། །དུག་གི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་དེས། །དུག་གིས་དུག་ནི་འབིགས་པར་བྱེད། །རེ་ཞིག་དུག་གི་ནུས་པ་ནི་ཟོས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དུག་གི་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན་དུག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དུག་ནི་འབིགས་པར་བྱེད་དེ་སེལ་བར་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་བལྟ་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་རླུང་གིས་བཟུང་བ་ལ། །མོན་སྲན་བཟའ་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །སྨན་དུ་བརྟགས་པས་བཟློག་པ་ལས། །རླུང་གིས་རླུང་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད། །རླུང་ནད་ཀྱིས་བཟུང་བ་ནི་མོན་སྲན་ཟོས་པས་སྐྱོན་ལྷག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་མོན་སྲན་གྱི་བཟའ་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་དེའི་རླུང་ནད་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར། སྨན་དུ་བརྟགས་པ་བཟློག་པ་ལས། །ཞེས་པ་བཟློག་པ་ཉིད་སྨན་ཡིན་ཏེ་སྐྱོན་བྱེད་པ་ཉིད་ཡོན་ཏན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་ཉིད་ཐབས་ལ་མི་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་ལས་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ཞིང༌། སྐྱོན་ཉིད་ཐབས་ལ་མཁས་པས་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་ལས་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སྲིད་པ་སྲིད་
པ་ཉིད་ཀྱིས་དག །རྣམ་རྟོག་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལས། །ཇི་ལྟར་རྣ་བར་ཆུ་ཞུགས་པ། །ཆུ་གཞན་གྱིས་ནི་འགུགས་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་སྲིད་པ་རྣམ་རྟོག་ཀྱང༌། །ངེས་པར་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱངས། །སྲིད་པ་སྐྱེ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེ་སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ལས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་གྱི་བདེན་པ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་པའོ། །རྣམ་རྟོག་ཅེས་པ་དངོས་པོའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྟོག་པའོ། །དེ་ཡང་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལས་སོ་སོ་རེ་རེའི་རྟོག་པ་ལས་ཏེ། ལྷའི་རྣམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་སོ། །ཡང་ན་གང༌། རྣམ་རྟོག་ཅེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་ནིང་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སོ་སོ

【汉语翻译】
ས་པ། 对于“为了什么”这个意思，也有“也”的语气。因为庸俗的习气，所以庸俗的人不明白。那些习气，也就是原因，为了那个缘故。凡是具有智慧的人，那些人说精液的自性，具有脸、手、颜色和形状的庸俗之人，再也见不到了。这是为什么呢？因此用比喻来显示：毒药的一小块，能使所有的人死亡。认识毒药的真相的人，用毒药来刺穿毒药。暂时来说，毒药的力量仅仅是吃下去就能使一切众生死去。如果完全了解毒药的真相，就能用毒药来刺穿毒药，也就是消除它。这应该被视为非同寻常的。另外，如是说：如同被风抓住，给予食用门斯豆。通过被认为是药物的逆转，风能平息风。被风病抓住，食用门斯豆会增加损害。因此，应该给予门斯豆的食物，由此能平息他的风病。这里，“通过被认为是药物的逆转”的意思是，逆转本身就是药物，因为造成损害的本身就能带来利益。利益本身，由于不精通方法，通过修习会变成损害。损害本身，通过精通方法修习，会变成利益。那也说了：轮回以轮回本身而清净。分别思维修习分别。如同水进入耳朵，用水来引出。同样，轮回分别念，也必定以各种方式来净化。轮回是生，是世俗谛。那轮回本身是清净的，以生本身，也就是了悟生的自性是无生。世俗谛本身就是胜义谛。分别念是指对事物的执着，也就是思维修习世俗谛。那也通过分别思维修习，通过一个个的思维修习，也就是从天神的形态中完全清净。或者什么？分别念是指无分别的智慧，也就是如是的完全清净。分别

【英语翻译】
Sapa. For the meaning of "for what," there is also the particle "also." Because of vulgar habits, vulgar people do not understand. Those habits, that is, the cause, for that reason. Those who possess wisdom, those who say that the nature of semen, those vulgar people who possess face, hands, color, and shape, are never seen again. Why is this? Therefore, it is shown by example: A small piece of poison can cause all people to die. Those who know the truth of poison, use poison to pierce poison. For the time being, the power of poison is that merely eating it can cause all living beings to die. If one fully understands the truth of poison, one can use poison to pierce poison, that is, to eliminate it. This should be regarded as extraordinary. Furthermore, it is said: Just as when one is seized by wind, one should give food of Mon beans. Through the reversal that is considered medicine, wind can pacify wind. Being seized by wind disease, eating Mon beans will increase the harm. Therefore, one should give food of Mon beans, thereby pacifying his wind disease. Here, "through the reversal that is considered medicine" means that the reversal itself is medicine, because what causes harm can itself bring benefit. Benefit itself, due to not being skilled in method, through practice becomes harm. Harm itself, through practicing with skill in method, becomes benefit. That itself is said: Samsara is purified by samsara itself. Differentiating thoughts are practiced separately. Just as when water enters the ear, it is drawn out with water. Likewise, samsara and differentiating thoughts are also certainly purified by various means. Samsara is birth, the conventional truth. That samsara itself is pure, by birth itself, that is, realizing that the nature of birth is unborn. The conventional truth itself is called the ultimate truth. Differentiating thoughts refer to attachment to things, that is, practicing the conventional truth. That also through differentiating thoughts, through practicing each and every thought, that is, completely purifying from the form of the gods. Or what? Differentiating thoughts refer to non-differentiating wisdom, that is, the complete purification of suchness. Separately

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྟོག་པ་ལས་ཞེས་པ་སོ་སོ་རེ་རེའི་རྟོག་པ་ལས་ཏེ་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་སོ། ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་བར་དག་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རྣ་པར་ཆུ་ཞུགས་པ། །ཆུ་གཞན་གྱིས་ནི་འགུགས་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་དུ་སྲིད་པའི་རང་བཞིན་ནི་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ངེས་པ་ཁོ་ན་ར་ལྷའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། ལྷའི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་སྦྱངས་པར་གྱུར་པའི་འཁོར་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དཔེ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། །ཇི་ལྟར་འཚེད་པས་ཚིག་པ་ནི། །སླར་ཡང་མེད་ཡིས་གདུང་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་མེས་ཚིག་པའང༌། །འདོད་ཆགས་མེ་ཡིས་གདུང་བར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་མེས་ཚིག་པ་མེ་ཉིད་ཀྱིས་གདུང་བར་བྱེད་དེ། དེས་དེ་རྣམས་ཀྱི་མེས་ཚིག་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་མེ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ཚིག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱའོ། །གང་
གིས་འདོད་ཆགས་མེ་ཡིས་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་མེ་ཡིས་ཏེ། ལྷའི་རྣམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཀུན་དུ་ཆགས་པས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དུག་གི་དུམ་བུ་གང་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོས་བསྐྱེད་པའི་སྐྱོན་ཏེ། ཡུལ་གྱི་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་རླུང་གིས་བཟུང་བ་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཟག་ཏུ་ལྟ་བས་བསྐྱེད་པའི་དབང་པོའི་མངོན་པར་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་རྣ་བར་ཆུ་ཞུགས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཡུལ་དང་དབང་པོ་གཉིས་ཀ་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་འཚེད་པས་ཚིག་པ་ནི་གཉིས་ཀའི་ཆགས་པས་བསྐྱེད་པ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ཁོ་ནའོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་བདག་གི་དངོས་པོའོ། །དངོས་པོ་གང་གི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དང་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དེས་ན་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བསྐྱེད་བའི་རིམ་པ་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། རྣམ་པར་མ

【汉语翻译】
“从分别”是指从各自的分別，也就是从天尊的清净。天尊的清净即是如是的清净，也就是生起次第即是圆满次第的意思。如水入耳，其他的水会引出来。同样，有自性的有，也就是轮回的自性。分别就是一定要用天尊的形象来清净。用天尊的形象清净后，轮回，也就是色等五蕴的自性，就会变得非常清净，成为法界的自性。这是这个意思。还说了其他的例子。如煮沸而烧焦，再用没有来烧灼。同样，被贪欲之火烧焦，也要用贪欲之火来烧灼。世间也是被火烧焦，用火来烧灼，这样那些被火烧焦的就会平息。同样，贪欲是完全执着的相，它本身就是产生痛苦的，就像火一样。被它烧焦就是变成了烦恼。那些烦恼的痛苦要平息。用什么来平息呢？用贪欲之火，也就是完全执着的火，也就是用天尊形象的清净的完全执着。这就是这个意思。“毒的断片”是指由外境产生的过失，是境的完全执着的相。“如被风抓住”等是指由认为有我的我见产生的根识的显现执着的相。“如水入耳”等是指外和内的自性，境和根识两者都是完全执着的相。“如煮沸而烧焦”是由两者的执着产生的，是感受乐等形象的相，一切的自性都是清净的。自己的体性就是自性，也就是我的事物。事物什么体性，什么自性，因此自性是指世俗谛的清净。生起次第即是圆满次第，如果证悟了这个，一切都是非常清净的法界的自性，而不是

【英语翻译】
“From distinctions” means from individual distinctions, that is, from the purity of the deities. The purity of the deities is the purity of suchness, meaning that the generation stage is the completion stage. Just as water enters the ear, other water will draw it out. Similarly, the nature of existence, that is, the nature of samsara, is definitely to be purified by the forms of the deities. When samsara, which is the nature of the aggregates such as form, is purified by the forms of the deities, it becomes extremely pure, becoming the nature of the dharmadhatu. This is the meaning. Other examples are also given. Just as what is scorched by boiling is burned again by nothingness. Similarly, what is scorched by the fire of desire should also be burned by the fire of desire. In the world, what is scorched by fire is burned by fire itself, so that those scorched by fire will be pacified. Similarly, desire is the characteristic of complete attachment. It itself is like a fire that causes suffering. Being scorched by it means becoming afflicted. The suffering of those afflictions should be pacified. By what is it pacified? By the fire of desire, that is, the fire of complete attachment, that is, by the pure complete attachment of the form of the deity. This is the meaning. “A piece of poison” refers to the fault caused by external objects, which is the characteristic of complete attachment to objects. “As if seized by the wind” and so on refer to the characteristic of the manifest clinging of the senses caused by the view of self. “As water enters the ear” and so on refer to the nature of outer and inner, both the object and the senses are the characteristics of complete attachment. “As what is scorched by boiling” is caused by the attachment of both, it is the characteristic of experiencing aspects such as happiness, and the nature of everything is only pure. One's own essence is nature, that is, my thing. What is the essence of a thing and what is its nature, therefore nature refers to the purity of conventional truth. The generation stage is the completion stage, and if one realizes this, everything is the very pure nature of the dharmadhatu, not

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་དག་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་སྡུད་པ་གསུངས་པ། སྐྱེ་པོ་མི་ཟད་པ་ཡི་ལས། །གང་གང་གིས་ནི་འཆིང་འགྱུར་བ། །དེ་ཉིད་ཐབས་དང་བཅས་པས་ནི། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །ནིའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ལའོ། །མི་བཟད་པའི་ལས་དྲག་པོའི་ལས་གང་དང་གང་གིས་སྐྱེ་བོ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་འཆིང་བར་འགྱུར་རོ། །བཅིངས་པར་གྱུར་པའི་ལས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་ཞིང་གྲོལ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་ཅིས་ཤེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ལ་ནིའི་སྒྲ་སྟེ། ཐབས་དང་བཅས་པས་ཐབས་དང་ལྷན་ཅིག་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ཐབས་དང་བཅས་པ་དེས་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ལས་ཀྱི་སྒྲས་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡིད་དོ། །དེ་ཉིད་མ་རིག་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྟེ་མི་བཟད་པའི་ལས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེས་འཆིང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཉིད་ཐབས་དང་བཅས་པ་ལྷའི་རྣམ་པའི་མངོན་པར་ཞེས་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འཆིང་བ་དང་
གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་སྟེ་དེ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཡང་རང་བཞིན་ནི་འཆིང་པ་དང་གྲོལ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འཆིང་པའི་རྟོག་པས་གྲོལ་བའི་རྟོག་པར་འགྱུར་ཞིང་གྲོལ་བའི་རྟོག་པས་ཀྱང་འཆིང་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཐག་པ་འཁྱིལ་པ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །རང་བཞིན་ནི་ཐག་པའི་ཤེས་པ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་ཤེས་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་མ་རིག་པ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དེའི་ས་བོན་ཡང་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དོ། །སྦྲུལ་དུ་འཁྲུལ་པ་ལོག་པ་ན་ཐག་པ་འཁྱིལ་པ་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་རྟོགས་པ་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ། འཁྲུལ་པ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་འཁྲུལ་པར་རྟོགས་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། འཁྲུལ་པ་རྟོགས་པ་མེད་པས་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་རྟོགས་པ་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བདེན་པ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་གང༌། དེ་རྣམས་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། མི་བཟད་པའི་ལས་ཀྱིས་ཏེ་གང་ཞིག་སྐྱེ་བོ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏེ་ཁྱད་པར་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། ཚུལ་གྱིས་ཏེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལུགས་ཀྱིས་བསླབ་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་གྱུར་པས་ཤེ་ན། ཐབས་དང་བཅས་པས་ཐབས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གང་ཞིག་གསུངས་པ། དངོས་པོ་མེད་ཙམ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡང༌། །དེ་ནི་ཐབས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །རང་དང་གཞན་དོན་ནུས་མིན་ཏེ། །མེད

【汉语翻译】
说没有丝毫清净的集谛。众生无尽的业，以何等束缚，彼以方便而从有之束缚中解脱。尼字是“为了什么”之义。不悦意的业，猛烈的业，以何等束缚众生有情。被束缚的业，即以此解脱，获得解脱。有何差别？尼字是为了什么之义，以方便，与方便一同行持，彼以方便什么也不是。是此之义。业之语，是普variable分别之心。彼即是无明的现执，说为不悦意的业。以此束缚，彼即以方便，以天之相的现执而解脱。因此，所谓束缚和解脱，即是无明，因为舍弃了它，自性即是无有束缚和解脱。以束缚之分别，变为解脱之分别，以解脱之分别，也束缚，如绳索缠绕，如蛇之觉知。自性即是绳索之觉知，无有错乱。于此，蛇之觉知是错乱，彼即说为无明，其种子也是错乱。蛇之错乱返回时，绳索缠绕，无有错乱地觉知，成立，因为无有错乱地觉知之所立，错乱地觉知成立之故。无有错乱地觉知，则无有错乱地觉知。因此，世俗谛即是胜义谛二者之自性，唯一体验之自性，即是真实的正见。或者，彼等不会被束缚。以什么呢？以不悦意的业，即是不会束缚众生有情的。尼字是差别之义，特别地，即是解脱。以什么呢？以正规，即是以大乘之方式学习。如何变化呢？以方便，即是具有方便，所说的是：事物不存在，仅仅是所要证悟的，因为那是远离方便的，自己和他人都没有能力，没有。

【英语翻译】
It is said that there is not even a little purity in the Samudaya Satya. The inexhaustible karma of beings, by whatever binds them, they are liberated from the bonds of existence by means of skillful means. The word 'ni' means 'for what'. By what kind of unpleasant karma, fierce karma, are beings and sentient beings bound? The karma that has been bound is liberated by that very karma, and liberation is attained. What is the difference? The word 'ni' means 'for what', by means of skillful means, acting together with skillful means, that skillful means is nothing. That is the meaning. The word 'karma' is the mind of pervasive discrimination. That is the manifestation of ignorance, which is called unpleasant karma. By this it is bound, and it is liberated by means of skillful means, by the manifestation of the form of a god. Therefore, what is called bondage and liberation is ignorance, and because it is abandoned, the nature itself is without bondage and liberation. By the discrimination of bondage, it becomes the discrimination of liberation, and by the discrimination of liberation, it is also bound, like a rope coiled, like the awareness of a snake. The nature itself is the awareness of the rope, without confusion. In this, the awareness of the snake is confusion, that is called ignorance, and its seed is also confusion. When the confusion of the snake returns, the rope is coiled, and it is realized without confusion, it is established, because the establishment of the realization without confusion, the confused realization is established. Without the realization of confusion, there is no realization without confusion. Therefore, the conventional truth is the nature of the two ultimate truths, the only nature of experience, which is the true and correct view. Or, those will not be bound. By what? By unpleasant karma, that is, it will not bind beings and sentient beings. The word 'ni' means difference, especially, it is liberation. By what? By the way, that is, by learning in the manner of the Great Vehicle. How does it change? By means of skillful means, that is, having skillful means, what is said is: things do not exist, only what is to be realized, because it is devoid of skillful means, neither oneself nor others have the ability, there is not.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཐུན་མོང་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་ནས་ཁྱད་པར་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཆགས་པས་འཇིག་རྟེན་འཆིང་འགྱུར་ཏེ། །ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་འགྱུར། །བཟློག་པའི་བསྒོམ་པ་འདི་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་མི་ཤེས། །ཆགས་པས་ཞེས་པ་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་བ་འཆིང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཆགས་པ་ཉིད་
ཀྱིས་ལྷའི་རྣམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཟློག་པར་བསྒོམ་པ་འདི་ཉིད་དེ། རིགས་མི་མཐུན་པ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདིའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་མི་ཤེས་ཏེ་སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཁོ་བོའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་ག་ལ་འགྱུར། འོན་ཀྱང་གཞན་ལྟ་བ་གཞན་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་ཐབས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན་གང་རྣམ་པར་བཟློག་པའི་བསྒོམ་པ་འདི་ཞེས་པ་གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པའི་སྒྲས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སོ། །དེས་རྣམ་པར་བཟློག་པ་དང་ལྡན་པ་འདི་ནི་སྒོམ་པ་སྟེ། རྣམ་པར་བཟློག་པའི་སྒོམ་པ་ཁམས་གསུམ་པ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་མ་ལུས་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡང་ན། ཆགས་པས་འཇིག་རྟེན་འཆིང་འགྱུར་ཏེ། ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ་ཆགས་པ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་དགའ་བྲལ་གྱི་མཐར་ཐུག་པས་འཆིང་བར་འགྱུར་ཏེ་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡུལ་གྱི་ཆགས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར། རྣམ་པར་བཟློག་པའི་སྒོམ་པ་དེ། །ཞེས་པ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་མི་ཤེས་ཤིང་མི་རྟོགས་ཏེ་གང་གིས་སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདིའོ། །འདི་ཞེས་པ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །བཟློག་པའི་སྒོམ་པའི་དོན་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ་འ

【汉语翻译】
犹如虚空之花。如是说。因此，虽然应当修持圆满次第，但其意义是指依赖于生起次第。为了共同显明陈述，并特别指示差别之处，故说：贪著令世间系缚，贪著本身亦令解脱。此颠倒之禅修，佛与外道皆不知。贪著，即以普遍贪著之自性，令世间之生系缚；贪著本身，即以天神之形态，完全清净之普遍贪著之自性，唯有此能令解脱。因此，此颠倒而修持者，即是平等融入不同之种性。因此，此不知者，即佛与外道等，即声闻等。我的眷属们怎会不知呢？然而，指那些持有其他见解、安住于其他见解者，是为指示方便之伟大自性。或者，何为颠倒之禅修？以何种方式，以各种形态之色。因此，具足颠倒者，此乃禅修，颠倒之禅修，三界之稳固与动摇，无余皆为无差别之平等融入。彼等佛与外道等不知，因为彼等非其行境，如是之意。又或者，贪著令世间系缚，所说之世间乃五蕴，贪著喜乐等，以喜乐之究竟而系缚，即成为不动摇之自性。贪著本身，即彼本身令解脱，即对境之贪著，解脱生起。此如何耶？所说，因此，颠倒之禅修彼，即具足各种色之平等融入。彼不知亦不领悟，以何者？以佛与外道之根、境与识等之平等融入。此，即喜乐之喜乐先行，俱生之喜乐之自性之意。显明颠倒禅修之意义

【英语翻译】
Like a flower in the sky. Thus it is said. Therefore, although the perfection stage should be practiced, it means that it depends on the generation stage. In order to clearly state the common and specifically indicate the difference, it is said: Attachment binds the world, attachment itself also liberates. This reversed meditation is not known by Buddhas and heretics. Attachment, that is, with the characteristic of universal attachment, binds the world to birth; attachment itself, that is, with the form of the gods, the completely pure nature of universal attachment, only this can liberate. Therefore, this reversed meditation is the equal integration of different kinds. Therefore, those who do not know this are the Buddhas and heretics, that is, the Shravakas and others. How can my entourage not know? However, it refers to those who hold other views and abide in other views, which is to indicate the great nature of the means. Or, what is reversed meditation? In what way, with various forms of color. Therefore, those who possess reversal, this is meditation, reversed meditation, the stability and movement of the three realms, all without remainder are equal integration without difference. They, the Buddhas and heretics, do not know, because they are not their realm, such is the meaning. Or, attachment binds the world, the world mentioned is the five aggregates, attachment to joy and so on, bound by the ultimate of joy and separation, that is, it becomes the unwavering nature. Attachment itself, that is, it itself liberates, that is, attachment to the object, liberation arises. How is this? It is said, therefore, the reversed meditation that, that is, the equal integration with various colors. They do not know or understand, with what? With the equal integration of the roots, objects and consciousness of the Buddhas and heretics. This, that is, the joy of joy precedes, the meaning of the nature of innate joy. Clarifying the meaning of reversed meditation

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་བ་ལྔའི་རང་བཞིན་ལས། ཀུནྡུ་རུ་ལ་ལྔ་རུ་འགྱུར། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ལ། །དབྱེ་བས་ལྔ་རུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ་གཅིག་གཉིས་སུ་མེད་
པ་ཁོ་ནའོ། །ལྔ་རུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། །དབྱེ་བས་ཐ་དད་དུ་བྱེད་པ་སྟེ་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཀུནྡུ་རུ་ལ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྐྱེས་པ་ན་ལྔ་རུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འབྱུང་བ་ལྔའི་རང་བཞིན་ལས་ཀུནྡུ་རུ་ཉིད་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན། ཀུནྡུ་རུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་དགའ་བ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཡང་དག་རང་བཞིན་ལས་ཏེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ལྔ་དང་ལྔ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ་དབྱེ་བས་ལྔ་ཚན་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དེ་ཡི་ཆ། །ཞེས་པའི་གསུངས་ལས་སོ། །ཡང་ན་གང༌། གཅིག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་མི་གསལ་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ། བོལླ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། །རེག་པས་སྲ་བའི་བག་ཆགས་ཏེ། །སྲ་བ་གཏི་མུག་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད། །གང་ཕྱིར་ཁུ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཁུ་བ་ཆུ་ཡི་ཁམས་སུ་བརྗོད། །ཆུ་ནི་མི་བསྐྱོད་རང་བཞིན་ཕྱིར། །ཞེས་སྡང་འདྲེན་པ་མི་བསྐྱོད་པ། །གཉིས་ཀ་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །དྲོད་ནི་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་མེ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཀཀྐོ་ལར་ནི་གང་ཞིག་སེམས། །དེ་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཅན། །ཕྲག་དོག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡིན། །དོན་ཡོང་རླུང་ལས་བྱུང་བའོ། །བདེ་བ་འདོད་ཆགས་ཁྲག་ཏུ་འགྱུར། །དགའ་བ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །སེར་སྣ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བའོ། །སེམས་ནི་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ལ། །ལྔ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་མཚོན་པ་སྟེ། །རིགས་ནི་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་ལ། །སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་
སྐྱེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་རང་བཞིན་གཅིག །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟག་པ་མཆོག །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་སེམས་ལྔ་

【汉语翻译】
从五种元素的自性中，昆都汝变为五种。大乐唯一，因差别而变为五种。所谓大乐，即俱生喜，是唯一不二的。变为五种，即变为五智的自性。如何变呢？因差别而各异，意为以喜悦的自性。所谓昆都汝，即金刚与莲花相合，生起喜等时，变为五种。这是如何呢？经中说：从五种元素的自性中，昆都汝本身就是五大元素的自性。又，昆都汝变为智慧与方便无别的智慧，即大乐俱生之自性。如何变呢？从真实自性中，即从如是自性中。其本身也变为五和五本身，即从差别中产生十五种差别。因此，俱生喜本身就是十五空行母的自性。瑜伽母们是它的一部分。经中如是说。又或者，唯一即五方佛无别，一切二者无别。为了阐明不明显之处，通过结合Bolla和Kakkola。接触产生坚固的习气，坚固是愚痴的法性，愚痴被称为遍照。因为精液是菩提心，精液被称为水界。水是不动之自性，因此，嗔恨的引导是不动的。二者运动的结合中，热总是产生。贪欲是无量金刚，贪欲从火中产生。心中所想的Kakkola，那是风的自性。嫉妒是成就实义，实义从风中产生。乐是贪欲变为血，喜是虚空的体性，虚空悭吝变为金刚，悭吝从虚空中产生。心是唯一的大，以五种形象来象征，五部族本身，从中产生无数。

【英语翻译】
From the nature of the five elements, Kunduru becomes five. Great bliss is one, but it becomes five due to differentiation. What is called great bliss is the joy born together, which is unique and non-dual. It becomes five, that is, it becomes the nature of the five wisdoms. How does it become? It differentiates due to differences, meaning by the nature of joy. What is called Kunduru is the union of Vajra and Padma, and when joy and so on arise, it becomes five. How is this? It is said: From the nature of the five elements, Kunduru itself is the nature of the five great elements. Furthermore, Kunduru becomes wisdom inseparable from wisdom and means, that is, the nature of great bliss born together. How does it become? From the true nature, that is, from the nature of Suchness. That itself also becomes five and five itself, that is, from the differentiation comes the differentiation of three sets of five. Therefore, the joy born together is itself the nature of the fifteen Dakinis. The Yoginis are a part of it. Thus it is said in the scripture. Or else, the one itself is the five Buddhas inseparable, that is, all two are inseparable. To clarify what is not clear, by combining Bolla and Kakkola. Contact produces a firm habit, firmness is the nature of ignorance, ignorance is called Vairochana. Because semen is Bodhicitta, semen is called the water element. Water is the nature of immovability, therefore, the guide of hatred is immovable. In the union of the movement of the two, heat is always generated. Desire is immeasurable Vajra, desire arises from fire. Whatever is thought of in Kakkola, that is the nature of wind. Jealousy is the accomplishment of meaningfulness, meaningfulness arises from wind. Pleasure is desire turning into blood, joy is the nature of space, space stinginess turns into Vajra, stinginess arises from space. The mind is the one great, symbolized by the five forms, the five families themselves, from which countless are born. Therefore, these are of one nature. Great bliss is the supreme permanence. Desire and so on are the five minds.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ཡིས། །དབྱེ་བས་ལྔ་རུ་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལས། །ཀུནྡུ་རུ་ལ་ལྔ་རུ་འགྱུར། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ནི། །དབྱེ་བས་ལྔ་རུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་རྣམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་རེག་པའོ། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་སྲ་བའི་བག་ཆགས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་སྲ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སའི་ཁམས་སོ། །དེ་ཡང་གཏི་མུག་མི་གསལ་བའི་ཆོས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་དང༌། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བོལླ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བ་རེག་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནང་དུ་ཐིམ་པ་གསལ་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །དེ་ནི་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། །དེ་ཡང་ཆུ་ཡི་ཁམས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང༌། སྐུ་གསུམ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་སྟེ། འདིར་རྣམ་པ་གཉིས་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདྲེན་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་གང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང་འདྲེན་པ་ནི་འདྲེན་པ་མི་བ་སྐྱོད་པས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷན་ཅིག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །འདི་ཉིད་ལ་ང་རྒྱལ་ཡང་ནང་དུ་གཏོགས་ཏེ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བསྐྱོད་པས་མེའི་ཁམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་དབང་པོའོ། །དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དབྱེར་མེད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་འདོད་དཔག་མེད་དེ་གང་ལས་ཏེ། མེའི་ཁམས་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང༌། འདུས་པའི་ངོ་བོར་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་པོ་ནས་དབྱེར་
མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཀཀྐོ་ལར་ནི་གང་ཞིག་སེམས། །ཞེས་པ་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་རྒྱུའི་སེམས་སོ། །དེ་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཏེ། གཡོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རླུང་གི་ཁམས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཡང་དོན་ཡོང་གྲུབ་པ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར། དོན་ཡོད་རླུང་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། རྟ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ལས་དོན་ཡོད་ཅེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ཡ

【汉语翻译】
以。 分为五种而解脱。 所谓五大之自性中，昆都卢变为五种。 大乐唯一，分为五种而行。 如是简略开示之广说偈颂，即金刚与莲花平等结合之触。 彼刹那生起坚硬之习气，以坚硬之自性即地界。 彼亦是愚痴不明显之法，彼即名曰毗卢遮那佛。 五智与三身，是智慧与方便之自性。 彼之故，以没药、豆蔻结合之触，菩提心融入内，不明显者即彼。 彼是精液之自性，彼亦名为水界。 所谓五智与三身，是智慧与方便之自性。 水是不动之自性，即嗔恚，此处是二种之义。 引导者不动，谓此菩提心即一切之主。 又或，不动与引导者，是引导者不动，即金刚萨埵与俱无别之故。 彼之故是嗔恚。 此即慢亦属于内，非为他异。 以金刚与莲花之动摇，生起火界。 彼亦恒时为一切如来所加持，以恒时生起之自性，即如来宝生佛。 彼即无量贪欲金刚，无量金刚谓宝生与无别。 何以故，贪欲欲无量，从何而生，从火界而生。 彼亦，于集合之体性中生起，谓一切如来从最初即无别之义。 豆蔻中何者为心，谓于莲花中之界之心。 彼是风之自性，以动摇之体性即风界之义。 彼亦义成就，何以故，义成从风而生，谓马王金刚萨埵即义成之意。 彼也。

【英语翻译】
With. It will be liberated into five categories. That is, from the nature of the five elements, Kunduru becomes five. The great bliss is only one, and it will go into five categories by division. These are the verses of the detailed explanation of the brief exposition, that is, the touch of the equal union of Vajra and Padma. In that moment, the habit of hardness arises, and the nature of hardness itself is the earth element. It is also the Dharma of ignorance and obscurity, which is called Vairocana. The five wisdoms and the three bodies are the nature of wisdom and means. Therefore, the touch of combining bolla and cardamom, the Bodhicitta dissolves inward, and what is not obvious is that. It is the nature of semen, and it is also called the water element. The so-called five wisdoms and three bodies are the nature of wisdom and means. Water is the nature of immovability, that is, hatred, and here it is the meaning of two kinds. The guide is immovable, saying that this Bodhicitta is the master of everything. Or, immovability and the guide are the guide immovable, that is, Vajrasattva and together without difference. Therefore, it is hatred. This also includes pride, which is not different. With the shaking of Vajra and Padma, the fire element arises. He is also always blessed by all the Tathagatas, and with the nature of constant arising, he is the Tathagata Ratnasambhava. He is the infinite desire Vajra, and the infinite Vajra means Ratnasambhava and without difference. Why, desire is infinite, from what is born, from the fire element. He also arises in the nature of the collection, meaning that all the Tathagatas are without difference from the beginning. What is the mind in cardamom, that is, the mind of the realm in the lotus. It is the nature of wind, and the nature of shaking is the meaning of the wind element. He also achieves meaning, why, meaning arises from the wind, meaning that the horse king Vajrasattva is the meaning of meaning. He also.

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཕྲག་དོག་གོ །ཡང་ན་གང་རླུང་ལས་འབྱུང་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཆག་སང་སྟེ། ཀུན་དུ་ཆགས་པར་གྱུར་པའོ། །དགའ་བ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་བདེ་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་པའི་གསུངས་ལས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ཡང་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེའོ། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང་འོད་དཔག་མེད་དབྱེར་མེད་པའོ། །འདིས་ནི་སྔར་རིན་ཆེན་དབང་པོ་སེར་སྣ་རྣམ་པར་དག་པས་རབ་ཏུ་བསྟན་བའོ། །འདིས་ནི་འོད་དཔག་མེད་རྣམ་པར་དག་བ་ཉིད་རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང༌། རིན་ཆེན་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་འོད་དཔག་མེད་དེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་དང་ཡུལ་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་སྟེ་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །འདིས་ནི་དེ་ཉིད་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བཞི་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། གཅིག་ཉིད་ཅེས་བ་གཉིས་སུ་མེད་དེ། འདི་ནི་ཁམས་གསུམ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་སེམས་གཅིག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། ཆེན་པོ་ནི་གང་ལྔས་ལྔའི་གཟུགས་ཀྱིས་མཚོན་ཅིང་རྟོགས་པའོ། །རིགས་ལྔ་བོ་རྣམས་ལ་སྐྱེས་པར་གྱུར་བ་སྟེ། གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་ལ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མར་འགྱུར་རོ། །གཅིག་ཉིད་ལྔའི་དབྱེ་བས་དུ་མར་འགྱུར་
བའི་ཕྱིར་དེ་ལས་སླར་ཡང་རེ་རེ་ལ་ལྔ་ལྔའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་པར་གྱུར་བ་ན་བརྒྱ་དང་སྟོང་དུ་འགྱུར་ཞིང་རིགས་མཐའ་ཡས་པར་འགྱུར་ཏེ་མངོན་པར་གསལ་ལོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་རང་བཞིན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་རྟག་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དབྱེ་བས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པར་གྱུར་པ་ན་ལྔ་རུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་སེམས་ལྔ་ཡིས། །འོད་དཔག་མེད་ཉིད་དང་པོ་གཙོ་བོའི་རྒྱུ་སྟེ། གང་ལས་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། 

【汉语翻译】
我是嫉妒。或者说，凡是从风中产生的，都是遍知智慧的自性，体验安乐的特征。它会变成贪欲。怎么说呢？就是执着，完全执着。所谓的“喜乐是虚空的特征”，从“安乐是虚空的界”的说法来看，虚空的界，也就是虚空，也是吝啬金刚。所谓的吝啬金刚，就是宝生部主和无量光佛无二无别。这说明了以前宝生部主以吝啬完全清净的方式来充分显示。这说明了无量光佛完全清净的自性就是宝生部主，宝生部主完全清净的自性就是无量光佛。智慧和方便的自性无二无别，那就是地等五大元素和五境的自性。那就是色等五蕴和诸根。那就是六处，也就是愚痴等的自性。这说明了它以境、根和识的自性，就是三金刚的智慧的自性。大喜乐本身就是第四灌顶的特征的自性。所谓“一”就是无二，这就是三界一切的自性。使之显现的就是唯一的心，菩提心。所谓“大”就是用五种形象来象征和证悟。在五部中产生，唯一的一个会变成无数个。因为唯一会以五种差别而变成众多，所以从那之中再次各自以五五的差别来区分时，就会变成百和千，并且会变成无边的种姓，从而显现出来。因此，这些自性本身就是大安乐，是所有无二无别的自性。因此，最为恒常的是一切种类的唯一自性。无二无别本身以差别来完全观察时，就会变成五种。要以五种智慧的体性来证悟。贪欲等五种心。无量光佛本身是最初主要的因，从那之中，是指以那五种识。所谓“无数个”是简略的指示，详细的解释是：

【英语翻译】
I am jealousy. Or, whatever arises from the wind is the nature of omniscient wisdom, the characteristic of experiencing bliss. It will turn into desire. How so? It is attachment, complete attachment. The so-called "joy is the characteristic of emptiness," from the saying "bliss is the realm of emptiness," the realm of emptiness, that is, emptiness, is also stingy Vajra. The so-called stingy Vajra is inseparable from Ratnasambhava and Amitabha. This explains that previously Ratnasambhava fully manifested in a completely pure way of stinginess. This explains that the completely pure nature of Amitabha is Ratnasambhava, and the completely pure nature of Ratnasambhava is Amitabha. The nature of wisdom and means is inseparable, that is, the five great elements such as earth and the nature of the five objects. That is the five aggregates such as form and the senses. That is the six sense bases, that is, the nature of ignorance and so on. This explains that it is the nature of the three vajras' wisdom by the nature of the object, the senses, and consciousness. Great joy itself is the nature of the characteristic of the fourth initiation. The so-called "one" is non-duality, which is the nature of all three realms. What makes it clear is the one mind, the bodhicitta. The so-called "great" is symbolized and realized by the five forms. Born in the five families, the only one will become countless. Because the only one will become many by the five differences, so from that, when each is distinguished by the five-five differences, it will become hundreds and thousands, and it will become endless lineages, thus manifesting. Therefore, these natures themselves are great bliss, the nature of all non-duality. Therefore, the most constant is the one nature of all kinds. Non-duality itself, when fully observed with differences, will become five kinds. It should be realized by the essence of the five wisdoms. Five minds such as desire. Amitabha himself is the first main cause, from which it means with those five consciousnesses. The so-called "countless" is a brief indication, the detailed explanation is:

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
གངྒཱའི་ཀླུང་ནི་བཅུ་ཡི་བྱེ་མ་སྙེད། །རིགས་གཅིག་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཆོགས་རྣམས། །རིགས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་མཐའ་ཡས་རིགས་རྣམས་ཏེ། །དེ་རྣམས་རིགས་ལ་རིགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱ། །ད་རྣམས་ལ་ཡང་འབུམ་ཕྲག་རིགས་ཆེན་རྣམས། །བྱེ་བའི་རིགས་ནི་མང་པོ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །བྱེ་བའི་རིགས་ལ་གྲངས་མེད་རིགས་རྣམས་ཏེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས། །རིགས་གཅིག་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཅིག་ལ་མང་བོའི་ཚིག་ནི་སྡུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཅིག་ལ་མཐའ་ཡས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཇི་སྙེད་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ནི་དམན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། གངྒའི་ཀླུང་ནི་བཅུའི་བྱེ་མ་སྙེད་དང་མཉམ་པའོ། །འདིས་བགྲངས་བས་མཐར་ཐུག་པ་ལྟ་བུར་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། མཐར་ཐུག་པ་མེད་པར་ཡང་གསུངས་པ་ནི་བར་མའི་སེམས་ཅན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་གངྒའི་ཀླུང་བཅུའི་བྱེ་མ་སྙིད་དང་མཚུངས་པ་རྣམས་ལ་མཐའ་ཡས་པའི་རིགས་རྣམས་ཏེ་གྲངས་མེད་པའི་རིགས་རྣམས་སོ། །མཆོག་གི་སེམས་ཅན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པའོ། །ཇི་ལྟར་མཐའ་ཡས་པའི་རིགས་ཉིད་ཅེ་ན།
རིམ་པ་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་རིགས་ལ་ཞེས་པ་དེས་པར་འཛིན་བ་ལ་བདུན་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཅུང་ཟད་རིགས་གཅིག་གང་ཡིན་བའོ། །དེ་ཉིད་ལ་མང་བོའི་ཚིག་ཀྱང་དེ་ཉིད་མང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གོ །རིགས་ནི་རྣམས་པ་བརྒྱ་ཞེས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་རེ་རེ་ལ་ལྔ་པ་ལྔ་སྟེ། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་འགྱུར་ཞིང་བཞི་ཡིས་བསྒྱུར་བས་བརྒྱ་རུ་འགྱུར་ཏེ་རིགས་བརྒྱ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ལྔའི་དབྱེ་བས་ལྔ་བརྒྱ་སྟེ། སྟོང་དང་ཁྲི་ལ་སོགས་བའི་དབྱེ་བས་འབུམ་ཕྲག་རིགས་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་ཆེན་བོ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པ་ལྔས་ཕྱེ་བར་གྱུར་པ་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རྣམས་སོ། །འབྱུང་པ་ཆེན་པོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་བཞི་འགྱུར་བྱེ་བའི་རིགས་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་མང་པོ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །བྱེ་བའི་རིགས་ལ་གྲངས་མེད་རིགས་རྣམས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ལྟར་རྣམ་པ་ལྔའི་དབྱེ་བས་གྲངས་མེད་པའི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །གྲངས་མེད་རིགས་རྣམས་ཞེས་པ་མང་པོའི་ཚིག་གིས་ནི་མཐ

【汉语翻译】
恒河沙十倍之数，一类之中如来众。种族之聚无边种，彼等族中族类百。此等之中又有百万大族类，俱胝之族转为众。俱胝之族有无数族类，从极喜之族所生者。一类之中等语者，谓一如来，众多之语乃以总摄之方式，谓于一者，以无边之究竟自性而安住也。如来之众有多少耶？如来五者，乃就下劣有情而宣说者。其有何差别耶？谓与恒河沙十倍之数相等也。此以计数而喻示如至边际，然亦宣说为无边者，乃就中等有情而宣说之故也。彼等如来五者，与恒河沙十倍之数相等者，有无边之族类，即无数之族类也。乃就殊胜有情而宣说者。云何为无边之族类耶？

【英语翻译】
The sands of ten Ganges rivers, In one class, the Tathagata assembly. In the gathering of races, there are infinite races, Among those races, there are a hundred types of races. Among these, there are also millions of great races, A myriad of races transform into many. A myriad of races have countless races, Those born from the supremely joyful race. The phrase "in one class" means that for one Tathagata, the many words are in the manner of gathering, saying that in one, it abides in the ultimate nature of infinity. How many are the assemblies of the Tathagatas? The five Tathagatas are spoken of in terms of inferior sentient beings. What is the difference? It is equal to the number of sands in ten Ganges rivers. This is used to illustrate reaching the limit by counting, but it is also said to be limitless, because it is spoken of in terms of intermediate sentient beings. Those five Tathagatas, equal to the number of sands in ten Ganges rivers, have infinite races, that is, countless races. It is spoken of in terms of supreme sentient beings. How are they infinite races?

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
འ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིགས་མཐའ་ཡས་པའོ་ཞེས་གྲུབ་པོ། །སྡུད་པ་གསུངས་པ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས། །ཞེས་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བརྗོད་དེ། དེ་ལས་བྱུང་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་དེ། འདི་དག་གཉིས་སུ་མེད་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པའོ། །རང་འདོད་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །སེམས་ཅན་ཇི་ལྟ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དགོས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པས་གྲངས་མེད་པའི་རིགས་ལས། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རིགས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གསལ་བར་མཛད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་སྔོམ་པར་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་བའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་པའི་སྔོམ་པ་ཞེས་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་སྒྲས་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །སྔོམ་པའི་
སྒྲས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀ་ལ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པ་ས་ནི་ངེས་པར་གདོན་མི་ཟ་བར་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ལེའུ་ནི་སྦས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གཉིས་པ་ནི་གཉིས་ཀྱིས་རྫོགས་པ་གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་གང་གཉིས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བའི་དོན་ནོ། །ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་གསང་བའི་སྐད་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
ད་ནི་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་ཕབ་པས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི་མི་གཡོ་བའི་སར་ཞུགས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇུག་པས་གསུངས་པའི་དོན་རེས་འགའ་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོས་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་ཉིད་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ཐབས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐབས། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པའི་ནུས་པ་ཡང་དག་བར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆ

【汉语翻译】
由于无有之故，成立为种姓无边。集聚所说：极喜之种所生者。此谓以极喜之语表达俱生之喜。彼所生者，乃三界一切。此等无二亦无有，亦不可二作。以自欲天之形，众生如何得成就。如是成就之必要，乃次第二者无别，故从无数之种姓中，将生于极喜之种姓，如是世尊自身已作明示。吉祥金刚空行母网之总集中，成就之决定名为第二品。何谓吉祥金刚？即金刚持与无我母无别。何谓空行母网之总集？空行母网之语，指无我母等空行母众。总集之语指金刚持。证悟无我母与无别之金刚持之二智慧无别，此地定无疑将生起成就，故为成就之决定。如是转变之品，乃阐明隐义者。第二者，乃以二圆满，二者之自性。又或何为第二？乃无二之自性，以二者无别之故。如是之义。如是说者，乃吉祥金刚之释疏合修极无垢中，第二观察之第二品也。

第三品 诸续之绪论与密语品之释疏
现在，以成就之决定，由无有疑惑之自性而安住，乃入于不动之地的究竟，为魔类众生之趣入，故所说之义有时将被宣说，如是之必要者，乃世尊自身为诸续之绪论之方便，向瑜伽母众开示，如是说者：其后，金刚者以名为诸续之绪论之方便，向瑜伽母众作开示。诸续之语，指智慧、辨识等无余能力皆圆满之菩提

【英语翻译】
Because of the absence of 'a,' it is established that the lineage is infinite. The collection states: 'Those born from the lineage of supreme joy.' This means that the word 'supreme joy' expresses the joy that arises simultaneously. Those born from it are all of the three realms. These are non-dual and without being, and cannot be made into two. By the form of the deity of one's own desire, how will sentient beings be accomplished? Thus, the necessity of accomplishment is that the two stages are inseparable, so from countless lineages, one will be born into the lineage of supreme joy. Thus, the Bhagavan himself has clearly shown. The chapter called 'Establishing Accomplishment in the Compendium of the Net of Auspicious Vajra Dakinis' is the second. What is 'Auspicious Vajra'? It is Vajradhara inseparable from Nairatmya. What is the 'Compendium of the Net of Dakinis'? The term 'Net of Dakinis' refers to Nairatmya and other assemblies of dakinis. The term 'Compendium' refers to Vajradhara. Realizing the two wisdoms of Vajradhara inseparable from Nairatmya as inseparable, in this place, accomplishment will certainly arise without doubt, therefore it is the establishment of accomplishment. The chapter of such transformation is that which clarifies the hidden meaning. The second is the nature of both, perfected by two. Or what is the second? It is the nature of non-duality, because the two are inseparable. Such is the meaning. Thus it is said, in the commentary on Hevajra, 'The Extremely Immaculate Union,' the second chapter of the second examination.

Chapter Three: Commentary on the Chapter of the Introduction to All Tantras and Secret Language
Now, with the determination of accomplishment, abiding by the very nature of being without doubt, it is the ultimate entry into the immovable ground, the entry of sentient beings of the demon class, so the meaning spoken will sometimes be declared, such is the necessity. The Bhagavan himself, as a means of introduction to all tantras, shows it to the assemblies of yoginis, thus it is said: Then, the Vajra Holder, with the means called the introduction to all tantras, gave instructions to the assemblies of yoginis. The term 'all tantras' refers to the wisdom, discernment, and other abilities without remainder, the perfectly complete Bodhi.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དེ། དེའི་གླེང་གཞི་ནི་དང་བོའི་རྒྱུའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་དེ་མ་ཐག་བར་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་ཙམ་སྟེ། འདི་ནི་གང་གི་ཡུལ་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་ཐབས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གང་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཆོས་བསྟན་པ་མངོན་པར་གསལ་བས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་མཛད་པ་སྟེ། གང་ཞིག་འཕགས་པས་གསུངས་པ། གང་གི་བརྩེ་བས་བསྟན་པའི་ཆོས། །རྗོད་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་ཡ་མིན། །ཞེས་པའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ཐབས་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སྡོམ་བ་དང་ནི་དབང་
བསྐུར་དང༌། དེ་བཞིན་དགོངས་པའི་སྐད་ཉིད་དང༌། །དགའ་བ་སྐད་ཅིག་དབྱེ་བ་དང༌། །གཞན་ཡང་བཟའ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་འདིའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཞེས་པ་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་རེ་ཞིག་སྡོམ་པ་བཀའ་སྩལ་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་སོ་སོར་གནས། །དེ་ཡང་དབང་ལས་ཤེས་འགྱུར་ཏེ། །རང་གིས་རིག་བྱ་བདེ་ཆེན་པོ། །སྡོམ་པའི་སྒྲས་ལེའུ་དང་པོར་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི་སྡུད་ཅིག་པའོ། །སོ་སོར་གནས་ཏེ་སོ་སོ་རེ་རེར་གནས་སོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལའོ། །ཡང་ན་གང་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟོགས་པ་ལས་སྡོམ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གེ་ཡེ་ཤེས་སོ་སོར་གནས་ཏེ། སོ་སོ་རེ་རེར་གནས་སོ། །འདིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་དང་པོར་མདོར་བསྟན་པའི་ཨེ་ཝཾ་ཉིད་གླེང་གཞིའི་ཚིག་གོ །སྡོམ་པ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དབང་ལས་ཞེས་པ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུར་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། དབང་བསྐུར་དང་ཞེས་མདོར་བསྡུས་པའི་རྣམ་པ་བཤད་པ་ལས་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞིང་རྟོགས་པར་འག

【汉语翻译】
究竟的顶峰是所有续部，它的开端是最初的因。然后，指的是紧接着不间断的。金刚持，被称为不可分割的身，这只是一个象征，这是超越任何境界的。它本身被称为金刚持。那也是方法，即金刚持的智慧，那些瑜伽母们的，因为与瑜伽士们的智慧无二无别，所以是金刚持的智慧，无我等等的。赐予教诲，指的是那不可言说之物，通过显明地阐述佛法而显明地表达出来，正如圣者所说：以慈悲所教导的法，不是言语所能表达的。如是说。宣说了所有续部的开端之方法：律仪以及灌顶，同样还有密意的语言，喜悦瞬间的差别，以及其他的饮食等。这是简略的，宣说了此的详细解释。其中，对于所说的律仪等，首先赐予律仪的教诲：诸佛的律仪是，ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，avam，无二），字母各自存在。那也从灌顶中得知，自己所能觉知的大乐。以律仪之语，是对第一品中简略指示的详细解释。诸佛的律仪是唯一的集合。各自存在，即各自单独存在。在哪里呢？在ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，avam，无二）字母中，在智慧与方便无二的智慧中。或者，所谓诸佛的一切，即蕴、界、处等等的，在ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，avam，无二）字母中，从证悟智慧与方便无二中，律仪，金刚持的智慧各自存在，即各自单独存在。这指的是证悟智慧与方便无二，是扩展和收摄的自性，是具有二谛之体性的智慧本身，即ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体，avam maya，幻化无二）等等，第一品中简略指示的ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，avam，无二）本身就是开端之语。那么，如何才能知道那律仪呢？宣说了：从灌顶中，即在灌顶品中简略指示的详细解释，从灌顶等简略的形态解释中，将会得知并证悟。

【英语翻译】
The ultimate peak is all the tantras, and its beginning is the first cause. Then, it refers to immediately and uninterruptedly. Vajradhara, called the indivisible body, is just a symbol, it is beyond any realm. It itself is called Vajradhara. That is also the method, that is, the wisdom of Vajradhara, those of the Yoginis, because it is non-dual with the wisdom of the Yogis, so it is the wisdom of Vajradhara, selflessness, etc. Giving teachings refers to that which cannot be spoken, and it is manifested by clearly explaining the Dharma, just as the noble one said: The Dharma taught with compassion cannot be expressed in words. So it is said. The method of the beginning of all tantras is taught: vows and initiations, as well as the language of secret meaning, the difference of the moment of joy, and other foods, etc. This is brief, and the detailed explanation of this is taught. Among them, for the vows, etc., that are said, first the teaching of vows is given: The vows of all Buddhas are, ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari, avam, non-duality), the letters exist separately. That is also known from the initiation, the great bliss that one can realize oneself. With the word vows, it is a detailed explanation of the brief indication in the first chapter. The vows of all Buddhas are a unique collection. Exist separately, that is, exist separately one by one. Where is it? In the letter ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari, avam, non-duality), in the wisdom of non-duality of wisdom and means. Or, what is called all of the Buddhas, that is, the aggregates, elements, and sources, etc., in the letter ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari, avam, non-duality), from the realization of the non-duality of wisdom and means, the vows, the wisdom of Vajradhara exist separately, that is, exist separately one by one. This refers to the realization of the non-duality of wisdom and means, it is the nature of expansion and contraction, it is the wisdom itself that has the nature of the two truths, that is, ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ (Tibetan, Devanagari, avam maya, illusion non-duality), etc., the ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari, avam, non-duality) itself, which is briefly indicated in the first chapter, is the word of the beginning. So, how can one know that vow? It is said: From the initiation, that is, the detailed explanation briefly indicated in the initiation chapter, from the explanation of the brief form of initiation, etc., it will be known and realized.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། སྡོམ་པ་དེ་ཡང་སྟེ་མ་ནིང་ངོ༌། །རང་གིས་རིག་བྱ་བདེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་པ་ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་གནས་པ་ལའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཨེ་ཝཾ་ཞུས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་བར་མཆད་པར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་དང་ལྡན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞེས་པ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་
རྣམས་ཀྱིས། ཨེ་ཝཾ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞུས། །ཞེས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བཞུས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་ཇི་ལྟར་བརྗོད། །བཅོམ་ལྡན་སྟོན་པ་འགྲོ་བའི་བླ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཨེ་ཝཾ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྡོམ་པ་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་མ་ནིང་སྟེ། ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་བཅོམ་ལྡན་སྟོན་པ་ཞེས་པ་སྟོན་པ་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་བླ་མ་སྟེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་བཤད་པ་མངོན་པར་གསལ་བས་སོ་སོར་བསྟན་དུ་གསོལ། ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཞེས་པ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཨེ་ཡིག་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །དབུས་སུ་བཾ་ཡིག་གིས་བརྒྱན་པ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་བྲ་མ་ཏོག །ཨེ་ཡིག་ཆ་བྱད་ནི་ཨེ་ཡིག་གི་དབྱིབས་ཏེ་བཟང་པོ་གང་ཞེས་པ་ལྷའི་གཞིའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དབུས་སུ་དེའི་ནང་དུ་བཾ་ཡིག་གིས་བརྒྱན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། ཡེ་ཤེས་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་མཛོད་དོ། །ཡང་ན། ཨེ་ཡིག་ཆ་བྱད་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་བཟང་པོ་ཞེས་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དབུས་སུ་ཞེས་པ་དེའི་ཕྱོགས་སུ་ཆུད་བ་ཉིད་དེ། བཾ་ཡིག་གིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །ཞེས་པ་དེ་ཉིད་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང༌། ར

【汉语翻译】
རོ། །有什么区别呢？誓言也是非男非女的。自己所认识的，乃是大乐。这指的是真正的智慧，其中“那”指的是安住于ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的状态。此后，当众位瑜伽母向薄伽梵金刚萨埵请教ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）时，从“那”到中间所说的金刚萨埵，指的是金刚三者无别。薄伽梵指的是具有权势等一切功德。瑜伽母们指的是无我母等。
众位请教了无二的ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这指的是将要阐述的请教。一切佛的誓言，都完全安住在ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的字母中。这是薄伽梵所说的。空行母的誓言是，ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的字母该如何念诵？薄伽梵导师，众生的怙主，请开示如何合乎道理。如果暂且认为一切佛的誓言是ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），那么同样，空行母们的誓言也是ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字母，非男非女。ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字母本身该如何念诵呢？薄伽梵导师指的是导师。因此，众生的怙主，请开示，指的是清楚地阐述，请分别指示。如何合乎道理，指的是按照次第。对此，薄伽梵开示道：ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字形相美好，中央以བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字庄严，是一切安乐的处所，是珍宝佛的莲花。ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字形相，指的是ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字的形状，美好指的是天之基。那是怎样的呢？中央，指的是其中，以བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字庄严，指的是以菩提心真实地庄严。因此，是一切安乐的处所，是所有智慧的根基。因此，是珍宝佛的宝藏。或者说，ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字形相，是无我母的自性，美好指的是一切天的自性。中央指的是融入其中的状态。以བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字庄严，指的是菩提心的自性，空性与慈悲无别。是一切安乐的处所，指的是其本身是三身的自性。珍宝佛，指的是智慧与方便无别，五种智慧，以及

【英语翻译】
Ro. What is the difference? The vow is also neither male nor female. What one knows oneself is great bliss. This refers to true wisdom, in which "that" refers to the state of abiding in A-vaṃ (ཨེ་ཝཾ，，，). Thereafter, when the yoginis asked the Blessed One Vajrasattva about A-vaṃ (ཨེ་ཝཾ，，，), from "that" to the Vajrasattva mentioned in the middle, it refers to the indivisibility of the three vajras. The Blessed One refers to possessing all qualities such as power. The yoginis refer to the selflessness mother, etc.
The assembly asked about the non-dual A-vaṃ (ཨེ་ཝཾ，，，). This refers to the request that will be explained. All Buddhas' vows completely abide in the letter A-vaṃ (ཨེ་ཝཾ，，，). This is what the Blessed One said. The vow of the dakinis is, how should the letter A-vaṃ (ཨེ་ཝཾ，，，) be recited? Blessed One, teacher, lord of beings, please explain how it is reasonable. If it is temporarily considered that the vow of all Buddhas is A-vaṃ (ཨེ་ཝཾ，，，), then similarly, the vow of the dakinis is also the letter A-vaṃ (ཨེ་ཝཾ，，，), neither male nor female. How should the letter A-vaṃ (ཨེ་ཝཾ，，，) itself be recited? Blessed One, teacher, refers to the teacher. Therefore, lord of beings, please explain, which means to clearly explain, please indicate separately. How it is reasonable refers to the order. To this, the Blessed One taught: The form of the letter A (ཨེ་，，，) is beautiful, the center is adorned with the letter Vaṃ (བཾ་，，，), it is the place of all happiness, it is the lotus of the precious Buddha. The form of the letter A (ཨེ་，，，) refers to the shape of the letter A (ཨེ་，，，), beautiful refers to the basis of the gods. How is that? The center refers to within it, adorned with the letter Vaṃ (བཾ་，，，) refers to being truly adorned with bodhicitta. Therefore, it is the place of all happiness, the basis of all wisdom. Therefore, it is the treasure of the precious Buddha. Or, the form of the letter A (ཨེ་，，，) is the nature of the selflessness mother, beautiful refers to the nature of all the gods. The center refers to the state of being absorbed in it. Adorned with the letter Vaṃ (བཾ་，，，) refers to the nature of bodhicitta, the indivisibility of emptiness and compassion. It is the place of all happiness, which means that it itself is the nature of the three bodies. Precious Buddha refers to the indivisibility of wisdom and means, the five wisdoms, and

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདེ་དག་ནི། དེ་ཡང་དབང་ལས་ཤེས་འགྱུར་ཏེ། །རང་གིས་རིག་བྱ་ཞེས་གང་གསུངས་བདེ་བཤད་པའོ། །བདེ་ཆེན་
པོ་ཞེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ། སྐད་ཅིག་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཡིས། །དགའ་བ་དེ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྐད་ཅིག་ཤེས་པས་བདེ་ཤེས་པ། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་སོ་སོར་གནས། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་དེ་ལ་དགའ་བ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་གི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བར་གྱུར་པའོ། །སྐད་ཅིག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས་བདེ་བ་སྟེ། བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདིས་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སོ་སོར་གནས་ཏེ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་དབྱེ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་གི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །སྐད་ཅིག་བཞི་ཡང་བདེ་བ་བཞི་ལས་ཏེ། འདིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ནི་དབྱེ་བ་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དགའ་བ་བཞི་ནི་གཞན་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་བཞི་གསུངས་པ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་སྨིན་དང༌། །རྣམ་ཉིད་དེ་བཞིན་མཚན་ཉིད་བྲལ། །སྐད་ཅིག་བཞི་ནི་རབ་རྟོགས་ནས། །ཨེ་ཝཾ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པས་གནས་པའོ། །ཨེ་ཝཾ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་རང་བཞིན་ཏེ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་བྱས་ནས་ཤེ་ན། རབ་རྟོགས་ནས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་ནས། ཅི་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་བཞི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་བཞིའོ། །ཡང་ན་གང༌། སྐད་ཅིག་བཞི་ནི་སྐད་ཅིག་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ཤེས་ནས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་གསུངས་པ། འཁྱུད་དང་ཙུམ་བ་ན་ལ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བརྗོད། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་བཟློག །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཟ་བའོ། །བདག་གིས་བདེ་བ་ཟོས་སོ་ཞེས། །བགྲོད་པ་རྣམ་པར་ཉེད་པར་བརྗོད། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་གསུམ་ལས་གཞན། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་སྤངས། །དང་པོའི་དགའ་བ་སྣ་ཚོགས་ལ། རྣམ་སྨིན་ལ་ནི་མཆོག་དགའོ། །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་རྣམ་ཉིད་ལ། །མཚན་ཉིད་བྲལ་ལ་ལྷན་སྐྱེས་དགའ། །དགའ་བས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཀུན་དུ་ཆགས་པ་སྤངས་པའི་
བདེ་བའི་ཆགས་པ་གཅིག་པུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བས་བདག་གིས་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ་ཞེས་སེམས་པ

【汉语翻译】
具有金刚三之自性的第四者，俱生之自性，是金刚持的智慧之义。这些是： 也就是说，从灌顶中可以得知，如所说“自己所应了知的”是安乐的阐述。所谓的大乐，是用来指示那是什么的。以刹那的差别来区分，喜乐由此而生。通过了解刹那而知安乐，存在于阿额旺（ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）的字母中。所谓“于彼”，是指阿额旺（ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）字母中有四喜。如何呢？是以刹那的差别来区分的。从完全了解刹那而产生安乐，是体验安乐。那即是智慧，是正确的智慧。由此，大乐分别存在于阿额旺（ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）字母中，喜等四者的差别是从刹那的差别而来。四刹那也是从四喜而来。这指的是，十六空性完全清净的智慧，阿额旺（ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）字母的自性，是正确的智慧本身。究竟而言，没有任何差别。四喜是因为在别处宣说了，所以才宣说了四刹那。“形形色色诸异熟，以及自性亦如是，无相四刹那，瑜伽士能知阿额旺（ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）。” 瑜伽士是指通过证悟无二而安住者。阿额旺（ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）是指智慧和方便以及自性，是可以了解的。如何了解呢？通过完全证悟，正确地证悟。什么呢？四刹那，形形色色等的四刹那。或者是什么？四刹那是指第四刹那俱生，是了解那个的意思。宣说形形色色等的意义：“拥抱与亲吻等，称为形形色色之相。异熟即是彼之反，享用安乐之智慧。我已享用安乐，行进称为种种寻。离相异于三者，贪与离贪皆已舍。初喜于诸形形色色，异熟则是胜喜乐。离贪之喜于自性，离相则是俱生喜。” 以喜乐舍弃对形形色色的普遍贪执，仅仅体验安乐之贪。以离贪之喜，心想我已体验安乐。

【英语翻译】
The fourth one possessing the nature of the three vajras, the nature of co-emergence, is the meaning of the wisdom of Vajradhara. These are: That is to say, it can be known from empowerment, as it is said, "What should be known by oneself" is the explanation of bliss. What is called great bliss is to indicate what that is. By distinguishing with the division of moments, joy arises from that. Knowing bliss by knowing the moment, it exists separately in the letters E-vam (ཨེ་ཝཾ, Devanagari: एवं, Romanization: evaṃ, Literal meaning: Thus). "Therein" means that there are four joys in the letters E-vam (ཨེ་ཝཾ, Devanagari: एवं, Romanization: evaṃ, Literal meaning: Thus). How is it? It is divided by the division of moments. From fully understanding the moment comes bliss, which is experiencing bliss. That itself is wisdom, the correct wisdom. Thus, great bliss exists separately in the letters E-vam (ཨེ་ཝཾ, Devanagari: एवं, Romanization: evaṃ, Literal meaning: Thus), and the distinction of the four, such as joy, comes from the division of moments. The four moments also come from the four joys. This refers to the wisdom of the sixteen emptinesses being completely pure, the nature of the letters E-vam (ཨེ་ཝཾ, Devanagari: एवं, Romanization: evaṃ, Literal meaning: Thus), which is the correct wisdom itself. Ultimately, there is no difference at all. The four joys are spoken of because they are spoken of elsewhere, so the four moments are spoken of. "Various forms, various ripenings, and likewise the self-nature, devoid of characteristics. The four moments are well understood, and the yogi knows E-vam (ཨེ་ཝཾ, Devanagari: एवं, Romanization: evaṃ, Literal meaning: Thus)." A yogi is one who abides by realizing non-duality. E-vam (ཨེ་ཝཾ, Devanagari: एवं, Romanization: evaṃ, Literal meaning: Thus) means wisdom, means, and nature, which can be understood. How is it understood? By fully realizing, correctly realizing. What? The four moments, the four moments of various forms and so on. Or what? The four moments refer to the fourth moment of co-emergence, which means understanding that. The meaning of various forms and so on is explained: "Embracing and kissing, etc., are called various forms. Ripening is the opposite of that, enjoying the wisdom of bliss. I have enjoyed bliss, and proceeding is called various searches. Devoid of characteristics is different from the three, abandoning attachment and non-attachment. The first joy is in various forms, and ripening is supreme joy. The joy of non-attachment is in self-nature, and devoid of characteristics is co-emergent joy." By joyfully abandoning the universal attachment to various forms, only the attachment to bliss is experienced. With the joy of non-attachment, one thinks, "I have experienced bliss."

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་དང་སེམས་མེད་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས་མཚོན་བྱ་དང་མཚོན་བྱེད་དང་མཚོན་པ་པོ་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། མཚན་ཉིད་བྲལ་ལ་ལྷན་སྐྱེས་དགའ། །ཞེས་པའི་བར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་གང་གསུངས་པ། དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་ཉིད་དབང་བཞིའོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ། །དེ་གསུངས་པ། སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། །བཞི་བོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དབང་ནི་བཞི་ཡི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རིམ་ཞེས་བྱ། །སློབ་དཔོན་གྱི་སྒྲས་རྡོ་རྗེའོ། །གསང་བའི་སྒྲས་ཆོས་འབྱུང་སྟེ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་སྟེ་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དགོད་པ་དག་པ་སློབ་དཔོན་ཏ། །ལྟ་བ་གསང་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལག་བཅངས་ལ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། །དེ་ཡང་གཉིས་གཉིས་རྒྱུད་ལའོ། །དགོད་བ་དག་པ་ཞེས་བ་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་པ་སྟེ་བྱ་བ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ནི་དགོད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ནི་ལྟ་བ་ཞེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བལ་མའི་རྒྱུད་ནི་ལག་བཅངས་ཞེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ནི་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་ཅེས་པ་སྟེ། རྒྱུད་ནི་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །དགོངས་པའི་སྐད་ནི་མ་བསྒྲགས་པ། ཞེས་བཤད་དོ། །འདིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་གི་རང་བཞིན་དགའ་བའི་ངོ་བོ་སློབ་དཔོན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དགོད་པའི་སྒྲའི་དོན་ངེས་པར་བྱ་བ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་སྐད་ཅིག་བཞིའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རང་བཞིན་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་གསང་བར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའི་སྒྲའི་དོན་ངེས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ། སྐད་ཅིག་
བཞིའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཉེད་པའི་རང་བཞིན་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཤེས་རབ་ཏུ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལག་བཅངས་ཀྱི་སྒྲའི་དོན་ངེས་པ་རྣལ་འབྱོར་བླ་མའི་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་སྐད་ཅིག་བཞིའི་རང་བཞིན་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་དེ་ཡང་ཞེས་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད་སྒྲའི་དོན་ངེས་པ་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའ

【汉语翻译】
以及无心性。俱生喜所象征的，能指与所指及能指者不可得的智慧。种种形相种种等。离相而俱生喜。如是之间以三偈所说，其义即是：喜等四者即是四灌顶，如是极显明。如是说：阿阇黎、秘密、智慧，四者亦如是。灌顶以四之数量，喜等次第说。阿阇黎之语为金刚。秘密之语为法生，二者无别故，三金刚无别。智慧是离喜之喜，即第四俱生者。彼亦如是者，意为如前者。笑为清净阿阇黎，见为秘密亦如是，执手为智慧，彼亦二二续中。笑为清净者，即事行、瑜伽、及无上瑜伽，如是事行续则说为笑。瑜伽续则说为见。瑜伽母续则说为执手。无上瑜伽续则说为二二交抱，续部四者亦未宣说密意之语。如是以种种形相刹那之自性，喜之体性显现为阿阇黎，笑语之义确定为事行续清净，四刹那之自性种种形相等。如是成熟之自性，最胜喜之体性显现为秘密，如见语之义确定为瑜伽续清净，四刹那之自性喜等。如是受用之自性，离喜之喜的体性显现为智慧，执手语之义确定为瑜伽母续清净，四刹那之自性阿阇黎等。如是离特征之自性，俱生喜之体性彼亦如是，显现为二续语之义确定为无上瑜伽。

【英语翻译】
and without mind. The wisdom that is symbolized by the joy of co-emergence, where the signifier, the signified, and the signifying agent are not found to be near. Various forms, various kinds, and so on. Devoid of characteristics, yet co-emergent joy. As it is said in three verses in between, its meaning is this: the four joys and so on are indeed the four empowerments, as clearly shown. It is said: Acharya, secret, wisdom, the four are also the same. Empowerment is in the number of four, joy and so on are said in order. The word Acharya is Vajra. The word secret is Dharma-arising, since the two are inseparable, the three Vajras are inseparable. Wisdom is the joy of separation from joy, which is the fourth co-emergent one. That also being the same means the same as before. Laughter is pure Acharya, seeing is secret, also the same, holding hands is wisdom, that is also in the two-two tantras. Laughter is pure, that is, action tantra, yoga, and unsurpassed yoga, thus the action tantra is said to be laughter. The yoga tantra is said to be seeing. The yogini tantra is said to be holding hands. The unsurpassed yoga tantra is said to be two-two embrace, the four tantras also did not proclaim the words of secret intention. Thus, with the nature of various forms of moments, the essence of joy appears as Acharya, the meaning of the word laughter is determined to be the pure action tantra, the nature of the four moments is various forms and so on. Thus, the nature of ripening, the essence of supreme joy appears as secret, the meaning of the word like seeing is determined to be the pure yoga tantra, the nature of the four moments is joy and so on. Thus, the nature of enjoyment, the essence of the joy of separation from joy appears as wisdom, the meaning of the word holding hands is determined to be the pure yogini tantra, the nature of the four moments is Acharya and so on. Thus, the nature of being devoid of characteristics, the essence of co-emergent joy, that also being the same, appears as the meaning of the words of the two tantras is determined to be unsurpassed yoga.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་སྐད་ཅིག་བཞིའི་རང་བཞིན་དགོད་པ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པ་བཞི་ཚན་བཞི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞིའོ་ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །ཡང་ན། དགོད་པའི་སྒྲས་གསལ་བའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་མོ། །བལྟ་བའི་སྒྲས་འདི་དང་དེ་ཞེས་ཁྱད་པར་གྱི་རང་བཞིན་ལ་ཡིད་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ལག་བཅངས་ཀྱི་སྒྲས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཉིས་ཏེ། དབང་པོ་དང་ཡུལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །གཉིས་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུང་བའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་པའོ། །འདིར་ཡང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །དབང་ནི་རྣམ་པ་བཞི་རུ་གསུངས། །དབང་གི་དོན་ཉིད་གསུངས་པ། བླུགས་དང་འཁྲུད་པ་ཞེས་བྱ་འདིས། །དེས་ན་དབང་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །འཁྲུད་པ་ཞེས་པ་དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་ཀ་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པའོ། །གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་བསལ་བས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་དབང་གི་དོན་ནོ། །དབང་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ཉིད་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །ལག་པ་དག་གིས་ཡང་
དག་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་དུ་འདོད། །བླ་མའི་རིམ་པ་ལས་དོན་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ལག་པ་དག་གིས་ཞེས་པ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དག་གིས་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་ཅིང་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཅེས་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དེ་ངེས་པར་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དྲིལ་བུ་ཞེས་པ་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་དེ་དག་དབྱེར་མེད་པའོ། །མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྒྲས་མཉམ་པ་དབྱེར་མེད་པས་ཁྱབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གེ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དབང་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འདོད་ཅེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ར

【汉语翻译】
四续部完全清净的刹那四之自性，如欢笑等，所谓的四组四，即是十六空性的自性。如是，一切皆为四，这是对简要指示之义的详细解释。又或者，欢笑之语所明示的自性，仅仅是识。观看之语，是对“此与彼”之差别自性生起信心的识。手持之语，是五者之自性二者，即根与境，由能取与所取的显现执着，而体验安乐等的相之识。二二之续的语，是智慧与方便无别，具三身与五智之自性，安乐等所取的自性，光明之智慧，即是俱生。此处也应以体验喜悦等之相来详细解释。因此而说：为众生之成就故，灌顶说为四种。灌顶之义即是说：此所谓倾注与洗涤，因此称为灌顶。洗涤是指使无垢，以二种次第使二者皆得清净。为了通过去除暂时的垢染，而成就极度清净的法界自性，这是灌顶的意义。四种灌顶即是说：获得十六智慧者，以手等完全抚摩，从金刚铃杵的结合中，认为是阿阇黎的灌顶。从上师的次第容易理解其义。或者说，以手等，即以境与根等完全抚摩，并使其无别，智慧是指二者无别的智慧。有何差别呢？说：获得十六者，即此智慧必定是十六空性完全清净。如何清净呢？铃是指那达的二串，金刚是指那些无别者。结合之语是指，以平等无别遍布之瑜伽即是结合。因此，阿阇黎是指金刚持之智慧，灌顶是指极度清净的法界自性。认为是智慧的……

【英语翻译】
The nature of the four instants of the completely pure four continuums, such as laughter, etc., the so-called four sets of four, are the nature of the sixteen emptinesses. Thus, everything is four, which is a detailed explanation of the meaning of the brief instruction. Or, the nature clarified by the word "laughter" is merely consciousness. The word "viewing" is the consciousness that gives rise to faith in the distinct nature of "this and that." The word "hand-holding" refers to the two with the nature of five, namely, the senses and the objects, and the consciousness of the characteristics of experiencing pleasure, etc., due to the manifest clinging of the grasper and the grasped. The word "continuum of two and two" refers to the wisdom and means being inseparable, possessing the nature of the three bodies and the five wisdoms, the nature of the grasped, such as bliss, etc., the clear light wisdom, which is co-emergent. Here, too, it should be explained in detail by the characteristics of experiencing joy, etc. Therefore, it is said: For the sake of the accomplishment of sentient beings, empowerment is said to be fourfold. The meaning of empowerment itself is said: This so-called pouring and washing, therefore it is called empowerment. Washing means making stainless, making both completely pure through two stages. The meaning of empowerment is to achieve the extremely pure nature of the Dharmadhatu by removing temporary stains. The four empowerments themselves are said: For those who have attained sixteen wisdoms, with hands, etc., completely caress, from the union of vajra and bell, it is considered the empowerment of the Acharya. The meaning is easy to understand from the lineage of the Lama. Or, with hands, etc., that is, with objects and senses, etc., completely caress and make them inseparable, wisdom refers to the wisdom that is inseparable from both. What is the difference? It is said: Those who have attained sixteen, that is, this wisdom must be the sixteen emptinesses completely pure. How is it pure? The bell refers to the two strings of Nada, the vajra refers to those who are inseparable. The word "union" refers to the yoga that pervades with equality and inseparability, which is union. Therefore, Acharya refers to the wisdom of Vajradhara, empowerment refers to the extremely pure nature of the Dharmadhatu. It is considered the wisdom of...

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པའོ། །ཡང་ན་གང༌། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རིམ་པས་དགའ་བ་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་དུ་འདོད། །ཅེས་པའི་དོན་བརྗོད་ཟིན་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་མིང་བཞིན་ནོ། །གསང་བའི་དབང་གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་མིག་ཡངས་མ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་ཉིད། །ཐུ་བོ་མིང་མེད་དག་གིས་ནི། །སློབ་མའི་ཁ་རུ་གཞུག་པར་བྱ། །སྟོན་པས་ཤེས་རབ་མཆོད་བྱ་ཞིང༌། །རྗེད་པར་བྱས་ནས་གཏད་པར་བྱ། །སྟོན་པ་ཞེས་པ་བླ་མ་སྟེ། །ཤེས་རབ་བཙུན་མོ་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་བསྟེན་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །རྗེད་པར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་བསྟེན་པར་བྱས་ནས་སློབ་མའི་ཁ་རུ་གཞུག་པར་ཞེས་པ་སློབ་མའི་ཞལ་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། སྦས་པའི་དོན་ནི་གདམས་ངག་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེན་ཐུ་བོ་མིང་མེད་དག་གིས་ནི་སོར་མོ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ན་གང༌། མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བསྟན་ནས་སློབ་མའི་ཁར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདེའི་དོན་ནི་གདམས་ངག་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་བར་མ་ཆད་པར་ཤེས་རབ་དེ་སློབ་མ་ལ་གཏད་པར་
བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་ཞེས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །མིག་ཡངས་མ་ཞེས་པ་ཐུགས་སུ་གཅིག་པའི་སྐུའོ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ཞལ་དང་ཕྱག་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་བདག་མེད་མ་ལ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་ཡང་དག་པར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཇེ་ལྟར་ཞེ་ན། གང་ལས་ཐུ་བོ་མིང་མེད་དག་གིས་ནི། གཏད་པར་བྱ། ཐུ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མིང་མེད་བདག་མེད་མ་སྟེ། དེ་དག་གིས་དབྱེར་མེད་པར་མཉམ་པས་གཏད་ཅིང་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་བའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སློབ་མའི་ཁ་རུ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ལས་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་བསྡུ་བར་སྟེ། དབང་པོ་དང་ཡུལ་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཅན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིས་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་དུ་འདོད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ༌། །ཐུ་བོ་མིང་མེད་དག་གིས་ནི། །སློབ་མའི་ཁ་རུ་གཞུག་པར་བྱ། །སྟོན་པས་ཤེས་རབ་མཆོད་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་འད

【汉语翻译】
种类。或者是什么呢？金刚铃的声音，以金刚和莲花平等结合的次第，证悟四喜等完全清净，是上师的灌顶。这是已经说过的意思。这是如上师灌顶之名。讲述秘密灌顶：极其美貌眼睛大的，以容貌和青春装饰的，胜者无名者们，放入弟子的口中。导师应供养智慧，忆念后交付。导师即是上师，应供养和侍奉智慧女。有什么差别呢？极其美貌等是功德的差别。忆念后，即是侍奉后，放入弟子的口中，即是弟子的口中菩提心。隐藏的意义应从口诀中证悟。谁呢？胜者无名者们，即两根手指。或者是什么呢？用两个拇指指示金刚，使菩提心落入弟子的口中，此意义应从口诀中证悟。不间断地将智慧交付给弟子。
又，极其美貌，是语金刚的自性。眼睛大的，是心中一体的身。以容貌和青春装饰的，是面容和手等身的自性。如此成为的三身自性的智慧无我母，导师金刚持应供养并真实布施。如何呢？从中胜者无名者们，交付。胜者是金刚持，无名是无我母，他们无别平等地交付并安住。如此成为的无二智慧，从根和境放入弟子的口中并摄集，根和境无别，仅仅是三身的自性，智慧和方便的自性，是真实智慧的意思。以此，上师的灌顶。胜者无名者们，放入弟子的口中。导师应供养智慧，这

【英语翻译】
It is a kind. Or what is it? The sound of the vajra bell, with the order of equal union of vajra and lotus, realizes the complete purity of the four joys, etc., which is the initiation of the master. This is the meaning that has already been said. This is like the name of the master's initiation. The secret initiation is said: extremely beautiful, with large eyes, adorned with appearance and youth. The victorious nameless ones should put it into the disciple's mouth. The teacher should offer wisdom, remember it, and then hand it over. The teacher is the guru, and the wisdom woman should be offered and served. What is the difference? Extremely beautiful, etc., are the differences in qualities. After remembering, that is, after serving, putting it into the disciple's mouth means the bodhicitta in the disciple's mouth. The hidden meaning should be realized from the oral instructions. Who? The victorious nameless ones, that is, two fingers. Or what is it? With two thumbs pointing to the vajra, the bodhicitta should be dropped into the disciple's mouth, and the meaning of this should be realized from the oral instructions. The wisdom should be handed over to the disciple without interruption.
Also, extremely beautiful means the nature of speech vajra. The one with big eyes is the one body in the heart. Adorned with appearance and youth, it is the nature of the face and hands, etc. The wisdom of the nature of the three bodies that have become like this, the selfless mother, the teacher Vajradhara should offer and truly give. How? From it, the victorious nameless ones, hand over. The victorious one is Vajradhara, the nameless one is the selfless mother, they hand over and abide equally without distinction. The non-dual wisdom that has become like this, from the root and the environment, is put into the disciple's mouth and collected, the root and the environment are indistinguishable, it is only the nature of the three bodies, the nature of wisdom and means, which is the meaning of true wisdom. With this, the master's initiation. The victorious nameless ones put it into the disciple's mouth. The teacher should offer wisdom, this

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ིས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བར་གསུངས་སོ། །རྗེད་པར་བྱས་ནས་གཏད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་འདིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་ཉེ་བར་རྩོམ་པར་མཛད་དོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སྟོན་པས་སྨྲས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཕྱག་རྒྱ་བདེ་བ་ལྡན་པ་ཟུང༌། །འདི་ཉིད་བརྗོད་དེ་གཏད་པར་བྱ། །ཕྲག་དོག་ཁྲོ་བ་སྤངས་པ་ཡི། །སློབ་མ་ཆེར་གྱུར་ཤེས་ནས་ནི། །སྟོན་པས་དེ་ལ་གནང་པ་སྦྱིན། །ཀུནྡུ་རུ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཕྲག་དོག་ཁྲོ་བ་སྤངས་པ་ནི། །ཉོན་མོངས་པ་དང་མི་ལྡན་པའོ། །ཆེར་འགྱུར་ཞེས་པ་ཆུའི་དབང་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཀུནྡུ་རུ་གྱིས་ཞེས་པ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བྱོར་ཞེས་པའོ། །སྟོན་པ་བལ་མས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་ཀྱང་དེའི་གནང་བ་ཐོབ་ནས་གང་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་གསོལ་གདབ་པའི། །སློབ་མའི་བྱ་བ་རབ་
བཤད་བྱ། །བླ་མ་ཕྱག་རྒྱ་ལྡན་མཐོང་ནས། །བསྟོད་དང་མཆོད་པ་ཇི་བཞིན་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་ཞི་པ་ཆེན་པོ་ཀྱེ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་མཆོག་དེ། །མི་ཕྱེད་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་འབྱུང༌། བཅོམ་ལྡན་ཀྱེ་ཞེས་པ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་བུད་ཤིང་བསྲེགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་མཆོག་དེ། །ཞེས་པ་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཕྱེད་ཅེས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་རིགས་རང་བཞིན་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་རིམ་པ་གཉིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཚུལ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་ཀྱེ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞི་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་མཆོག་སྟེ། །ཞེས་པ་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་རིན་ཆེན་དབང་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མི་ཕྱེད་ཅེས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཛག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་བླ་མ་ཞེས་པའི་དོན་

【汉语翻译】
说了秘密的灌顶。忘记之后交付。这表明在智慧灌顶的时候，开始靠近。同样说了，导师说：大菩萨，执持具有安乐的手印。念诵这个并交付。舍弃嫉妒愤怒的，知道成为大弟子的，导师就给予许可。做昆都汝，执持金刚。舍弃嫉妒愤怒的，是不与烦恼相应的。成为大，是指用水的灌顶等等来灌顶。做昆都汝，是指金刚和莲花平等结合。导师巴玛给予真实修持的许可。弟子也获得那个许可之后，说了应该修持什么。如何灌顶祈请的，弟子的行为详细说。见到具有手印的上师之后，如实地赞颂和供养。世尊寂静大者 ཀྱེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），金刚瑜伽母唯一殊胜者，不退转手印成就者，金刚瑜伽母真实生起。世尊 ཀྱེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是因为具有自在等等的功德。寂静大者，是因为焚烧了烦恼习气的薪柴。金刚瑜伽母唯一殊胜者，是因为二谛无别。手印成就者，是为了成就手印的悉地。不退转，是因为无边种姓自性唯一。金刚瑜伽母真实生起，是为了显示次第二者不颠倒之理。世尊 ཀྱེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是遍照如来的自性。寂静大者，是不动佛的身。金刚瑜伽母唯一殊胜者，是转动之结合中宝生佛的自性。手印成就者，是无量光佛的自性。不退转，是不空成就佛的自性。金刚瑜伽母真实生起，是金刚萨埵无漏的自性。具有五智和三身以及智慧和方便等等一切殊胜的空性自性，是金刚上师之义。

【英语翻译】
It is said that the secret empowerment was conferred. After forgetting, hand it over. This indicates that at the time of the wisdom empowerment, one begins to approach. It is also said that the teacher said: Great Bodhisattva, hold the mudra that possesses bliss. Recite this and hand it over. Abandoning jealousy and anger, knowing that one has become a great disciple, the teacher gives permission. Do Kunduru, hold the Vajra. Abandoning jealousy and anger means not being associated with afflictions. Becoming great refers to empowerment by water empowerment and so on. Doing Kunduru means that the Vajra and Lotus are equally united. The teacher, Balma, gives permission to accomplish the truth. After the disciple also obtains that permission, he speaks of what should be practiced. How to request empowerment, the disciple's actions are described in detail. After seeing the Lama who possesses the mudra, praise and offer as appropriate. Blessed One, Great Peaceful One, Kye! The supreme and unique Vajra Yogini, the one who accomplishes the non-reverting mudra, the Vajra Yogini truly arises. Blessed One, Kye! Because it possesses the qualities of freedom and so on. Great Peaceful One, because it burns the firewood of the habitual tendencies of afflictions. The supreme and unique Vajra Yogini, because the two truths are inseparable. The one who accomplishes the mudra, in order to accomplish the siddhi of the mudra. Non-reverting, because the nature of infinite lineages is one. Vajra Yogini truly arises, in order to show the principle that the two stages are not reversed. Blessed One, Kye! Is the nature of Vairochana. Great Peaceful One, is the body of Akshobhya. The supreme and unique Vajra Yogini, is the nature of Ratnasambhava from the union of movement. The one who accomplishes the mudra, is the nature of Amitabha. Non-reverting, is the nature of Amoghasiddhi. Vajra Yogini truly arises, is the stainless nature of Vajrasattva. The empty nature that possesses all the perfections of the five wisdoms and the three bodies, as well as wisdom and skillful means, is the meaning of Vajra Lama.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ནོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ཇི་བཞིན། །གཙོ་བོ་བདག་ཀྱང་མཛད་དུ་གསོལ། །འཁོར་བ་འདམ་གྱི་ཚོགས་སུ་ནི། །བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་སྐྱབས་མཛོད། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་སྔར་བརྗོད་པའི་བསྟོད་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཁྱེད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཀྱང་མཛད་དུ་གསོལ། །འཁོར་བའི་འདམ་རྫབ་སྟུག་པོར་བྱིད་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་སྐྱབས་མཛོད། སྐྱབས་མེད་པ་བདག་སྐྱབས་ཏུ་གསོལ་ཞེས་པ་སྟེ། སྟོན་པ་སྤངས་ནས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་གདོན་པར་བཟོད་པ་གཞན་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ལ་མཆོད་པ་གསུངས་པ། ཞིམ་པའི་བཟའ་བ་བཏུང་བ་དང༌། །མད་ན་དང་བ་ལ་ཆེ། །བདུག་པ་ལྷ་བཤོས་ཕྲེང་བ་ཆེ། །
དྲིལ་བུ་རྒྱལ་མཚན་བྱུག་པ་སྟེ། །སློབ་མས་མཆོད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཆོད་པར་བྱ། །བ་ལ་ཆེ་ཞེས་པ་རྒྱལ་པོ་ཤ་ལིའོ། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པ་དང་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱང་བརྗོད་ནས་བླ་མའི་གདམས་ངག་ལས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན་བླ་མའི་གནང་བ་གསུངས་པས། དབང་བཞི་པའི་སྐབས་ཉེ་བར་རྩོམ་པར་མཛད་དོ། །མཆོག་དགའ་ལེགས་པར་ཡང་དག་ཐོབ། །སྣ་ཚོགས་སྤངས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །སྟོན་པས་སྨྲས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཟུང་བར་བྱ། །སྟོན་པ་བླ་མས་སྨྲས་པ་ཞེས་པ་གསུངས་པའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། ཀྱེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ད་ནི་ཁྱོད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོས་གང་བའོ་ཞེས་བོད་བ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་ཞིང་བརྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་ལ། །བཞི་པ་ལེགས་པར་ཡང་དག་ཐོབ། །ལེགས་པར་གོ་རིམས་བཞིན་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པ་ནའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། སྣ་ཚོགས་སྤངས་པ་ཐ་དད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། དབྱེར་མེད་པ་ཁམས་གསུམ་པ་རོ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནའོ། །འདིས་ནི། སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། །བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའི་དབང་བཞི་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་མཆོག་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །དགའ་བ་ནི་དགའ་བ་བཞིའོ། །སུ་ཁུ་བ་དང༌། སཾ་བདེ་བ་སྟེ་ལེགས་པ་ཡང་དག་གོ །དེ་ཐོབ་པ་དགའ་བ་བཞི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ཐོབ་པ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྣ་ཚོགས་སྤངས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །སྟོན་པས་སྨྲས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་དབང་བསྐུར་ནས་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྟེར་བ

【汉语翻译】
诺！如您大自在，祈请您也作我的主尊。于轮回泥潭之中，沉溺无救的我，请您救护！“大自在”是指前述赞颂的次第。如您一般，祈请您也作我的主尊。于轮回的稠密泥沼中沉溺，无救的我，请您救护！无救的我，祈请您救护，意即舍弃导师之外，再无其他能从轮回大海中解脱者。如是祈请之后，宣说供养：美味的食物和饮品，玛德纳和瓦拉切，熏香、神馐、花鬘众多，铃铛、胜幢、涂香等，弟子以此等供品，供养金刚持。瓦拉切是指国王夏利。如是赞颂、祈请和供养之后，从上师的口诀中，以金刚莲花双运等次第，当喜乐等显现时，上师开许，此时便开始第四灌顶。殊胜喜乐，善妙获得，于舍弃杂念的刹那，导师说道：大菩萨，应受持大乐。导师上师说道，意即如是宣说。那是什么呢？“奇哉！大菩萨，如今你已充满大智慧之味”，如是呼唤，意即您应当受持和依止。那是什么呢？是大乐，是真实的智慧。何时呢？于极度欢喜的刹那，第四灌顶善妙获得，于善妙次第中如实获得之时。有何差别呢？舍弃杂念，即舍弃种种差别，无有分别，三界成为一味之自性之时。以此，宣说了“上师秘密智慧，第四灌顶亦如是”的第四灌顶。或者说，大乐是真实的智慧，是殊胜稀有的。喜乐即是四喜。苏库瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），桑（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是安乐，意为善妙真实。获得它，即以四喜殊胜而获得之时。正因如此，于舍弃杂念的刹那，导师说道：大菩萨，应当受持。现在是灌顶之后给予随许。

【英语翻译】
Noh! Just like you, the great self-master, I pray that you also be my chief lord. In the assembly of the mud of samsara, I who am drowning and without refuge, please protect me! "Great self-master" refers to the order of praise mentioned earlier. Just as you are, I pray that you also make me. Drowning in the dense mud of samsara, I who am without refuge, please protect me! I who am without refuge, I pray for protection, meaning that apart from the teacher, there is no other who can endure to be delivered from the ocean of samsara. After praying in this way, the offering is spoken: delicious food and drink, madana and valache, incense, divine food, many garlands, bells, victory banners, and ointments. With these offerings, the disciple makes offerings to Vajradhara. Valache means King Shali. After reciting the praises, prayers, and offerings in this way, from the guru's instructions, when joy and other things manifest in the order of the union of vajra and lotus, the guru grants permission, and then the fourth empowerment is initiated. Supreme joy is well and truly attained. In the moment of abandoning various thoughts, the teacher says: Great Bodhisattva, great bliss should be taken. The teacher, the guru, said, meaning that he spoke thus. What is it? "O great Bodhisattva, now you are filled with the taste of great wisdom," he calls out, meaning that you should take and rely on it. What is it? It is great bliss, true wisdom. When? In the moment of supreme joy, the fourth is well and truly attained, when it is truly attained in the proper order. What is the difference? Abandoning various thoughts means abandoning differences, without distinction, when the three realms become one taste of nature. With this, the fourth empowerment is spoken of: "The teacher's secret wisdom, the fourth is also the same." Alternatively, great bliss is true wisdom, which is supremely wonderful. Joy is the four joys. Sukhuva (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), Sam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is bliss, meaning good and true. Attaining it means attaining it through the excellence of the four joys. For that very reason, in the moment of abandoning various thoughts, the teacher says: Great Bodhisattva, it should be taken. Now, after the empowerment, the subsequent permission is given.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སློབ་མའི་བྱ་པ་རྫོགས་བྱིན་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་འདི་སྐད་བརྗོད། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྒྲས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་སྟེ་བསྟན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཏེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་རྟོགས་པ་ནི་བྱད་
ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་ཏེ། སེམས་ཅན་དོན་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་རྡོ་རྗེ་བླ་མས་སློབ་མ་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཅི་བྱས་ནས་ཤེ་ན། བྱ་བ་རྫོགས་པ་བྱིན་ནས་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ཆོག་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ནས་སོ། །ཡང་ན་གང༌། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བྱ་བ་རྫོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་སློབ་མ་ལ་ནི་བྱིན་ནས་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བཞི་པ་རྟོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་སོ་སོར་བསྒྲུབས་ནས་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །གཉིས་མེད་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་གཙོ། །བརྟན་དང་གཡོ་བ་ཁྱབ་པར་གནས། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་དུ་སྣང༌། །འདི་ནི་ལེའུ་དང་པོར། ལུས་གནས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི། །ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ཨ་བ། བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་ཏེ། གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཉིས་མེད་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དབྱེར་མེད་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་མངའ་བདག་མ་ནིང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའི་དོན་ཉིད་གསུངས་པ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ཁྱབ་པར་གནས་པ་གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཅན་ཉིང་དུ་སྣང༌། །ཞེས་པ་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་ཤིང་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཐབས་དང་པོས། །རྟག་ཏུ་ངེས་པར་འགྲོ་བར་

【汉语翻译】
直至菩提心要之间，以利益有情而持金刚。圆满给予弟子之事业后，金刚持者如是说：以菩提之名而真实圆满之菩提，彼即心要，是为教示。菩提心要之直至，即是究竟。证悟彼即是菩提心要之间，应以利益有情而成就众生之义。嗟，金刚持，嗟，具金刚持之智慧者。金刚持者，金刚上师应对弟子如是说。如何行之耶？给予圆满之事业后，极善成办水等之仪轨。又或者，将要宣说之圆满事业应述说，如是给予弟子后，水等之四种仪轨，证悟究竟，各自成办之之谓也。如今灌顶并随许，是为使不分别之三摩地得以安住而宣说。此即大智慧，一切皆于身中安住。无二即是二之自性，有实与无实之本体为主。稳固与动摇周遍安住，显现为幻化之形相。此于第一品中，“身住大智慧”是为简略之教示，此乃广说，以一切于身中之语，蕴、界、处等一切，皆具种种自性阿哇。与无我母无别之菩提心安住，是为不动摇之自性。彼之故，无二即是二之自性，有实与无实之本体，生与灭无别之智慧。主尊之谓，乃一切如来与空行母等之主宰，即是阴阳人。宣说一切于身中安住之义，真实之智慧，稳固与动摇周遍安住，应生起不动摇之自性。彼之故，显现为幻化之形相，是为众生之自性，光明之体性之谓也。如是之智慧，如何证悟并现前耶？是故宣说，坛城轮，以第一方便，恒常必定趋入。

【英语翻译】
Until the essence of Bodhi, Vajra Holder acts for the benefit of sentient beings. After completing the disciple's activities, the Vajra Holder speaks thus: Bodhi is truly perfected by the name of Bodhi. That itself is the essence, which is the teaching. Until the very essence of Bodhi, that is, the ultimate. Realizing that is until the essence of Bodhi, one should accomplish the meaning of benefiting beings for the sake of sentient beings. O Vajra Holder, O possessor of the wisdom of Vajra Holder. The Vajra Holder, the Vajra Guru, should speak thus to the disciple. How is it done? After giving the completed action, the ritual of water and so on is well accomplished. Or else, the completed action that is to be explained should be stated. Thus, after giving it to the disciple, the four rituals of water and so on, realizing the ultimate, each accomplished separately, is what it means. Now, empowerment and subsequent permission are spoken for the purpose of establishing non-discriminating samadhi. This itself is great wisdom, all abide in the body. Non-duality is the nature of duality, the essence of reality and unreality is the main. Steadfast and moving pervade and abide, appearing as an illusory form. This is in the first chapter. "The great wisdom residing in the body" is a brief teaching, which is explained in detail. By the word "all in the body," all aggregates, elements, and sources, etc., have various natures, Awa. The Bodhi mind, inseparable from the mother of selflessness, abides, which is the nature of immovability. Therefore, non-duality is the nature of duality, the essence of reality and unreality, the wisdom of inseparable birth and destruction. The term "chief" refers to the master of all Tathagatas and Dakinis, that is, the hermaphrodite. Explaining the meaning of all abiding in the body, true wisdom, steadfast and moving pervade and abide, the nature of immovability should be generated. Therefore, appearing as an illusory form, it is the nature of beings, the essence of luminosity. How is such wisdom realized and manifested? Therefore, it is said, Mandala wheel, with the first means, always surely enter.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཉི་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། འཁོར་
ལོ་ནི་མི་ཤེས་པ་གཅོད་པ་ཉིད་ལས་བདག་མེད་མའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སྟེ། བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་དང་པོ་གླིང་གཞི་སྟེ་དང་པོའི་རྒྱུའོ། །རྒྱུ་དེས་རྟག་ཏུ་གོམས་པར་གྱུར་པ་ནི་ངེས་པར་སོམ་ཉི་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ནས། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་བར་མཆད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བཅོམ་ལྡན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཅི་བྱས་ནས་ཤེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ནས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་བཟོད་པར་གྱུར་ནས་སོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྟེ། རང་གི་དམ་ཚིག་གི་བརྡ་ཐམས་ཅད་པར་གནས་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་གང༌། བྷ་ག་ཡེ་ཤེས་ཏེ་འདི་རྣམས་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཐབས་དང་པོས་རྟག་ཏུ་ངེས་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་ཉིད། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཅི་ཞིག་བརྗོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་གྲོང་ཁྱེར་ལ། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་འཁྲུལ་པར་གྱུར། །ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་མང་པོའི་ཚིག་ནི་ཞེས་པ་ལས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཅི་ཞིག་མངོན་པར་བརྗོད། །དེ་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་ནི་ལུས་སོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཅེས་པ་ཡུལ་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །བདག་ཅེས་པ་སེམས་ཏེ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ན་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཇི་སྲིད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཅི་ཞིག་མངོན་པར་བརྗོད་ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཞུ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་
པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་འགལ་བ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞུས་པ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་ཆེ

【汉语翻译】
འགྱུར། །坛城是坛城的主尊，以太阳表示金刚持。轮是断除无知，实际上是无我母。坛城和轮是坛城轮，与无我母无别的金刚持的智慧。那本身是第一方便，即地基，是最初的因。以那个因经常串习，就一定会走向没有怀疑的境地。会显现出无分别的智慧。从那以后，薄伽梵向所有瑜伽母请求宽恕后，金刚藏向薄伽梵这样禀告。从那以后是指中间的间隔，也就是金刚藏向薄伽梵这样禀告。怎么做的呢？向瑜伽母们请求宽恕后，也就是所有瑜伽母都得到宽恕后。有什么区别呢？薄伽梵母，也就是安住于自己所有誓言象征的那些。或者是什么呢？བྷ་ག་ཡེ་ཤེས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），因为这些具有那个，所以是薄伽梵母。那些的坛城轮，以第一方便经常一定会走向，薄伽梵所说的那本身。坛城轮说什么呢？在所有佛陀之主的城市里，薄伽梵，我迷惑了，请开示如何合理。薄伽梵，请开示，这是许多的词语。坛城轮是什么，那说什么呢？那城市是身体。有什么区别呢？所有佛陀之主是指境。佛陀是指如来，也就是根。我指的是心，也就是境、根和识。为了阐明那个，所有佛陀之自性，也就是境、根和识的自性，三金刚的体性有多久。那样的城市的坛城轮那本身说什么呢？这是金刚藏的祈请，如何合理是指如何生起和圆满次第二者没有矛盾那样。那样祈请后，薄伽梵开示说：中心被称为心髓，菩提心是大乐。

【英语翻译】
Translation. The mandala is the main deity of the mandala, Vajradhara represented by the sun. The wheel is the cutting of ignorance, actually the selflessness mother. The mandala and the wheel are the mandala wheel, the wisdom of Vajradhara inseparable from the selflessness mother. That itself is the first means, the foundation, the first cause. By constantly familiarizing oneself with that cause, one will surely go to a state of no doubt. Non-conceptual wisdom will manifest. After that, the Bhagavan asked all the yoginis for forgiveness, and then Vajragarbha reported to the Bhagavan in this way. "From then on" refers to the interval in between, that is, Vajragarbha reported to the Bhagavan in this way. How was it done? After asking the yoginis for forgiveness, that is, after all the yoginis were forgiven. What is the difference? The Bhagavan Mother, that is, those who abide in all the symbols of their own vows. Or what is it? Bhaga jnana (བྷ་ག་ཡེ་ཤེས་，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), because these possess that, therefore they are the Bhagavan Mothers. The mandala wheel of those, with the first means, will surely go constantly, that itself which was spoken by the Bhagavan. What does the mandala wheel say? In the city of the lord of all Buddhas, Bhagavan, I am confused, please explain how it is reasonable. Bhagavan, please explain, these are many words. What is the mandala wheel, what does that say? That city is the body. What is the difference? "The lord of all Buddhas" refers to the objects. Buddha refers to the Tathagata, that is, the senses. "I" refers to the mind, that is, the objects, senses, and consciousness. To clarify that, the nature of all Buddhas, that is, the nature of objects, senses, and consciousness, the nature of the three vajras, for as long as it lasts. What does that kind of city mandala wheel itself say? This is Vajragarbha's request, "how it is reasonable" refers to how the generation and completion stages are not contradictory. After praying like that, the Bhagavan taught: The center is called the heart essence, the bodhicitta is great bliss.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ། །དཀྱིལ་གྱི་སྒྲས་སྙིང་པོ་མཆོག་བརྗོད་དེ། དེ་ཡང་མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་བདེ་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ནི་ལེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །འདུས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་འདོད། །སྙིང་པོ་དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པའི་ངོ་བོར་བྱེད་ལ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནི་འདུས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའོ། །འདོད་ཅེས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རེ་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲའི་དོན་ནོ། །འཁོར་ལོའི་སྒྲའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ཚོགས་པ་མཁའ་ཁམས་བརྗོད། །ཡུལ་ལ་སོགས་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱོང༌། །ཚོགས་པ་ཞེས་པ་ཡུལ་ཤེས་པའོ། །མཁའི་སྒྲས་དབང་པོ་ཞེས་པའོ། །ཁམས་ཀྱི་སྒྲས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པའོ། །མཁའ་དང་ཁམས་ནི་མཁའ་ཁམས་ཏེ། འདི་དག་གིས་བརྗོད་ཅིང་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་པར་སྦྱོང༌། དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །འདིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་འཁོར་ལོའོ། །འདི་གཉིས་ནི་གང་ཞིག་དེའི་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞིང་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་གང་གིས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། བོལླ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། །བོལླ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཀཀྐོ་ལ་པདྨ་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དེས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་གྱུར་པའི་རིམ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིར་དེ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་གནས་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དམིགས་
པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། །སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་གང་གིས་དང༌། །དམ་ཚིག་གང་གིས་གནས་པར་བགྱི། །གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའོ། །དམ་ཚིག་དེས་དམ་ཚིག་གི་རྒྱུས་གནས་པར་བགྱི་སྟེ། གནས་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྡོམ་པ་ནི་སྡུད་པ་སྟེ། བདག་མེད་མ་སོ་སོར་རྟོགས་པས་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་བར་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་སྡོམ་པ་དེས་སྡོམ་པའི་བྱེད་པས་ཀྱང་གནས་པར་བགྱི་སྟེ་གནས་པ་ནི་མི་དམིགས་པའོ། །དེ་ཅིས་གནས་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ་ཞེས་

【汉语翻译】
那波。中央的“坛”字，表示殊胜的精华，也就是非男非女。那是什么呢？是菩提心空性与悲心无别的智慧。那即是大乐。那做什么呢？那是为了摄取。聚集被认为是坛城。精华具有摄取和执持的体性，并且为了圆满，所以是坛城。什么是坛城呢？就是聚集，是所有如来聚集之处。“欲”是指正确的智慧，暂且是坛城一词的含义。下面讲述轮的含义：轮，指集合，指虚空界。清净境等。集合是指境的觉知。虚空指诸根。界指大种。虚空和界即是虚空界，用这些来表达和阐述的就是轮。因此，清净境等，去除垢染。这既是所有如来聚集的坛城，也是清净的境等，也是轮。这两者，谁能证悟和了知其乐和智慧呢？以何为因呢？经中说：“以菩拉（བོལླ་，Bolla，梵文天城体：बोल्ल，梵文罗马拟音：bolla，汉语字面意思：菩拉）和嘎郭拉（ཀཀྐོ་ལ་，Kakkola，梵文天城体：कक्कोल，梵文罗马拟音：kakkola，汉语字面意思：嘎郭拉）结合。”菩拉（བོལླ་，Bolla，梵文天城体：बोल्ल，梵文罗马拟音：bolla，汉语字面意思：菩拉）是金刚坛城，嘎郭拉（ཀཀྐོ་ལ་，Kakkola，梵文天城体：कक्कोल，梵文罗马拟音：kakkola，汉语字面意思：嘎郭拉）是莲花轮，这两者是无别的结合。因此，坛城轮本身就是所有如来聚集之处，清净境等的自性，成为双运的次第，所以称为坛城轮，这就是所表达的含义。在此，因为这两者无别，所以应以无住的瑜伽来观修。金刚藏请问：以何为律仪？以何为誓言而安住？如果誓言是所有如来的聚集，就以誓言的因由而安住，为了安住而观修。如果律仪是集合，以无我来分别觉知，从而清净境等。这样，也以律仪的作为而安住，安住就是无所缘。为什么说安住在无住的瑜伽中呢？

【英语翻译】
Napo. The word "mandala" in the center expresses the supreme essence, which is neither male nor female. What is it? It is the wisdom of the indivisibility of the emptiness of Bodhicitta and compassion. That is great bliss. What does it do? It is for taking. Gathering is considered a mandala. The essence has the nature of taking and holding, and for the sake of completion, it is a mandala. What is a mandala? It is a gathering, a gathering of all Tathagatas. "Desire" refers to correct wisdom, which is temporarily the meaning of the word mandala. Next, the meaning of the wheel is explained: Wheel refers to the assembly, referring to the space realm. Purifying objects, etc. Assembly refers to the awareness of objects. Space refers to the senses. Realm refers to the great elements. Space and realm are the space realm, and what is expressed and explained by these is the wheel. Therefore, purify objects, etc., removing defilements. This is both the mandala where all Tathagatas gather, and the pure objects, etc., which are also the wheel. Who can realize and know the bliss and wisdom of these two? What is the cause? It is said in the scriptures: "By combining Bolla (བོལླ་，Bolla，梵文天城体：बोल्ल，梵文罗马拟音：bolla，汉语字面意思：Bolla) and Kakkola (ཀཀྐོ་ལ་，Kakkola，梵文天城体：कक्कोल，梵文罗马拟音：kakkola，汉语字面意思：Kakkola)." Bolla (བོལླ་，Bolla，梵文天城体：बोल्ल，梵文罗马拟音：bolla，汉语字面意思：Bolla) is the Vajra Mandala, and Kakkola (ཀཀྐོ་ལ་，Kakkola，梵文天城体：कक्कोल，梵文罗马拟音：kakkola，汉语字面意思：Kakkola) is the Lotus Wheel, and these two are an inseparable union. Therefore, the mandala wheel itself is the place where all Tathagatas gather, the nature of pure objects, etc., becoming the order of union, so it is called the mandala wheel, which is the meaning expressed. Here, because these two are inseparable, one should meditate with the yoga of non-abiding. Vajradhara asked: By what is the discipline? By what vow does one abide? If the vow is the gathering of all Tathagatas, then abide by the cause of the vow, and meditate for the sake of abiding. If the discipline is the collection, by distinguishing awareness of selflessness, thereby purifying objects, etc. In this way, one also abides by the action of the discipline, and abiding is non-objectification. Why is it said to abide in the yoga of non-abiding?

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
བགྱི་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་གང༌། དམ་ཚིག་གང་གིས་ཇི་ལྟ་བུའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དང༌། སྡོམ་པ་གང་གིས་ཇི་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྤྲོས་པ་དང་སྡུད་པ་གནས་པར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ། །བར་ཆད་མེད་པར་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་མ་བྱིན་པར་ཡང་བླང༌། །ཕ་རོལ་བུད་མེད་བསྟེན་པར་གྱིས། །ཞེས་པ་འདི་ནི་སྡོམ་པའི་བསླབ་བའོ། །ཡང་ན་གང༌། སཾ་ཡང་དག་པ་སྟེ། ཝ་ར་མཆོག་གོ །འདི་དག་ཉིད་གལ་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་བཀག་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་མི་དགེ་བའི་སྐྱོན་དང་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དོན་དུ་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དགེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་གཅིག་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་སྲོག་ནི་སེམས་སུ་བརྗོད། །འཇིག་རྟེན་བསྒྲལ་བར་བྱ་ཞེས་པ། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཏུ་གྲགས་པ་སྟེ། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མ་བྱིན་པ། །ཕ་རོལ་བུད་མེད་རང་མཚུངས་མཛེས། །སེམས་གཅིག་ཅེས་པ་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཏེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །དེ་ནི་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་སྲོག་ནི་སེམས་སུ་བརྗོད། །རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་སྲོག་གི་བརྡ་ནི་སེམས་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པར་གསུངས་པ། བདག་
གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་བཟླ་བར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱང༌། དེ་ནི་གང་གིས་གང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་བཟླ་བར་བྱ་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཐའ་ཡས་པ་མཁྱེན་པ་དང་ལྡན་པའི་གསུང་དབྱངས་ཀྱི་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམས་སུ་སེམས་ཅན་སེམས་ཅན་ཞེས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་ཀྱང༌། དེ་ན་སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་སྐྱེས་པའམ། སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའམ། སྐྱེ་བའམ། འགག་པའམ། འགག་པར་འགྱུར་པའམ། འགག་པ་ཡང་ག་ལ་ཡོད་དེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་གང་གི་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ཡང་ཉེ་བར་མི་གནས་པ་དེ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་བརྫུན་གྱི་ཚིག་སྟེ། འདི་ལྟར་འདི་ནི་བརྫུན་སྨ་བ་བརྫུན་གྱི་དོན་ཡང་དག་པར་བདེན་པ་མེད་པའོ། །ཡང་ན། གྲག་པ་ནི་ས

【汉语翻译】
叫做“做”啊。或者是什么呢？以什么样的誓言，用何种本尊瑜伽？以什么样的律仪，如何安住增长和收摄本尊？这样请问。薄伽梵回答说：你应当杀害众生，也应当说虚妄之语。这即是誓言，是进入无有障碍之事业。你应当不予而取，应当享用他人的女人。这即是律仪的学处。或者是什么呢？桑（སཾ་，सम，saṃ，完全）是真实，瓦（ཝ་，वर，vara，殊胜）是殊胜。这些如果按照字面意思来理解，那就会因为被禁止而成为不善的过失和障碍。因此，为了通过善行本身，将杀害众生等意义显现为智慧的自性，薄伽梵才这样说：一心杀害众生，因为生命被称为心。为了度化世间而说虚妄之语，不给予妃子的精液，他人的女人如同自己一样美丽。一心是指非同时的心，是从能取和所取中解脱的心。那就是杀害众生，怎么杀呢？因为生命被称为心。因为什么缘故，生命的指代是心呢？如薄伽梵在《八千颂般若经》中所说：我即使说要将一切有情无余地度入涅槃之界，但实际上并没有谁被谁度入涅槃。如果如来、阿罗汉、正等觉、具有无边智慧的佛陀，在如恒河沙数劫的时间里，用言语说“有情、有情”，但实际上没有有情出生，也不会出生，没有生，没有灭，也不会灭，也没有灭，因为有情的自性从本初就没有出生。因此，说要度化那些连生和灭都不存在的事物，就是虚妄之语。就像这样，这就是说谎，说谎的意义是没有真实的真谛。或者，名声是……

【英语翻译】
It is called "doing." Or what? With what kind of vows, with what kind of deity yoga? With what kind of precepts, how to abide in increasing and gathering the deity? Thus asked. The Blessed One replied: You should kill living beings, and you should also speak false words. This is the vow, which enters into unobstructed activities. You should take what is not given, and you should enjoy other people's women. This is the training of the precepts. Or what? Saṃ (སཾ་，सम，saṃ，complete) is true, vara (ཝ་，वर，vara，supreme) is supreme. If these are understood according to their literal meaning, then they will become non-virtuous faults and obstacles because they are prohibited. Therefore, in order to manifest the meaning of killing living beings, etc., as the nature of wisdom through virtue itself, the Blessed One said: One mind kills living beings, because life is called mind. To speak false words in order to liberate the world, not giving the consort's semen, other people's women are as beautiful as oneself. One mind refers to the non-simultaneous mind, which is liberated from the grasped and the grasper. That is killing living beings, how to kill? Because life is called mind. For what reason is the designation of life called mind? As the Blessed One said in the Eight Thousand Verse Prajñāpāramitā: Even if I say that I will lead all sentient beings without remainder into the realm of nirvāṇa, in reality there is no one who is led into nirvāṇa by anyone. If the Tathāgata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, endowed with infinite wisdom, speaks the words "sentient being, sentient being" for as many kalpas as there are sands in the Ganges, in reality no sentient being is born, nor will be born, there is no birth, no cessation, nor will there be cessation, nor is there cessation, because the nature of sentient beings has not been born from the beginning. Therefore, to say that one will liberate those things in which even birth and cessation do not exist is a false word. Just like this, this is lying, the meaning of lying is that there is no real truth. Or, fame is...

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲ་སྟེ་བརྫུན་ནི་བདེན་པ་མེད་པའོ། །གང་གི་ཚིག་ནི། བཱ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ཨ་བདག་མེད་མ་སྟེ། བཱ་གཉིས་ཀའོ། །དེ་ཡང་སྦྱིན་ཞིང་གཏང་བའི་ཕྱིར་བཱ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་གྲག་པ་སྟེ། ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སོ། །དེ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་ཡང་བརྫུན་ཏེ། དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ་ཁོ་པོ་ནི་གལ་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་འགའ་ཞིག་ཡོད་ན་དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་སྨྲའོ་ཞེས་པ་བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཏུ་གྲགས་པའོ། །བཙུན་མོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་རྫས་འཕྲོག་པའོ། །ཡང་ན་བཙུན་མོ་བདག་མེད་མ་དང་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། བཙུན་མོ་དང་ཁུ་བ་ནི་བཙུན་མོའི་ཁུ་བའོ། །དེ་མ་བྱིན་པ་ནི་མི་སྤོང་བ་སྟེ་རྟག་ཏུ་སྐྱེད་པའི་ངོ་པོའི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་བུད་མེད་ཅེས་པ་མཆོག་གི་ཤེས་རབ་སྟེ་དེ་ནི་རང་མཚུངས་མཛོས་རང་གི་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་དང་མཚུངས་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་སྟེ་མཛེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ལ་
བཟོད་པར་གསོལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཞུས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞུ་བའི་ལུང་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་ཆ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་དམ་པའི་བརྡས་གསུངས་སོ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ་མ་ཉེར་གྱུར་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ཁ་སྦྱོར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་མ་ལུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནས་དུས་གསུམ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ་ཉིད་གསུངས་པ། ཡུལ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་ལགས། དབང་པོ་རྣམས་ནི་གང་ལགས། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ནི་ཅི་ལགས། ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་གང་ལགས། ཁམས་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་ལགས་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱ

【汉语翻译】
语即是虚妄，是没有真实性的。其中的词句是：瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是菩提心，阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是无我母，是两个瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。又是由于布施和给予的缘故是瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），空性与慈悲无别，菩提心的自性是什么，这就是所说的，是两个那达的连串。如果证悟到那无别并完全舍弃，这也是虚妄，因为是超越感官的缘故。如果善现所说，他说如果存在比涅槃更殊胜的法，那也如幻如梦，这样说就是被称为虚妄之语。不给予明妃的菩提心而取走，就是抢夺他人的财物。或者说明妃是无我母，精液是金刚持，明妃和精液就是明妃的精液。那不给予就是不舍弃，因为是恒常产生的体性。所谓“他人妇女”是指殊胜的智慧，那是与自己相同，用自己的声音表示金刚持。与此相同的就是自性智慧，美丽是因为一切都是最殊胜的缘故。金刚心向所有瑜伽母祈请宽恕之后，请问坛城、轮等意义，世尊也作了请问的授记。现在无我母等瑜伽母们是无分的自性，她们对坛城、轮等方便有所怀疑，坛城、轮等也是世尊用与世俗谛无别的胜义谛的表示所说的，瑜伽母们因此心生疑虑而请问世尊。之后，所有瑜伽母都向世尊这样祈请。之后的“之后”是连接词，所有瑜伽母是指具足所有瑜伽的。所谓“这样祈请”是指仅仅以诶旺（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）二字的自性遍布三时。之后，所有瑜伽母向世尊请问，就是说了这些：那些境是什么？诸根是什么？诸处是什么？诸蕴是什么？那些界是什么？这是说五蕴的自性，世俗的

【英语翻译】
Speech, being false, lacks truth. The words are: Va (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is bodhicitta, and A (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the selflessness mother, these are both Va (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Also, Va (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is for giving and bestowing. The inseparability of emptiness and compassion, which is the nature of bodhicitta, is proclaimed as the two strings of Nada. To realize that inseparability and completely abandon it is also false, because it transcends the senses. What Subhuti said, "If there were a dharma that surpassed even nirvana, I would say it is like a mirage, like a dream," is known as false speech. Taking the consort's bodhicitta without giving is stealing another's property. Alternatively, the consort is the selflessness mother, and the semen is Vajradhara. The consort and the semen are the consort's semen. Not giving it means not abandoning it, because it is the nature of constant generation. "Another's woman" refers to supreme wisdom, which is the same as oneself, and Vajradhara is indicated by one's own sound. That which is similar to it is the wisdom of self-nature, and beauty is because everything is supreme. Vajrasattva, having asked all the yoginis for forgiveness, inquired about the meaning of the mandala, wheel, etc., and the Bhagavan also prophesied the inquiry. Now, the yoginis, such as the selflessness mother, are of an indivisible nature, and they doubt the means of the mandala, wheel, etc. The mandala, wheel, etc., were also spoken by the Bhagavan with the symbol of ultimate truth, inseparable from conventional truth, so the yoginis became suspicious and asked the Bhagavan. Then, all the yoginis entreated the Bhagavan thus. The "then" afterwards is a conjunction. "All the yoginis" means possessing all yogas without exception. "Thus they entreated" means that the nature of the letters E-Vam (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) alone pervades the three times. Then, all the yoginis asked the Bhagavan, and he spoke these words: What are those objects? What are the faculties? What are the sources? What are the aggregates? What are those elements? This refers to the nature of the five aggregates, the conventional.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ི་བདེན་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅི་ལགས་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ་ཞེས་པ་གྲོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞུ་བའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡུལ་རྣམས་ནི་དྲུག་སྟེ། གཟུགས་སྒྲ་དེ་བཞིན་དྲི་དང་ནི། །རོ་དང་དེ་བཞིན་རེག་བྱ་ཉིད། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །འདི་རྣམས་ཡུལ་ནི་དྲུག་ཏུ་འདོད། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་རྣམ་དྲུག་སྟེ། །མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ནི། །ལྕེ་དང་ལུས་དང་དེ་བཞིན་ཡིད། །འདི་རྣམས་དབང་པོ་དྲུག་ཡིན་ཏེ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ལྡན། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དག་གིས་ནི། །སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས། །འདུ་བྱེད་མཐར་ཐུག་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །དབང་པོ་དང་ནི་ཡུལ་ཉིད་དང༌། །དབང་པོ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གོ་བྱའི་ཕྱིར། །ཁམས་
ནི་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་སུ་བཤད། །རང་བཞིན་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཉིད། །བདེན་མིན་བརྫུན་མིན་དེ་བཞིན་དུ། །ཐམས་ཅད་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལྟར། །འདོད་པས་རྣལ་འབྱོར་མས་ཤེས་གྱིས། །འདི་ལྟ་སྟེ། གཙུབ་ཤིང་དང༌། གཙུབ་གཏན་དང༌། སྐྱེས་བུའི་ལག་པའི་རྩོལ་བ་ལས་གློ་བུར་དུ་མེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །མེ་དེ་མི་གཙུབ་ཤིང་ལ་མི་གནས། གཙུབ་གཏན་ལ་མ་ཡིན། སྐྱེས་བུའི་ལག་པ་དག་ལ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་བཅལ་ན་གཅིག་ལ་ཡང་མེད་དོ། །མེ་དེ་ཡང་བདེན་པ་མ་ཡིན། བརྫུན་བམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་གསུངས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལྟར། །འདོད་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཤེས་གྱིས། །འདི་ལྟར་སྟེ། གཙུབ་ཤིང་དང༌། གཙུབ་གཏན་དང་སྐྱེས་བུའི་ལག་པའི་རྩོལ་པ་ལས་གློ་བུར་དུ་མེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །མེ་དེ་ནི་གཙུབ་ཤིང་ལ་མི་གནས། གཙུབ་གཏན་ལ་མ་ཡིན། སྐྱེས་བུའི་ལག་པ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པས་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་ནོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུད་རྫོགས་པའི

【汉语翻译】
是谛实。这些的自性是什么呢？说是这些的自性完全了知是胜义谛，这样商议后，是瑜伽母们的请问。对此，薄伽梵开示说：境有六种，即色、声，以及香和，味以及触，法界之自性，这些被称为六境。根有六种，即眼、耳、鼻和，舌、身以及意，这些是六根，具有愚痴金刚等。由境与有境，成为十二处。五蕴即色等，行蕴究竟是大悲。根与境，以及根的识，为了瑜伽母们理解，宣说了十八界。自性本来未生，非真非假，同样地，一切如水中的月亮，以欲瑜伽母应知。例如，钻木和，钻木底座，以及人的手之努力，突然生出火。火不住在钻木上，不在钻木底座上，不在人的手上，若以各种方式完全衡量，则任何一处都没有。火也不是真实的，也不是虚假的。因此，瑜伽母们应谨记一切法。金刚心髓是方便之自性，以世俗谛之自性，由胜义谛所说。一切如水中的月亮，以欲瑜伽母应知。例如，钻木和，钻木底座和人的手之努力，突然生出火。火不住在钻木上，不在钻木底座上，不在人的手上等等，瑜伽母们是，以智慧之自性是胜义谛之自性，薄伽梵以世俗谛所说，这是偈颂的汇集之义。这些偈颂也是成为一切续部的开端，具有金刚部之品等自性，吉祥金刚续圆满。

【英语翻译】
Is the truth. What is the nature of these? It is said that fully knowing the nature of these is the ultimate truth. After discussing this, it is the request of the Yoginis. To this, the Blessed One said: There are six objects, namely form, sound, as well as smell and, taste and touch. The nature of the Dharma realm, these are called the six objects. There are six faculties, namely eye, ear, nose, and, tongue, body, and mind. These are the six faculties, possessing ignorance, vajra, etc. By objects and object-holders, they become the twelve sources. The five aggregates are form, etc. The ultimate of formations is great compassion. Faculty and object itself, and the consciousness of the faculty, for the sake of understanding by the Yoginis, the eighteen realms are explained. The nature is unborn from the beginning, neither true nor false, similarly, all are like the moon in water, Yoginis should know with desire. For example, rubbing wood and, a rubbing base, and the effort of a person's hand, suddenly fire arises. That fire does not reside in the rubbing wood, not in the rubbing base, not in the person's hands, if measured completely in every way, it is not in any one place. That fire is also not true, nor is it false. Therefore, Yoginis should keep in mind all dharmas. The vajra essence is the nature of skillful means, with the nature of conventional truth, spoken by the ultimate truth. All are like the moon in water, Yoginis should know with desire. For example, rubbing wood and, a rubbing base and the effort of a person's hand, suddenly fire arises. That fire does not reside in the rubbing wood, not in the rubbing base, not in the person's hands, etc., Yoginis are, with the nature of wisdom, it is the nature of ultimate truth, the Blessed One spoke with conventional truth, this is the meaning of the collection of verses. These verses are also the beginning of all tantras, possessing the nature of the vajra family chapter, etc., the glorious Vajra Tantra is complete.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཅི་ཞིག་བརྗོད། །ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་ཤིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང༌། དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་ཆོགས་པ་མཁའ་ཁམས་བརྗོད། །ཡུལ་ལ་སོགས་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱོང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཁོར་ལོ་ཚོགས་པ་མཁའ་ཁམས་བརྗོད། །ཡུལ་ལ་སོགས་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱོང༌། །ཞེས་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་
རྟོགས་པའི་བཞེད་པ་ཉིད་དེ། །དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དང་པོ་ཁོ་ནར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆ་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ཞེས་པ་ཉིད་དེ། འཁོར་ལོ་ཚོགས་པ་མཁའ་ཁམས་བརྗོད། །ཡུལ་ལ་སོགས་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱོང༌། །ཞེས་པ་སོམ་ཉིར་གྱུར་ཅིང་དེ་ཉིད་བློ་ལ་གནས་པར་བྱས་ནས་ཡུལ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མགོ་བོ་བསྐྱོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞུ་བ་མཛད་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡུལ་རྣམས་ནི་དྲུག་སྟེ་གཟུགས་སྒྲས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སོགས་ལྡན། །དྲུག་སྟེ། གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ནང་གི་རིམ་པར་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། གཏི་མུག་དང་རྡོ་རྗེ་མ་ནི། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་ནིང་མིག་གི་དབང་པོའོ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་གང་གིས་དང་པོ་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཏེ། དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ནི་འདུས་པ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དྲུག་ནི་ལྔའི་ནང་དུ་འདུས་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་ལས་ཞེས་པའི་བརྡ་ལས་སོ། །ཡུལ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན། གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་སྟེ། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་སོ། །དེ་བཞིན་རྟོགས་པ་ལས་ཞེས་པའི་བརྡ་ལས་སོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ནི་དབ

【汉语翻译】
最终究竟的缘故，金刚藏问道：“坛城轮是什么？”世尊回答说：“坛即是心要，菩提心乃大乐。轮是众多的虚空界，境等皆为清净。”等等都已详细阐述。其中，金刚藏是方便的自性，轮是众多的虚空界，境等皆为清净，这是生起次第和圆满次第的证悟之意。坛即是心要，菩提心乃大乐，这是圆满次第和生起次第不颠倒的缘故，世尊最初就已详细阐述了金刚藏所问的问题。现在，瑜伽母们以无自性之故，是无分的自性，菩提心乃大乐，轮是众多的虚空界，境等皆为清净，这成为了犹豫，并将此铭记于心，境等又是什么呢？等等，以点头示意的方式提问。对此，世尊开示说：“境有六种，即色、声等。”那么这些又有什么区别呢？愚痴金刚等具有六种，即愚痴毗卢遮那和金刚母是处于内部次第的空行母，愚痴和金刚母是愚痴金刚母，是眼睛的根基。以愚痴金刚为首的那些，是愚痴金刚等，与那些相应是聚合无别的自性。因此，六者融入五者之中是无别的，这是从证悟法界自性的象征而来。不仅是境，根基也与愚痴金刚等相应。或者，愚痴等是五如来，金刚母等是四空行母，愚痴金刚等，这是从如是证悟的象征而来。与那些相应是

【英语翻译】
For the sake of ultimate finality, Vajragarbha asked, "What is the mandala wheel?" The Blessed One replied, "The mandala is said to be the essence, the bodhicitta is great bliss. The wheel is said to be the multitude of space realms, and the realms and so on are completely purified." And so on, it has been thoroughly taught. Therein, Vajragarbha is the very nature of skillful means, the wheel is said to be the multitude of space realms, and the realms and so on are completely purified, this is the understanding of the generation stage and the completion stage. The mandala is said to be the essence, the bodhicitta is great bliss, this is because the completion stage and the generation stage are not inverted, the Blessed One initially thoroughly taught what was asked by Vajragarbha. Now, the yoginis, by their very nature of being without self-nature, are of the nature of being indivisible, the bodhicitta is great bliss, the wheel is said to be the multitude of space realms, and the realms and so on are completely purified, this becomes doubt, and having kept this in mind, what are those realms and so on? And so on, they ask by nodding their heads. To this, the Blessed One replied, "The realms are six, namely form, sound, and so on." What is the difference between these? Ignorance, vajra, etc., possess six, namely ignorance, Vairochana, and Vajramatri, who are dakinis residing in the inner order. Ignorance and Vajramatri are ignorance Vajramatri, which is the basis of the eye. Those beginning with ignorance vajra are ignorance vajra, etc. Being associated with those is the nature of inseparable union. Therefore, the six are indivisibly united within the five, which comes from the symbol of realizing the nature of the dharmadhatu. Not only the realms, but also the faculties are associated with ignorance vajra, etc. Alternatively, ignorance, etc., are the five Tathagatas. Vajramatri, etc., are the four dakinis, ignorance vajra, etc., which comes from the symbol of such realization. Being associated with those is the

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ྱེར་མེད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་དང༌། གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བོད་པ་སྟེ། དེའི་ཐེ་
ཚོམ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་ལྷག་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པ་ཉི་ཤུའོ། །དེ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་རེ་རེ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལྷག་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་བརྒྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱང་རེ་རེ་ལ་རྣམ་པ་ལྡར་ཕྱེ་བར་གྱུར་ན་དེ་དག་ཐུག་པ་མེད་པའོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དག་གིས་ནི། །སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་འགྱུར། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དྲུག་དང༌། །མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་དྲུག་རྣམས་ཏེ་གཉིས་པོ་དག་གིས་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན། ཡུལ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་ཡུལ་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་སོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ནི་ཡུལ་ཅན་ཏེ་མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་ལེན་པ་དང་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་ངེས་ཚིག་གིས་ན་ཡི་གེ་ལ་ཡི་གེ་སྟེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ལའོ། །དེ་གསལ་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ལ་ཀ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དོ། །རང་གི་དངོས་པོ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁམས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་སུ་བཤད། །ཁམས་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་བཞི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལྷག་པར་གནས་པ་དགུ་སྟེ། ཉིས་འགྱུར་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་སུ་བཤད་དོ་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གོ་བྱའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་ཇི་སྙེད་ཅེ་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདུ་བྱེད་མཐར་ཐུག་ཅེས་པ་འདིས་འབྱུང་བ་བཞི་པོ་ཉིད་མཚོན་པའོ། །འདིས་ནི་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་བཞི་སྟེ་དགུའོ། །དབང་པོ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་དབང་པོ་ནི་ཡུལ་ལས་གཞན་ན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དགུ་སྟེ་འདིས་ནི་དགུ་ཚན་གཉིས་སོ། །གང་ཞིག་གང་དང་གང་གི་རང་བཞིན་དེ་ནི་

【汉语翻译】
无有，即金刚母等四空行母，四大种之自性。愚痴等五如来，色蕴等。彼之故说，五蕴即色等行之究竟。大悲者，谓金刚心，以彼之犹豫故。地等四大种亦，色等五蕴增上安住之故，差别各异二十也。又，色等五蕴一一中，毗卢遮那等五如来增上安住之故，相各异百也。毗卢遮那等五如来彼等一一若复分门别类，则彼等无有穷尽也。境与有境者，成十二处。色等六境，眼等六根，二者成十二处。又，境四大种与有境五如来等。境与有境，乃有境，即非男非女者。以彼取与执持之故之语词，于字为字，即境与有境也。为彼明白显示之故，于境与有境为ka，彼等以智慧与方便之自性故，即界等之自性，从本以来无生者。自之事物乃自性。界说为十八。界即地等四种，五蕴增上安住九，二倍说为十八也。为瑜伽母无我母等之所知故，为获得正等觉菩提之故。随入金刚三，成十二处。五蕴为何，即色等，行究竟者，此表四种也。此乃五根与四境，即九也。根乃识，谓根于境之外无有之故。根之识亦九，此乃九组二也。何者何与何之自性，彼乃

【英语翻译】
Non-existence, namely the four Dakinis such as Vajra Mother, the nature of the four great elements. The five Tathagatas such as ignorance, the aggregates of form, etc. Therefore it is said, the five aggregates are the ultimate of form, etc., and action. "Great Compassion" refers to the Vajra Heart, because of its doubt. Also, in the four great elements such as earth, the five aggregates such as form reside especially, hence there are twenty different distinctions. Moreover, in each of the five aggregates such as form, the five Tathagatas such as Vairochana reside especially, hence there are a hundred different aspects. If each of the five Tathagatas such as Vairochana is further divided into categories, then they are endless. By objects and object-holders, they become the twelve sources. The six objects such as form, and the six faculties such as the eye, the two become the twelve sources. Alternatively, the four great elements are the objects, and the five Tathagatas are the object-holders. Objects and object-holders are object-holders, namely hermaphrodites. By the etymology of "because it takes and holds," the letter is for the letter, namely for object and object-holder. To show it clearly, ka is for object and object-holder, by their nature of wisdom and means, namely the nature of the realms, unborn from the beginning. One's own thing is one's own nature. The realms are said to be eighteen. The realms are the four elements such as earth, the nine where the five aggregates especially reside, and it is said to be eighteen doubled. For the sake of understanding of the Yogini Selfless Mother and others, for the sake of attaining perfect and complete enlightenment. Following the three Vajras, they become the twelve sources. What are the five aggregates? They are form, etc. "The ultimate of action" represents the four elements themselves. This is the five faculties and the four objects, namely nine. "The faculty is consciousness itself," because the faculty does not exist apart from the object. The consciousness of the faculty is also nine, this is two groups of nine. Whatever is the nature of what, and of what, that is

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
མ་ནིང་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ལས་གདོད་ནས་མ་
སྐྱེས་པ་ཉིད་དོ། །གདོད་མ་ནས་དང་པོ་ཉིད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། དང་པོར་མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེན་མིན་བདེན་པ་བཀག་པའོ། །བདེན་པ་བཀག་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་དང་ཚུ་རོལ་གྱི་རིག་པས་བརྫུན་མིན་ཞེས་པ་བརྫུན་པ་བཀག་པའོ། །དཔེ་ཅུང་ཟད་ཐ་དད་པ་ལྷག་པར་གནས་པ་བསྟན་པར་བྱེད་པ། ཐམས་ཅད་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལྟར། །འདོད་པས་རྣལ་འབྱོར་མས་ཤེས་གྱིས། །ཞེས་པ་ད་ལྟར་ཡང་དག་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གང་ཆགས་པ་ཉིད་དེ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡང་མཚོན་པའོ། །གལ་ཏེ་འདོད་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན་ན་འདོད་ཉིད་ཇི་ལྟར་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཙུབ་ཤིང་ཞེས་པ་གཙུབ་པར་བྱེད་པའི་དབྱུག་པའོ། །གཙུབ་གཏན་ཞེས་པ་ཤིང་གཏན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་ལག་པའི་རྩོལ་བ་ཞེས་པ་ལག་པའི་བྱ་བའོ། །འདི་དག་ཚོགས་པའི་བྱ་བ་ལས་གློ་བུར་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །བློ་བུར་དུ་ཞེས་པ་གང་གི་ཕྱིར་མེད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་བཙལ་ན་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མེ་དེ་གཙུབ་ཤིང་ལ་མི་གནས། གཙུབ་གཏན་ལ་མ་ཡིན། སྐྱེས་བུའི་ལག་པ་དག་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཙལ་ན་གཅིག་ལ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གློ་བུར་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་སྐྱེ་པས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །མེ་དེ་ཡང་བདེན་པ་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ཡོངས་སུ་ལག་པའི་རྩོལ་བས་མ་བཀོད་པ་སྟེ་བྱས་པ་ནི་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ཡང་མེའི་ཁམས་ཉིད་ཀྱིས་ཆ་ཤས་དང་བྲལ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། ཆ་ཤས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ལས་ཅུང་ཟད་ཐ་དད་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་དཔེ་ཡིས་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེའི་རྒྱས་བཏབ་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཀྱེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཏེ། ཡིད་
ལ་གྱིས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་རྫས་བཟུང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་

【汉语翻译】
是为非男非女，为何如此说？因为从一开始就没有产生。从一开始，从最初就没有产生，因为最初没有产生的自性，所以没有开始和结束。正因为如此，才遮止了真非真。因为遮止了真实，所以彼岸和此岸的智慧说“非假”，即遮止了虚假。用稍微不同的例子来特别显示存在：一切如水中月。以欲望，瑜伽母应知。意思是说，现在完全了解什么是执着，因为已经舍弃了一切，所以应该舍弃，这也象征了胜义谛。如果以欲望完全了解，那么欲望本身又如何呢？因此说：钻木，是指用来钻的棍子。钻底，是指木底。士夫手之勤作，是指手的活动。这些从集合的活动中会突然产生。突然，是因为如果在一切处所遍寻不见，因为无法找到。火不在钻木中，不在钻底中，也不在士夫的手中，如果遍寻一切方式，则无一存在。正因为如此，才会突然产生，应以产生来完全观察无生。那火也不是真实，也不是虚假，如同那样，一切法也不是完全由手的勤作所安排，因为没有造作。火也以火的自性来成立没有部分，因为没有部分，所以用稍微不同的例子来近似显示存在。二谛无别，超越感官，结合的次第是佛的行境，应从上师的恩德中领悟。如是，是以ཨེ་ཝཾ་（E Vaṃ，梵文：एवं，罗马转写：evaṃ，如是）字来印封，一切法即是境等。瑜伽母们，是二谛的自性者们，记住啊，深入法界啊。之后，瑜伽母无我母等一切金刚空行母，手持五甘露和誓言物，世尊

【英语翻译】
It is neither male nor female. Why is that? Because it has not arisen from the beginning. From the very beginning, from the very first, it has not arisen. Because of the nature of not arising in the beginning, it has no beginning and no end. For that very reason, it negates the true and untrue. Because it negates the true, the wisdom of the other shore and this shore says "not false," which negates the false. To show the existence of a slightly different example: All are like the moon in water. With desire, the yogini should know. This means that now, fully understanding what attachment is, because everything has been abandoned, it should be abandoned, which also symbolizes the ultimate truth. If it is fully understood by desire, then how is desire itself? Therefore, it is said: "Drilling wood" refers to the stick used for drilling. "Drilling base" refers to the wooden base. "Effort of a man's hand" refers to the activity of the hand. These will suddenly arise from the activity of the assembly. "Suddenly" is because if you search everywhere and cannot find it, because it cannot be found. The fire does not reside in the drilling wood, nor in the drilling base, nor in the hands of the man. If you search in every way, there is none. For that very reason, it will suddenly arise. One should fully examine the unborn by means of arising. That fire is neither true nor false. Just like that, all dharmas are not completely arranged by the effort of the hand, because there is no creation. Fire also establishes the absence of parts by its very nature of fire. Because there are no parts, a slightly different example is used to closely show existence. The order of combining the two truths, which are inseparable and beyond the senses, is the realm of the Buddha. It should be understood from the kindness of the feet of the holy guru. Thus, it is sealed with the letter ཨེ་ཝཾ་（E Vaṃ，Sanskrit: एवं，Roman transliteration: evaṃ, Thus）, all dharmas are objects, etc. O yoginis, you are the nature of the two truths, remember, enter deeply into the realm of dharma. Then, the yogini Selfless Mother and all the Vajra Dakinis, holding the five ambrosias and the substances of the vows, the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔལ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །མཆོད་པར་བྱེད་པར་བ་ཏུ་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་གི་སེམས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །ཅི་བྱས་ནས་ཤེ་ན། བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཤོ་ཀུད་ཧན་ལ་སོགས་པ་གཟུང་སྟེ། ངེས་པར་འདི་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྟན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཏེ། བདུད་རྩི་ལྔ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་དང༌། དམ་ཚིག་གི་རྫས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའོ། །འདིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་མཆོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བཤད་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །ཀུནྡུ་རུའི་སྦྱོར་བས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱེད་པའོ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རོ་ཡང་བཏུང་བར་སྟོབ་པར་བྱེད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལའོ། །ཡང་ན། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེའི་རོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། །དེས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་གང་རང་གི་བློ་ལ་ཇི་སྲིད་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཕྱིར་ཕྱི་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པར་གྱུར་པ་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་པ་འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཀུནྡུ་རུའི་སྦྱོར་བས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། བདུད་རྩིའི་རོ་འཐུངས་པ་ལས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པར་གྱུར་པ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་པའོ། །ཀྱེ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །བདག་གི་སྦས་པའི་དེ་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཆོད་པའི་མཐུ་ཡི་ནི། །བཤད་ཀྱིས་འདོད་པས་མཉམ་པར་བྱོས། །གང་ཞིག་སྦས་པའི་དེ་ཉིད་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དེ་
བཤད་པར་བྱ་ཡིས་འདོད་པས་མཉན་པར་བྱོས་ཞེས་པ་རྣ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱིས་ཏེ། བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་བརྗོད་པས་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐུའོ། །ཡང་ན་གང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་པ་ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དབྱེར་མེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན། ཀུནྡུ་རུའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
金刚萨埵是指金刚三者无别，是法身的自性。薄伽梵是具有权势等功德者。以敬畏和欢喜之心布施以作供养，以彼誓言使我心安住。怎么做呢？执持五甘露，即毗卢遮那佛等，以及誓言物肖古德汉等，坚定生起这样的心：这才是圆满菩提的正道。五甘露是五如来，誓言物是所有如来的集合。如是使菩提心坚固而作供养，这就是所说之义。以昆都茹的结合使薄伽梵随喜，应如是连接。又或者，以证悟菩提心无二而使之安住。亦使饮用金刚甘露之味，献与薄伽梵。又或者，金刚甘露是无二的菩提心。其味是体验的特征，以此使之满足。又或者，是指将自己的智慧尽可能地收摄。因此，从外面薄伽梵欢喜之后，以所示的加持，金刚瑜伽母们以昆都茹的结合随喜，并饮用甘露之味，由此薄伽梵再次欢喜。从薄伽梵欢喜到薄伽梵的加持被示现。嗟！嗟！金刚空行母！我所隐藏的彼性，是诸佛所敬奉的，是金刚断除之力的，以宣说之欲而平等行持。凡是隐藏的彼性，不是声闻等所行之处的那个，要宣说，以欲求而听闻，即以耳识的行境，不可言说之性，以言说来显示。这正是薄伽梵加持的力量。又或者，所谓示现加持，是指成就化身的法身和报身无别。又或者，以昆都茹的结合是指

【英语翻译】
Vajrasattva refers to the indivisibility of the three vajras, which is the nature of the Dharmakaya. The Bhagavan is the one endowed with qualities such as power. Offering is done by giving with a mind of reverence and joy, and by that very samaya, one's mind is made to abide. How is it done? By holding the five amritas, such as Vairochana, and the substances of the samaya, such as Shokudhan, and by generating a firm mind, thinking, "This alone is the true and complete path to enlightenment." The five amritas are the five Tathagatas, and the substances of the samaya are the collection of all the Tathagatas. It is said that by thus making the bodhichitta firm, one makes offerings, and that is the meaning of what is said. By the union of kunduru, make the Bhagavan rejoice, and it should be connected in this way. Or, by realizing the non-duality of bodhichitta, one makes it abide. Also, make the taste of vajra-amrita be drunk, and offer it to the Bhagavan. Or, vajra-amrita is the non-dual bodhichitta. Its taste is the characteristic of experience, and by this, one is satisfied. Or, it refers to gathering one's own wisdom as much as possible. Therefore, after the Bhagavan is pleased from the outside, by the blessing shown, the Vajrayoginis rejoice by the union of kunduru, and by drinking the taste of amrita, the Bhagavan is pleased again. From the Bhagavan being pleased to the blessing of the Bhagavan being shown. O! O! Vajra Dakini! That which I have hidden, which is revered by all the Buddhas, which is the power of the vajra that cuts through, practice equally with the desire to speak. Whatever is the hidden suchness, that which is not the domain of the Shravakas and others, that is to be spoken, listen with desire, that is, with the object of ear consciousness, the unspeakable nature, is shown by speaking. This is precisely the power of the Bhagavan's blessing. Or, what is meant by showing the blessing is to accomplish the indivisibility of the Dharmakaya of the Nirmanakaya and the Sambhogakaya. Or, by the union of kunduru means

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྦྱོར་བས་རྗེས་སུ་ཞེས་པ་རིམ་གྱིས་ཆགས་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ཆགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཆགས་པ་བར་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་སྟེ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རོ་ཡང་བཏུང་བར་སྟོབ་པར་བྱེད་དེ། བདུད་རྩི་ཁུ་བ་དང་རོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་བདུད་རྩིའི་རོའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའོ། །དེ་བཏུང་བར་སྟོབ་པར་བྱེད་དེ་དེས་མཉེས་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནར་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ་བཞི་པ་རྫོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དེ་ཉིད་ལས་བཞི་པ་ཉིད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕྱི་ནས་ལྷག་མ་མཐར་ཐུག་པ་ལས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཞི་པ་ཉིད་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པར་གྱུར་པ་ན་ཞེས་པ་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དུས་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་སྡོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཞེས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཏེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཞུ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞེས་པའོ། །ཀྱེ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །བཤད་ཀྱིས་མཉན་པར་བྱོས་ཞེས་པ་ལན་གཉིས་སུ་བོད་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་སྒྲའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། སྦས་པའི་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་དབང་པོ་ལས་འདས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཞེས་པ་མཆོད་པ་ནི་མཆོད་པའི་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་མཐུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་
པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། དེས་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བདག་གིས་ཞེས་པ་རང་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཞེས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་ཕྱག་མཛད་པ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་གྱུར་ཏེ་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བདེར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཏུད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཉན་ཏོ་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་དང་ཡ

【汉语翻译】
以金刚莲花的结合随后逐渐生起。 所谓生起，即是生起、中间的生起，以及极度的生起，也就是离喜之喜的最终阶段。 这是为了获得它，因此也要使之饮用金刚甘露之味。 甘露是精液和味道，是极大的快乐，也就是甘露之味。 那是金刚不可分。 使之饮用，由此仅能领悟喜悦的自性，这是第四个圆满。 因此，从那个原因本身就是第四个。 因为从外部的剩余最终而来。 因为第四个本身是最终的，并且那本身被称为薄伽梵。 所谓薄伽梵喜悦，是指当一切贪欲都平等地转化为寂止的自性时，就被称为加持。 因为一切遍及，并且一切时，并且一切相都汇集为一。 因此，所谓教法，是各种化身的自性。 化身如同帝释天的弓。 因此，从化身而来的是受用圆满报身。 唉唉金刚空行母！ 所谓说吧，听着，两次呼唤是不分的，是于虚空中行持的声音。 因此，与其无别即是法身。 所谓隐藏的那个本身，是指法身超越了感官。 如何呢？ 以金刚供养的力量。 所谓供养，是供养的行为，是金刚三者不可分的智慧。 那本身，所谓金刚，是指金刚持。 那本身的力量，是极其清净的法界自性，是世俗谛。 意指通过那不可分的自性。 所谓我，是指自己。 所谓一切佛，是指以如镜般的五种智慧来行持，是指金刚三者不可分而确定的。 然后，一切天女都感到高兴，将右膝压在地上，向薄伽梵所在之处合掌致敬。 所谓听闻薄伽梵的教言，是指三身和

【英语翻译】
Through the union of Vajra and Lotus, it gradually arises. That which is said to arise is the arising, the intermediate arising, and the extreme arising, which is the ultimate stage of joy free from joy. This is to attain it, therefore also causing the taste of Vajra nectar to be drunk. Nectar is semen and taste, it is great bliss, which is the taste of nectar. That is the indivisible Vajra. Causing it to be drunk, thereby only realizing the nature of joy, this is the completion of the fourth. Therefore, from that very cause is the fourth itself. Because it comes from the ultimate remainder from the outside. Because the fourth itself is ultimate, and that itself is to be called Bhagavan. When the Bhagavan is delighted, it is said to be blessed when all desires are equally transformed into the nature of quiescence. Because it pervades all, and is all times, and all aspects are gathered into one. Therefore, that which is called the teaching is the nature of various manifestations. The manifestation is like Indra's bow. Therefore, from the manifestation is the Sambhogakaya. Alas, alas, Vajra Dakini! To say, listen, the two calls are indivisible, it is the sound of acting in the sky. Therefore, that which is inseparable from it is the Dharmakaya. That which is called the hidden itself refers to the Dharmakaya that transcends the senses. How is it? By the power of Vajra offering. That which is called offering is the act of offering, it is the indivisible wisdom of the three Vajras. That itself, which is called Vajra, refers to Vajradhara. That very power is the extremely pure nature of Dharmadhatu, it is the conventional truth. It means through that indivisible self-nature. That which is called I refers to oneself. That which is called all Buddhas refers to acting with the five wisdoms such as the mirror-like, it refers to the indivisible certainty of the three Vajras. Then, all the goddesses became happy, pressing the right knee to the ground, paying homage with folded palms to where the Bhagavan was. To hear the Bhagavan's teachings refers to the three bodies and

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ། ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་རོལ་པ་མ་ལུས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགའ་བར་གྱུར་པ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ན་བཏུད་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ཚུལ་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཉན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བཟའ་བཏུང་ཇི་ལྟར་སྙེད་པ་དང༌། །བགྲོད་དང་བགྲོད་མིན་སྤང་མི་བྱ། །ཡུལ་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་བཟའ་བཏུང་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་དོ་ཞེས་དགོངས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་གནས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡང་ན། བཟའ་བཏུང་ཇི་ལྟར་རྙེད་པར་སྤང་མི་བྱ་ཞེས་པ་སྣང་བ་དང་མངོན་པར་བརྗོད་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བགྲོད་དང་བགྲོད་མིན་སྤང་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའོ། །ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་མི་བྱ་སྟེ། གྲོང་པའི་ཆོས་ནི་སྤང་མི་བྱ། །ཁྲུས་ནི་འཁྲུད་པར་བྱེད་པའོ། །གཙང་སྤྲ་ནི་མི་གཙང་བ་སེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ནའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མི་བྱའོ། །གྲོང་པའི་ཆོས་ནི་སྤང་མི་བྱ། །གྲོང་པའི་ཆོས་སྒྲིབ་པ་ཡང་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཁྲུས་
ནི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེས་དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་པ་ནི་གཙང་སྤྲ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་མི་བྱ་སྟེ་གཉེན་པོ་བསྒོམས་པས་རྣམ་པར་དག་པ་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར། ངེས་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྣམ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་བའི་གསུང་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གྲོང་པའི་ཆོས་ནི་སྡང་མི་བྱ། །དེ་ཉིད་ལ་བཞི་པའི་ཕྱག་རྒྱས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གཞན་ཡང༌། །བློ་ལྡན་སྔགས་ཉིད་མི་བཟླ་ཞིང༌། །བསམ་གཏན་ཉིད་ནི་དམིགས་མི་བྱ། །གཉིད་ནི་སྤང་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་མི་དགག་གོ །ཞེས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བཟླས་པ་ལ་གཞོལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་མངོན་པར་མི་ཤེས་ན་

【汉语翻译】
是五种智慧的自性，通达真实的智慧，具有所有天女的嬉戏。因此，是欢喜、喜悦和聚集智慧的自性。从那以后，当证悟到二谛无别时，顶礼身语意无别，然后右膝着地，向世尊所在之处合掌，意思是像那样做了之后，听闻世尊所说。在那里，世尊说道：饮食如何获得，行走和不行走都不要舍弃。所有地方等的一切事物，其本性本来没有产生，法界的自性本身对饮食等没有分别念，这是他的想法。因为从世间八法中解脱出来，安住于无戏论的行为中，这是他的想法。或者，饮食如何获得都不要舍弃，意思是显现和言说完全清净。行走和不行走都不要舍弃，意思是完全清净的正见。这指的是金刚三完全清净本身就是智慧。不要洗浴和清洁，不要舍弃乡村的习俗。洗浴是洗涤。清洁是去除不净，因此，仅仅是瑜伽士不应该做。不要舍弃乡村的习俗。乡村的习俗，也应该做遮盖。或者，洗浴是灌顶。由此使无垢是清洁，所有遮障完全清净。不要那样做，因为修习对治而没有完全清净。因为，一定一切事物的，完全清净被说成是真如。因为那个缘故，不要憎恨乡村的习俗。因为以四印证悟真如的完全清净，这是他的想法。另外，有智慧的人不要念诵咒语，不要缘于禅定，不要舍弃睡眠，不要禁止诸根。意思是如果不知道外在念诵是金刚念诵的显现，

【英语翻译】
Is the nature of the five wisdoms, understanding the true wisdom, possessing all the play of the goddesses. Therefore, it is the nature of joy, delight, and gathering wisdom. From then on, when the two truths are realized as inseparable, prostrating with body, speech, and mind inseparable, then placing the right knee on the ground, and joining palms towards where the Bhagavan is, meaning that after doing so, one listens to what the Bhagavan says. There, the Bhagavan said: How food and drink are obtained, do not abandon walking and not walking. The nature of all places and so on, whose nature is originally unborn, the very nature of the Dharmadhatu itself has no conceptualization of food and drink and so on, this is his thought. Because of being liberated from the eight worldly dharmas, abiding in action without elaboration, this is his thought. Or, do not abandon how food and drink are obtained, meaning that appearance and expression are completely pure. Do not abandon walking and not walking, meaning that perfect knowledge is completely pure. This refers to the Vajra Three completely pure itself as wisdom. Do not bathe and cleanse, do not abandon the customs of the village. Bathing is washing. Cleansing is removing impurity, therefore, only the yogi should not do it. Do not abandon the customs of the village. The customs of the village, covering should also be done. Or, bathing is empowerment. Making it stainless is cleansing, all obscurations are completely purified. Do not do that, because there is no complete purification by practicing the antidote. Because, certainly of all things, complete purity is said to be Suchness. For that reason, do not hate the customs of the village. Because of realizing the complete purity of Suchness with the four seals, this is his thought. Furthermore, the wise do not recite mantras, do not focus on meditation, do not abandon sleep, do not prohibit the senses. Meaning if one does not know that external recitation is the manifestation of Vajra recitation,

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྔགས་བཟླས་པ་བཀག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །བློ་ལྡན་བསམ་གཏན་ཉིད་ནི་དམིགས་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ལྷ་བསྒོམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ནང་དུ་ཐིམ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ལྷའི་བསམ་གཏན་བཀག་པའོ། །གཉིད་ནི་སྤང་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་སྐྱེ་བ་དང༌། འཆི་བའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་མི་དགག་གོ །ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རྙེད་པ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། བློ་ལྡན་སྔགས་ཉིད་མི་བཟླ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །བསམ་གཏན་ཉིད་ནི་དམིགས་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །གཉིད་ནི་སྤང་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་གཏི་མུག་སྤོང་བ་བཀག་པ་ལས་འདིའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་བསྟན་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འདི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་བསྟན་པས་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་བྱུང་ཞིང༌། རྗེས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ། བ་ལ་ཐམས་ཅད་བཟའ་བར་བྱ། །རིགས་ལྔ་ལ་ནི་མཉམ་པར་སྤྱད། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བླང་དོར་བྱ་བ་
ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བ་ལ་ཐམས་ཅད་བཟའ་བར་བྱའོ། །རྒྱུའི་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས། རིགས་ལྔ་ལ་ནི་མཉམ་པར་སྤྱད། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཉིད་ལས་རེག་པར་བྱ་བ་དང་རེག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱ་བ་འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྒྱུ་ཡིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སེམས་ཉིད་ལས་ཏེ། འདིས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། བ་ལ་ཐམས་ཅད་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རིགས་ལྔ་ལ་ནི་མཉམ་པར་སྤྱད། །ཅེས་པ་གསུང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱ

【汉语翻译】
为了不会成就而禁止念诵咒语。因此，有智慧的人不应专注于禅定。意思是说，观想面容、手和形态等化身的本尊，融入金刚念诵之中，这是禁止本尊禅定。睡眠不应舍弃。意思是说，因为完全舍弃了生和死的遍计。诸根不应禁止。意思是说，俗谛与胜义谛无别，这就是胜义谛，为了毫无疑惑地领悟而说。或者说，有智慧的人不应念诵咒语。这是为了显示受用圆满身的自性。不应专注于禅定。这是为了显示法身的自性。睡眠不应舍弃。意思是说，从禁止舍弃愚痴的角度，也显示了这里的化身。受用圆满身是向瑜伽母们显示的，所以最初出现，之后也近似地显示了法身和化身。现在是为了明显地阐明三身无别。一切瓦拉都要吃。对于五种姓要平等行事。以无疑惑的心。要让一切明妃欢喜。因为是从一切法界的体性中产生的，所以没有丝毫需要取舍的。因此，一切瓦拉都要吃。即使脱离了因的结合，一切法也以无相的自性，对于五种姓要平等行事。因为完全舍弃了一切分别念，所以没有能触和所触的遍计。如何让一切明妃欢喜呢？因此说道：以无疑惑的心。因为是从不以因分别的心中产生的。这显示了空性、无相和无愿三种解脱门。或者说，一切瓦拉都要吃。这是指身完全清净。对于五种姓要平等行事。这是指语完全清净。要让一切明妃欢喜。这是指意完全清净。以无疑惑的心。这是指金刚三不

【英语翻译】
Mantra recitation is prohibited because it will not be accomplished. Therefore, the wise should not focus on meditation. It means that contemplating the deity of the manifested body, such as face, hands, and form, is absorbed into the vajra recitation, which is the prohibition of deity meditation. Sleep should not be abandoned. It means that because the conceptualization of birth and death is completely abandoned. The senses should not be prohibited. It means that the conventional truth is inseparable from the ultimate truth, which is the ultimate truth, and it is said for the sake of understanding without doubt. Alternatively, the wise should not recite mantras. This is to show the nature of the enjoyment body. One should not focus on meditation. This is to show the nature of the Dharma body. Sleep should not be abandoned. It means that from the perspective of prohibiting the abandonment of ignorance, the manifested body here is also shown. The enjoyment body is shown to the yoginis, so it appears initially, and later the Dharma body and the manifested body are also shown closely. Now it is to clearly elucidate the inseparability of the three bodies. All vara should be eaten. One should act equally towards the five lineages. With a mind without doubt. All consorts should be made happy. Because it arises from the nature of all dharmas, there is nothing to be taken or abandoned. Therefore, all vara should be eaten. Even if separated from the union of causes, all dharmas are of the nature of no characteristics, and one should act equally towards the five lineages. Because all conceptualizations are completely abandoned, there is no conceptualization of what can be touched and what cannot be touched. How can all consorts be made happy? Therefore it is said: With a mind without doubt. Because it arises from a mind that does not discriminate by cause. This shows the three doors of liberation: emptiness, signlessness, and wishlessness. Alternatively, all vara should be eaten. This refers to the complete purification of the body. One should act equally towards the five lineages. This refers to the complete purification of speech. All consorts should be made happy. This refers to the complete purification of mind. With a mind without doubt. This refers to the three indestructible vajras.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། བཤེས་ལ་སྡུག་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་སྡུག་ལ་སྡང་མི་བྱ། །རྡོ་ཤིང་འཇིམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི། །ལྷ་འདི་རྣམས་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། །ཞེས་པ་བཤེས་དང་བཤེས་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བཤེས་ལ་སྡུག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱེད་སྔ་མའོ། །ནང་གི་ལྷའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་སེམས་གཡོ་བ་མེད་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ཡིད་དགའ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་ཤིང་འཇིམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་འདི་རྣམས་མདུན་དུ་བྱུང་བ་ན་ཕྱག་མི་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། བཤེས་ཀྱི་སྒྲས་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །སྡུག་པ་ནི་ཆགས་པ་སྟེ་དེ་མི་བྱའོ། །སྡུག་པ་ཞེས་པ་མ་ནིང་སྟེ། བྱམས་པ་བསྒོམས་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ནིང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གདུག་ལ་སྡང་ཞེས་པ་གདུག་པའི་སེམས་ལ་ཞེ་སྡང་གཉིས་སུ་འདོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། སྡང་ཞེས་པ་ནི་མ་ནིང་གཉིས་སུ་མེད་པས་སོ། །ལྷ་ནི་རོལ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ལ་རོལ་པ་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་ཡུལ་རྣམས་སོ། །ལྷ་དེ་རྣམས་ལ་ཕྱག་མི་བྱ་སྟེ་དེའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། རྡོ་ཤིང་འཇིམ་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ་བེམས་
པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་རྣམ་པར་གནས་པ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །རིགས་ལྔ་ལ་ནི་མཉམ་པར་སྤྱད། །ཅེས་མདོར་བསྟན་པའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ། གཡུང་པོ་གདོལ་པ་ཀོ་ལྤགས་མཁན། །ཕྱག་དར་མཁན་སོགས་རིགས་ངན་དང༌། །བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་རྗེ་དམངས་རྣམས། །བདག་གི་ལུས་ལྟར་རེག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན། གཡུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང༌། བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པ་གཉིས་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་གཉིས་བསྟན་པའོ། །བདག་གི་ལུས་ལྟར་ཞེས་པ་སེམས་ཀྱི་ལུས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གི་ལུས་ལྟ་བུར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རེག་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བུ་རམ་ཆང༌། །དུག་དང་ནིམ་པ་བུ་བཙས་སྐྱེས། །སྐྱུར་དང་མངར་དང་བསྐ་བ་སོགས། །ཁ་བ་ལན་ཚྭ་ཚ་བ་དང༌། །དྲི་དང་དྲི་ཞིམ་ཆུ་དང་ཁྲག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བཟའ་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྒྲས་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟོགས་པ་སྟེ། ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ་དོན་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །མི་བཟའ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །རང་བྱུང་མ

【汉语翻译】
是清净的。另外还说：不要对善知识感到厌恶，同样也不要对厌恶的事物感到憎恨。对于石头、木头、泥土自性的神，不要顶礼。这是因为完全舍弃了对善知识和非善知识的分别念。不要对善知识感到厌恶等等是前半部分。因为内心之神自性不会动摇，所以对外在之神的分别念不感兴趣，因此当石头、木头、泥土自性的这些神出现时，就说不要顶礼。或者，善知识的词语是指诸根。厌恶是指贪执，不要那样做。厌恶是指中性，因为修持慈爱而平等，所以是中性。对恶毒感到憎恨是指不要把恶毒之心视为嗔恨，憎恨是指没有中性。神是玩乐者，因为这些都有玩乐，所以是天界。不要顶礼那些神，要对他们不执着。有什么区别呢？石头、木头、泥土的自性等，是指以物质的分别念而安住。对于五种姓要平等行事。简略地阐述了，详细解释说：鞣革匠、旃陀罗、皮革匠、扫帚匠等恶劣种姓，以及婆罗门、刹帝利、君主、平民等，要像对待自己的身体一样接触。这是意义非常明确的。或者，鞣革匠等五种，以及婆罗门刹帝利等五种，这两种是表示外在和内在的自性。像对待自己的身体一样，是因为心的身体，所以要像对待自己的身体一样接触一切法，也要证悟那个心是法界自性。五甘露和红糖酒，毒药和印度楝树、新产妇，酸味、甜味和涩味等，苦味、咸味、辣味等，气味和香味、水和血，要以菩提心来食用。菩提心的词语是指证悟无二，因为没有怀疑，所以要普遍享用，这是意义容易理解的。因此说：以无二智慧心，没有不能吃的，自生

【英语翻译】
is pure. Furthermore, it is said: Do not be disgusted with the virtuous friend, and likewise, do not hate what is hateful. Do not prostrate to these gods of stone, wood, and clay nature. This is because of completely abandoning the conceptualization of virtuous friends and non-virtuous friends. "Do not be disgusted with the virtuous friend," and so on, is the first half. Because the nature of the inner deity does not waver, there is no joy in conceptualizing external deities, so when these deities of stone, wood, and clay nature appear, it is said, "Do not prostrate." Alternatively, the word "virtuous friend" refers to the senses. "Disgust" is attachment, do not do that. "Disgust" refers to the neuter, because of cultivating loving-kindness and equality, it is the neuter. "Hate the vicious" means do not consider the vicious mind as anger and hatred, "hate" means there is no neuter. The deity is the one who plays, because these have play, so they are the realms of the gods. Do not prostrate to those gods, be without clinging to them. What is the difference? The nature of stone, wood, and clay, etc., refers to abiding through the conceptualization of materiality. Act equally towards the five castes. Briefly stated, explained in detail: Tanners, Chandalas, leather workers, broom makers, etc., are evil castes, and Brahmins, Kshatriyas, lords, commoners, etc., should be touched like one's own body. This is very clear in meaning. Or, the five, such as tanners, and the five, such as Brahmins and Kshatriyas, these two indicate the two natures of outer and inner. "Like one's own body" is because of the body of mind, so all dharmas should be touched like one's own body, and that mind should also be realized as the nature of the dharmadhatu. The five amritas and molasses wine, poison and neem, newly delivered women, sour, sweet, and astringent tastes, bitter, salty, and spicy tastes, smell and fragrance, water and blood, should be eaten with bodhicitta. The word "bodhicitta" refers to the realization of non-duality, because there is no doubt, it should be universally enjoyed, which is easy to understand. Therefore it is said: With the non-dual wisdom mind, there is nothing that cannot be eaten, self-born.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཏོག་རྙེད་ནས་ནི། །པདྨའི་སྣོད་དུ་གཞག་བྱ་ཞིང༌། །ལུད་པ་དང་ནི་སྣབས་དག་གིས། །བསྲེས་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བཏུང༌། །རང་བྱུང་གི་སྒྲས་ཁུ་བ་སྟེ་མེ་ཏོག་ནི་རིན་ཆེན་དབང་པོའོ། །འདི་གཉིས་རྙེད་ནས་པདྨའི་སྣོད་དུ་ཐོད་པར་གཞག་པར་བྱ་ཞིང༌། བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ངེས་པ་བརྟན་པའོ། །ལུད་པ་དང་ནི་སྣབས་དག་གིས། །གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་བཏུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་འདི་ནི་འདིའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན། ལུད་པ་དང་ནི་སྣབས་ངག་གིས། །ཞེས་པ་ཁ་དང་སྣའི་བུ་ག་དག་བསྲེས་ཏེ། ནཱ་ངའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཁ་དང་སྣའི་བུ་ག་ལས་འོག་ཏུ་དྲངས་ཏེ། ཁུ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་པདྨའི་སྣོད་དུ་ལྷ་མོའི་ནང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་བྱུང་མེ་ཏོག་ཁུ་བ་དང་བདེ་བའི་རྣམ་པར་དབྱེར་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཏུང་ཞིང་བསྡུ་བར་བྱའོ། །རྙེད་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་ཅེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ནོ། །བདུད་
རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མི་བཟའ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའོ། །རང་བྱུང་མེ་ཏོག་རྙེད་ནས་ནི། །བཏུང་བར་བྱ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའོ། །ལུད་པ་དང་ནི་སྣ་བས་དག་གིས། །བསྲེས་ནས་པདྨའི་སྣོད་དུ་བཞག་པར་བྱ་ཞིང་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་གསུངས་པ། སྨད་གཡོགས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང༌། །རོ་བསྲེགས་ཐལ་བས་དེ་བཞིན་བརྒྱན། །མེ་ཏོག་ཡི་དགས་གནས་རྙེད་པས། །མགོ་སྐྱེས་མཆོག་ནི་བཅིང་བར་བྱ། །སྐུ་ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་གཡོགས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཁ་དོག་ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རོ་བསྲེགས་ཐལ་བས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བདག་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྒྱུ་ཡིས་སོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་བརྒྱན་པ་མཆོག་བླ་མ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་མགོ་སྐྱེས་ཏེ་སྤྱི་བོར་རང་གི་དབང་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མེ་ཏོག་བདག་མེད་མ་རྙེད་པ་ནི་ཡི་དགས་གནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གནས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་

【汉语翻译】
得到花之后，应放置于莲花容器中，与粪便和鼻涕混合后，由苦行者饮用。自生之声，精液即是花，乃珍宝自在。得到这两者后，应放置于莲花容器，即头盖骨中，苦行者即是坚定之人。与粪便和鼻涕混合，合二为一饮用，此乃此之意。又，粪便和鼻涕，即口和鼻孔混合。将两串那阿从口和鼻孔引下，以精液之形放置于莲花容器，即空行母之中。之后，自生花，精液与乐无别，饮用并摄集菩提心。得到即是此真实之智慧，乃是确定的意义。从五甘露等一切不可食用之物，到“稍微有一点也不是”之间，是完全舍弃对身金刚的执着。得到自生花之后，到“应当饮用”之间，是完全舍弃对语金刚的执着。与粪便和鼻涕混合，放置于莲花容器中，到“应当放置”之间，是完全舍弃对意金刚的执着。现在宣说了完全舍弃对三金刚的执着。
下裙五彩缤纷，以焚尸之灰烬装饰。因寻得花朵，即是寻得食肉鬼的居所，故以头顶之发髻束缚。身是法界虚空所覆盖，三金刚无别，是为身金刚。以五彩缤纷之语，表示三金刚无别，是为意金刚。颜色，表示三金刚无别，是为语金刚。如何呢？以焚尸之灰烬，是为法界自性，是为最胜之因。此乃三金刚无别，以三金刚装饰，是为最胜上师九尊之自性坛城之体性。因此，头顶之发髻，在梵穴成为自己的主宰。此乃经由“头顶之发髻成为自己的主宰”之语所说。如何成为九尊之自性呢？宣说，未寻得无我之花，即是寻得食肉鬼的居所，是为金刚持之居所，是为菩提心之自

【英语翻译】
Having obtained the flower, it should be placed in a lotus container, mixed with excrement and snot, and drunk by the ascetic. The sound of self-origination, the semen is the flower, which is the precious empowerment. Having obtained these two, they should be placed in a lotus container, which is the skull, and the ascetic is the steadfast one. Mixed with excrement and snot, they should be made one and drunk, this is the meaning of this. Also, excrement and snot, which are the mixing of the mouth and nostrils. Drawing the two strings of Naa downwards from the mouth and nostrils, placing them in the shape of semen in the lotus container, which is the Dakini. After that, the self-originated flower, the semen and bliss are inseparable, drinking and gathering the Bodhicitta. Obtaining is this very true wisdom, which is the definite meaning. From the five nectars and all inedible things, to "there is not even a little bit", is the complete abandonment of attachment to the Body Vajra. Having obtained the self-originated flower, to "should be drunk", is the complete abandonment of attachment to the Mind Vajra. Mixed with excrement and snot, placed in a lotus container, to "should be placed", is the complete abandonment of attachment to the Speech Vajra. Now it is proclaimed to completely abandon attachment to the Three Vajras.
The lower garment is colorful, adorned with the ashes of cremation. Because of finding the flower, which is finding the abode of the flesh-eating demon, therefore it is bound with the hair on the top of the head. The body is covered by the Dharmadhatu space, the Three Vajras are inseparable, this is the Body Vajra. With the words of colorfulness, it indicates that the Three Vajras are inseparable, this is the Mind Vajra. Color indicates that the Three Vajras are inseparable, this is the Speech Vajra. How is it? With the ashes of cremation, it is the nature of Dharmadhatu, it is the cause of the most excellent. This is the Three Vajras inseparable, adorned with the Three Vajras, it is the nature of the Mandala of the nine supreme Gurus. Therefore, the hair on the top of the head, in the Brahma-randhra, becomes one's own master. This is said through the words "the hair on the top of the head becomes one's own master". How does it become the nature of the nine deities? Proclaiming, not finding the flower of selflessness, which is finding the abode of the flesh-eating demon, is the abode of Vajradhara, is the self of Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་གྱིས་བཅིང་པར་བྱའོ། །གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དོན་ནི་སྨད་གཡོགས་ཞེས་པ་ཤམ་ཐབས་སོ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་སྟག་གི་པགས་པའོ། །ཡང་ན་གང༌། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ནི་ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་ཉིད་དོ། །རོ་བསྲེགས་ཐལ་བས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ཐལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་བརྒྱན་པའོ། །མེ་ཏོག་ཡི་དགས་གནས་ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་གྱི་ས་གཞིར་རྙེད་པས། མགོ་སྐྱེས་མཆོག་ནི་བཅིང་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཡུལ་མ་ལུས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཁོ་ནར་བསྟན་ཏེ། བཟའ་བཏུང་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་ལ་སོགས་
པའི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་མེད་ན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་དོགས་ནས། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། ཐམས་ཅད་ཡུལ་གྱི་རྣམ་དག་པ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔར་གསུངས་ཏེ། །ངེས་པར་དབང་པོ་དྲུག་གི་གྲངས། །རྣམ་པར་དག་པ་མ་མཛད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྔར་གསུངས་ཏེ། དབང་པོ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཞུ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཞུས་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མིག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། །རྣ་བར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ། །སྣ་ལ་སེར་སྣ་མ་ཞེས་བཤད། །ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། །ལུས་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཡིད་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། མིག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་པ་གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། རྡོ་རྗེ་མ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །འདིས་ནི་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་མིག་གི་དབང་པོའོ། །རྣ་བར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་པ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ་དབྱེར་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣ་བའི་དབང་པོའོ། །སྣ་ལ་སེར་སྣ་མ་ཞེས་བཤད། །ཅེས་པ་སེར་སྣ་དང་རྡོ་རྗེ་མ་དབྱེར་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྣའི་དབང་པོའོ། །ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་པ་འོད་དཔག་མེད་དང་རྡོ་རྗེ་མ་དབྱེར་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྕེའི་དབང་པོའོ། །ལུས་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་པ་ཕྲག་དོག་དོན་ཡོང་གྲུབ་པ་དང་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའོ། །ཡིད་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོའོ་ཞེས་པའོ། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་དག་ཕྱིར། །འདིས་ནི་གོ་ཆ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །གཏི་མུག་ལ་ས

【汉语翻译】
应当以…束缚。二者应当安住于无别。因此称作九自在。世俗的意义是下裙，即裙子。颜色各异是指虎皮。或者，颜色各异是指杂色的拂尘。以火葬灰烬庄严是指以灰烬庄严瑜伽士。花朵怡人的处所是指在尸林地基上找到的。以“头生殊胜者当束缚”之间，显示了完全清净一切处所，非常清楚地显示了，如果感官不清净，那么饮食如何获得等等行为也不会成功，因此担忧。然后金刚藏请问：一切处所的清净，薄伽梵先前已经说过。必定六根的数量，没有作清净。薄伽梵先前已经说了处所的清净，但是没有说六根的清净，这是金刚藏的请问。如此请问之后，薄伽梵开示说：眼为愚痴金刚母。耳为嗔恨金刚母。鼻为悭吝母如是说。口为贪欲金刚母。身为嫉妒金刚母。意为无我瑜伽母。眼为愚痴金刚母。这是愚痴遍照，金刚母是清净的空行母。这二者无别，是清净的眼根。耳为嗔恨金刚母。这是嗔恨金刚母无别，是清净的耳根。鼻为悭吝母如是说。这是悭吝和金刚母无别，是清净的鼻根。口为贪欲金刚母。这是无量光和金刚母无别，是清净的舌根。身为嫉妒金刚母。这是嫉妒义成，以及那清净的空行母，这二者无别，是清净的身根。意为无我瑜伽母。这是金刚萨埵和无别的空行母，是清净的意根。为了诸根的清净，因此这是大心菩萨的盔甲。对于愚痴等

【英语翻译】
Should be bound with... Both should abide in inseparability. Therefore, it is called the possessor of nine freedoms. The conventional meaning is the lower garment, which is the skirt. Various colors refer to tiger skin. Or, various colors refer to the variegated duster. Adorned with cremation ashes means that the yogi is adorned with ashes. A place pleasing to flowers means that it is found on the foundation of the charnel ground. From "the supreme firstborn should be bound," it shows that all places are completely purified, and it is very clearly shown that if the senses are not pure, then actions such as how to obtain food and drink will not succeed, so there is concern. Then Vajragarbha asked: The purity of all places, the Bhagavan has said before. Certainly the number of six senses, you have not made pure. The Bhagavan has said before about the purity of places, but has not spoken about the purity of the six senses, this is Vajragarbha's question. After asking in this way, the Bhagavan taught: The eye is the Vajra Mother of ignorance. The ear is the Vajra Mother of hatred. The nose is said to be the stingy mother. The mouth is the Vajra Mother of desire. The body is the Vajra Mother of jealousy. The mind is the Yogini of selflessness. The eye is the Vajra Mother of ignorance. This is ignorance Vairochana, the Vajra Mother is the pure Dakini. These two are inseparable, it is the pure eye sense. The ear is the Vajra Mother of hatred. This is hatred, the Vajra Mother is inseparable, it is the pure ear sense. The nose is said to be the stingy mother. This is stinginess and the Vajra Mother are inseparable, it is the pure nose sense. The mouth is the Vajra Mother of desire. This is Amitabha and the Vajra Mother are inseparable, it is the pure tongue sense. The body is the Vajra Mother of jealousy. This is jealousy Amoghasiddhi, and that pure Dakini, these two are inseparable, it is the pure body sense. The mind is the Yogini of selflessness. This is Vajrasattva and the inseparable Dakini, it is the pure mind sense. For the purity of the senses, therefore this is the armor of the great-hearted Bodhisattva. Regarding ignorance, etc.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་གོ་ཆ་བརྟན་པར་གཡོགས་པའོ། །གང་གི་ཞེ་ན། དབང་པོ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྣམ་དག་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཆེད་དུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཆེ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བོད་པ་སྟེ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས། གང་གི་ཕྱིར་
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན། སྐྱེ་བོ་མི་བཟད་པ་ཡི་ལས། །གང་གང་གིས་ནི་འཆིང་འགྱུར་བ། །དེ་ཉིད་ཐབས་དང་བཅས་པས་ནི། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་གསུངས་པ། སྲིད་པ་སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་ན་རྣམ་པར་མ་དག་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དགོངས་པའི་དམ་ཚིག་གི་བརྡ་དང་ཐ་སྙད་ནི་མཚོན་པར་དཀའོ་ཞེས་བློ་ལ་གནས་པར་མཛད་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། དགོངས་པའི་སྐད་ནི་ཅི་ཞིག་བརྗོད། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དམ་ཚིག་ཆེ། །ཉན་ཐོས་སོགས་ཀྱིས་མི་ཕིགས་པ། །དགོང་དང་ལྟ་བ་དག་དང་ནི། །འཁྱུད་དང་དེ་བཞིན་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས། །བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱིས་ནི། །དགོངས་པའི་སྐད་ནི་མ་བསྒྲགས་པ། །བཅོམ་ལྡན་ངེས་པར་གསུང་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དགོངས་པའི་སྐད་ནི་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་སྐད་དང༌། ཐུན་མཚམས་གྱི་སྐད་དོ། །མཚམས་སྦྱོར་བ་ནི་མཚམས་སྦྱོར་ཏེ། ནཱ་ད་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ནཱ་དའོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་སྟེ་དེ་ཡང་མ་ནིང་ངོ༌། །སྐད་ནི་དམ་ཚིག་ཀྱང་སྟེ། དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཕིགས་པའོ། །ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྐད་ཅེས་པའི་ཕྱོགས་ལ་མཚན་མོ་མ་ཡིན་ཉིན་མོ་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་ནི་ཐུན་མཚམས་ཏེ་སྣང་བ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐུན་མཚམས་སོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་སྐད་ནི་མཚན་མ་སྟེ་མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ་ཞེས་པ་སྟེ་བརྗོད་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན་མཚམས་སྦྱོར་བའི་སྐད་ཅེས་པ་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ།

【汉语翻译】
這些（根）以穩固的盔甲覆蓋。什麼的（盔甲）呢？（覆蓋）眼等諸根。為了什麼目的呢？（佛）說：為了完全清淨，為了極度清淨的法界。因此，稱「大心」是指金剛藏。偉大的菩薩本性是圓滿受用身。因為什麼緣故，圓滿受用身能徹底地利益眾生？因為這個原因，金剛藏也被稱為能攝集者。這說了什麼呢？「對於難以忍受之人的行為，任何會束縛他們的（行為），都應以方便法門，從輪迴的束縛中解脫。」等等。另外還說：「以輪迴本身來淨化輪迴。」等等。現在，當完全詢問了清淨的根之後，不清淨的也看似清淨。領悟的誓言的象徵和術語難以表達，請銘記於心。金剛藏請問道：「領悟的語言是什麼？瑜伽母的誓言是偉大的，聲聞等無法理解。通過夜晚和白天的觀點，以及擁抱和同樣的二二之法，這四者的傳承，領悟的語言未被宣說。世尊，請務必開示。」這裡說的領悟的語言是結合的語言和間隙的語言。結合是結合，是兩個那達（梵文：nāda，聲音）無二無別的那達。這是瑜伽母無我母等的誓言的來源，也是雙性人。語言也是誓言，聲聞等無法理解。關於間隙的語言，夜晚非夜晚，白天非白天，兩者無二無別的瞬間是間隙，即顯現、顯現增長、顯現接近獲得，這就是間隙。如此轉變的語言是徵相，是雙性人。這就是瑜伽母們的誓言，是所說的意義。或者，結合的語言是指女性、男性和雙性人的本性，三金剛無二無別的瞬間，是不可摧毀的本性，是光明的智慧。

【英语翻译】
These (roots) are covered with solid armor. What (armor) is it? (It covers) the senses such as the eyes. For what purpose? (The Buddha) said: For complete purification, for the sake of the utterly pure Dharmadhatu. Therefore, calling "Great Mind" refers to Vajragarbha. The nature of the great Bodhisattva is the Sambhogakaya. For what reason does the Sambhogakaya thoroughly benefit beings? For this reason, Vajragarbha is also called the collector. What does this say? "For the actions of unbearable people, whatever binds them, should be liberated from the bonds of samsara by means of skillful methods." And so on. It is also said: "Purify samsara with samsara itself." And so on. Now, when the pure roots have been fully inquired about, the impure also appear to be pure. The symbols and terms of the vows of realization are difficult to express, so please keep them in mind. Vajragarbha asked: "What is the language of realization? The vow of the Yogini is great, and the Shravakas and others cannot understand it. Through the views of night and day, and the embrace and the same two-two practices, the lineage of these four, the language of realization has not been proclaimed. Bhagavan, please be sure to explain it." Here, the language of realization is the language of union and the language of interval. Union is union, it is the nada (Sanskrit: nāda, sound) that is inseparable from the two nadas. This is the source of the vows of the Yogini Nairatma and others, and it is also an androgynous being. Language is also a vow, which the Shravakas and others cannot understand. Regarding the language of interval, the moment when night is not night and day is not day, when the two are inseparable, is the interval, that is, appearance, the increase of appearance, and the near attainment of appearance, this is the interval. The language that has thus transformed is a sign, it is an androgynous being. This is the vow of the Yoginis, it is the meaning of what is said. Alternatively, the language of union refers to the nature of female, male, and androgynous beings, the moment when the three vajras are inseparable, it is the indestructible nature, it is the clear light of wisdom.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། འདི་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་
བའི་དོན་ལས་ཨི་ནའི་མཐའ་ཅན་ཉིད་ལས་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་མ་ནིང་དམ་ཚིག་གོ ། དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཕིགས་པ་སྟེ། མཚན་མར་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མི་མཚོན་པའོ། །གང་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པར་གསུངས་པ། བདག་སྤྱོད་དོ་ཞེས་སྤྱོད་ན་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་དོ། །བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ་ཞེས་སྤྱོད་ན་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ཐབས་ལ་མི་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ་གང་གི་ཕྱིར་མཚམས་སྦྱར་བའི་སྐད་དམ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྐད་ཀྱང་རུང་སྟེ་མ་བསྒྲགས་ཤིང་མ་བཤད་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། རྒྱུད་ཀྱིས་རྒྱུན་ཆགས་པ་ཡིས་སོ། །གང་གི་ཞེ་ན། བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བཞི་པོ་ཉིད་གང་གིས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར། དགོད་དང་ལྟ་བ་དག་དང་ནི། །འཁྱུད་དང་དེ་བཞིན་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་འཁྱུད་པ་དང་གཉིས་སྦྱོར་བ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན་བྱ་སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བླན་མེད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དགོངས་པའི་སྐད་མ་གསུངས་པ་ཉིད་དེ། དགོངས་པའི་སྐད་འདི་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་མ་ནིང་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་མཚམས་སྦྱར་བའི་སྐད་དམ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྐད་ཀྱང་རུང་སྟེ་མ་བསྒྲགས་པའོ། །དགོངས་པའི་སྐད་ཅེས་བཞི་པ་སྒྲའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་མ་ལས་འདས་པ་སྟེ་ཆ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཀྱི་འོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྐྱེད་པ་ཡིས་སོ། །གང་དག་གིས་ཤེ་ན། དགོད་དང་ལྟ་བ་དག་གིས་ནི། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་རྣམ་བར་སྨིན་པ་དག་གིས་སོ། །འཁྱུད་དང་གཉིས་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་རྣམ་པར་ཉེར་པ་དང་
མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟེ་བསྡུས་པ་ལས་མང་པོའི་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་སོ། །མཚན་མ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་

【汉语翻译】
那是瑜伽母的誓言。因为这些人有瑜伽，所以是瑜伽母。从卓越的意义上说，以“伊”结尾，总是与瑜伽相连，即空性与慈悲无二的自性。那些人的誓言是与那无二无别的所有如来聚集之处。那也是非男非女的誓言。那也是声闻等无法触及的，执着于相状等无法接近的。世尊在《八千颂般若经》中所说，如果说“我行持”，那就是在相状上行持。如果说“我是菩萨”，那就是在相状上行持。这位菩萨摩诃萨应该被理解为不善巧于方便。这是怎么回事呢？因为所说的是，无论是连接的语言还是共同的语言，都没有宣扬和讲述。通过什么呢？通过相续不断的续部。通过什么呢？通过四者。四者又通过什么呢？所说的是：“因为什么？笑和见以及拥抱，以及同样的二二。”意思是说，如何拥抱和二合为一，就是那样。这说了什么呢？行为、瑜伽和无上瑜伽续部等也没有说出意图的语言。这意图的语言不是声闻等所能涉及的，所以称为非男非女。或者，无论是连接的语言还是共同的语言，都没有宣扬。意图的语言，即第四者，不是声音的范畴，是超越相状的，因为是无分的。通过什么呢？通过四者，即喜悦等俱生之究竟。通过什么呢？通过产生续部的差别。通过什么呢？通过笑和见等，通过各种各样的和成熟的。拥抱和二二等，即通过远离各种亲近和特征的，也是从简略到众多的词语。同样，第四者也是从“同样”的说法中来的。因为超越了相状而说。

【英语翻译】
That is the samaya of the yoginis. Because these ones have yoga, they are yoginis. From the meaning of being particularly excellent, ending with 'i', it is always connected with yoga, that is, the nature of emptiness and compassion being inseparable. The samaya of those ones is that which is inseparable from that, the gathering of all the Tathagatas. That is also the neuter samaya. That is also not attainable by the Shravakas and so on, and not approachable by those who grasp at characteristics and so on. What the Bhagavan said in the Eight Thousand Verse Prajnaparamita, if one practices saying 'I practice', then one is practicing on characteristics. If one practices saying 'I am a Bodhisattva', then one is practicing on characteristics. This Bodhisattva Mahasattva should be understood as being unskilled in means. How is this? Because what is said is that neither the connecting language nor the common language is proclaimed or spoken. Through what? Through the continuous tantra. Through what? Through the four. The four through what? What is said: 'Because of what? Laughter and view and embrace, and the same two-two.' The meaning is that how embracing and becoming two is just like that. What does this say? The conduct, yoga, and unsurpassed yoga tantras and so on also do not speak the language of intention. This language of intention is not the object of practice for the Shravakas and so on, so it is called neuter. Or, neither the connecting language nor the common language is proclaimed. The language of intention, that is, the fourth, is not the realm of sound, it is beyond characteristics, because it is indivisible. Through what? Through the four, that is, the ultimate of co-emergent joy and so on. Through what? Through generating the distinction of the tantra. Through what? Through laughter and view and so on, through various and ripening ones. Embrace and two-two and so on, that is, through those who are free from various proximities and characteristics, also from brief to numerous words. Likewise, the fourth also comes from the saying 'likewise'. Because it transcends characteristics, it speaks.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
དུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རིག་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་དགོངས་པའི་སྐད་གཞོམ་དུ་མེད་པ་འོད་གསལ་བ། གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་དཔེ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱར་བར་བྱ་ཞིང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ་ཞེས་པའོ། །སྐབས་འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་པ་ཡུལ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ངས་བཤད་ཀྱིས། ཁྱོད་ནི་རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་ཉོན། །ང་ཞེས་པ་ནཱ་ད་གཉིས་ཉིད་དེ་གསུང་གི་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་མཉན་པའི་ཡུལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཁྱོད་ཅེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པས་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། མཚམས་སྦྱར་བའི་སྐད་དམ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྐད་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྐད་ཆེན་པོ་དམ་ཚིག་བརྡ་ནི་རྒྱས་པ་རུ། དགོངས་པའི་སྐད་ཅེས་པ་བརྗོད་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐད་ཆེན་པོ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་བརྡ་ནི་རྒྱས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་དང་མཉམ་པའི་ལྷ་སྤྲོ་བའི་ས་བོན་ཉིད་ཀྱིས་བརྡ་རྒྱས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྩ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དགོངས་པའི་སྐད་ཉིད་གསུངས་པ། མ་ད་ན་ཆང་བ་ལ་ཤ །འདུ་བ་མ་ལ་ཡ་ཛར་བརྗོད། །འགྲོ་བ་ཁེ་ཊ་རོ་ཤཱ་པ། །རུས་པའི་རྒྱན་ནི་ནི་རཾ་ཤུ། །འོང་བ་ཕྲེཾ་ཁན་ཤེས་རབ་ཅན། །ཅང་ཏེའུ་ཀྲྀ་བི་རུ་ཏ་བརྗོད། །སྐལ་མེད་དུནྡུ་ར་ཞེས་བརྗོད། །སྐལ་ལྡན་ཀཱ་ལཉྫ་རང་འདོད། །རེག་མིན་ཌིཎྜི་མ་ཞེས་བརྗོད། །ཐོད་པ་པདྨ་བྷཱ་ཛ་ན། །བཟའ་བ་ཏྲིཔྟི་ཀར་ར་ཤེས། །ཚོད་མ་མཱལ་ཏཱིནྡྷ་ན། །བཤད་བ་
ཙ་ཏུཿ་ས་མར་བརྗོད། །ག་ཅིབ་ཀཙྖུ་རི་ཀར་བརྗོད། །རང་བྱུང་སིཧླར་ཤེས་པར་བྱ། །ཁུ་བཀ་པྤུ་ར་ཀར་འདོད། །ཤ་ཆེན་ཤཱ་ལིཉྫ་ཞེས་བརྗོད། །དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་ཀུནྡུ་རུ། །རྡོ་རྗེ་བོལླ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །པདྨ་ཀཀྐོ་ལ་རུ་འདོད། །ཡི་གེའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་སྟེ་རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་བཤད། །འདི་ནི་དགོངས་པའི་སྐད་ཡིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་ལས

【汉语翻译】
因为无有之故，彼亦是不可言说。因为是不可言说之自性，亦是无有明智之自性。金刚三者无别，唯有甚深之意，不可摧毁，光明灿烂。从本初未生，极其清净，是法界之自性。如是与幻化等十二种譬喻相结合，成为周遍三身自性，进入利益有情之事业之因。如是说。此时金刚萨埵所说，是为此处之意。那是什么呢？我将说，汝当一心谛听。我者，乃那达二者，是语之事业。彼亦是听闻之境，是圆满受用身。汝者，是化身。一心者，与法身无别，故三身无别。如是宣说。连接之语，或间断之语皆可。大声者，是誓言之象征，是广大之意。甚深之意者，是所说之义。因此，是大声，因为不是声闻等之行境。誓言之象征是广大之意。如是说，如同恒河沙数之天神生起之种子，象征广大之意。因为是如所有之声等八万四千法蕴之根本。甚深之意如是说：玛达纳强巴拉夏。阿杜巴玛拉亚匝尔说。行走喀达若夏帕。骨饰乃尼让秀。到来 帕让堪 具智慧。江德乌 哲 比如达 说。无缘 敦杜拉 如是说。具缘 噶兰匝 自愿。不触 迪迪玛 如是说。颅碗 莲花 巴匝纳。食用 德热德 噶惹 舍。蔬菜 玛尔丁达纳。讲述 匝德 萨玛 如是说。嘎吉 噶匝热 噶 如是说。自生 辛哈拉 应知。精液 噶布热 噶 自愿。大肉 夏林匝 如是说。二根交合 滚杜如。金刚 沃拉 如是说。莲花 噶果拉 如是说。以字母之差别而分，种类分为五种。此是甚深之意，从五佛部洲

【英语翻译】
Because of being non-existent, it is also unspeakable. Because it is the nature of being unspeakable, it is also the nature of being without intelligence. The three vajras are inseparable, only the profound meaning, indestructible, bright and radiant. From the beginning unoriginated, extremely pure, is the nature of the Dharmadhatu. Thus, combined with the twelve metaphors such as illusion, it becomes the cause of engaging in the activities of benefiting sentient beings, pervading the nature of the three bodies. Thus it is said. At this time, what Vajrasattva said is the meaning of this place. What is it? I will say, you should listen attentively with one mind. I am the two Nadas, which is the activity of speech. It is also the object of hearing, the Sambhogakaya. You are the Nirmanakaya. One mind means being inseparable from the Dharmakaya, so the three bodies are inseparable. Thus it is said. Connecting words, or intermittent words are all right. The loud voice is the symbol of the oath, the meaning of vastness. The profound meaning is the meaning of what is said. Therefore, it is a loud voice, because it is not the realm of the Shravakas and others. The symbol of the oath is the meaning of vastness. Thus it is said, like the seeds of the gods arising like the sands of the Ganges, symbolizing the meaning of vastness. Because it is the root of the eighty-four thousand Dharmaskandhas such as the sounds as they are. The profound meaning is said as follows: Madana Changbalasha. Aduba Malayazar said. Walking Kheda Rosha Pa. Bone ornaments are Nirangshu. Coming Phrangkhan is wise. Jiangde Wu Zhe Biruda said. Unrelated Dundura said. Affiliated Kalanza voluntarily. Do not touch Dindima said. Skull Lotus Bazana. Edible Derede Garra She. Vegetables Martindana. Speaking Zade Sama said. Gaji Gazare Ga said. Self-born Sinhala should know. Semen Gabure Ga voluntarily. Big meat Shalindza said. Two roots combined Gunduru. Vajra Worra said. Lotus Gagola said. Divided by the difference of letters, the types are divided into five kinds. This is the profound meaning, from the five Buddha families

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
་བྱུང་བ། །གཡུང་མོ་རྡོ་རྗེ་རིགས་སུ་བཤད། །གར་མ་པདྨའི་རིགས་སུ་འདོད། །རང་འཚེད་མ་ཉིད་རིན་ཆེན་རིགས། །གཉིས་སྐྱེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འདོད། །ཚོས་མ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཉིད་དེ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་ལེགས་གྲུབ་སྦྱིན། །མ་ད་ན་ཆང་ཞེས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །བ་ལ་ཤ་ཞེས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །འདུ་བ་མ་ལ་ཡ་ཛ་ར་བརྗོད། །ཅེས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བསྟན་པའི་སྐུ་གསུམ་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །འགྲོ་བ་ཁེ་ཌ་ཞེས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །རོ་ཤྲཱ་པ་ཞེས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །རུས་པའི་རྒྱན་ནི་ནི་རཾ་ཤུ། །ཞེས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་བརྟེན་པའི་སྐུ་གསུམ་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །འོང་བ་ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཞེས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་པ་བོད་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཅང་ཏེའུ་ཀྲི་པཱི་ཊ་རུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །སྐལ་མེད་དུ་ཉུར་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་བརྟེན་པའི་སྐུ་གསུམ་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །ལུགས་ལས་བཟློག་པས། རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་བཤད། །ཅེས་པ་འདི་དག་རེ་རེ་ལ་ཡང་རིགས་རྣམ་པར་ལྔར་གྱུར་པ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའོ། །གང་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སྲིད་གསུམ་ཡོངས་གྱུར་ཐམས་ཅད་ནི། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་ཉིད། །ཅེས་པའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཡི་གེའི་དབྱེ་བར་གྱུར་པ་སྟེ་ཡི་གེའི་དབྱེ་བས་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་མཐར་ཐུག་བ་དབྱངས་བཅོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དེ། དེས་ཕྱེ་བས་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་
མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཉིད་དོ། །རྩ་བའི་གཟུགས་དང་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་དང༌། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བཞིར་སོན་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། པདྨ་ཡེ་ཤེས་དང་ཀཀྐོ་ལ་ཞེས་པ་ཆོས་འབྱུང་བདག་མེད་མའོ། །ཀཾ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། འདོད་ཅེས་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །སྐལ་ལྡན་ཀཱ་ལི་དྫ་རར་འདོ

【汉语翻译】
生起。 གཡུང་མོ་（藏文音译）是金刚部。 གར་མ་（藏文音译）认为是莲花部。 རང་འཚེད་མ་（藏文音译）自身是宝生部。 གཉིས་སྐྱེས་（藏文音译）认为是如来部。 ཚོས་མ་（藏文音译）是事业部。 这些手印能赐予善妙成就。 所谓མ་ད་ན་ཆང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是心金刚的等持。 所谓བ་ལ་ཤ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是身金刚的等持。 说是འདུ་བ་མ་ལ་ཡ་ཛ་ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 这是语金刚的等持，是示现法身的三身。 所谓འགྲོ་བ་ཁེ་ཌ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是语金刚的等持。 所谓རོ་ཤྲཱ་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是身金刚的等持。 骨饰是ནི་རཾ་ཤུ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 这是心金刚的等持，是依靠报身而示现的三身。 所谓འོང་བ་ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是心金刚的等持。 所谓有智慧者，是指示瑜伽母的轮涅清净。 说是ཅང་ཏེའུ་ཀྲི་པཱི་ཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 说是སྐལ་མེད་དུ་ཉུར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 这是身金刚的等持，是依靠化身而示现的三身。 从世俗中返回。 部有五种。 说是这些各自都有五部，是十五空行母自性的坛城。 世尊所说：三有的一切，都是舍弃能取和所取。 这是什么意思呢？ 是指字母的分类，字母的分类中，从阿字等开始，到最后的元音十五个。 它们的分类是多种多样的，由它所分出的，就是由此而生的空行母们。 以根本之形和咒语之形，以及体验之形而成就四轮。 它们是无二无别的三金刚，是三金刚的自性，是十五空行母的体性，是从阿字等圆满变化而生的菩提心自性所生。 莲花智慧和卡科拉（藏文音译）是法界生起无我母。 ཀཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是金刚持，所谓欲，是说二者无别的智慧。 具缘者称为卡利扎拉（藏文音译）。

【英语翻译】
Arising. Yungmo is said to be of the Vajra family. Garma is considered to be of the Padma family. Rangtshema itself is of the Ratna family. Nyikye is considered to be the Tathagata family. Tsema is of the Karma family. These mudras bestow excellent accomplishments. The so-called Madana Chang (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the Samadhi of the Mind Vajra. The so-called Bala Sha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the Samadhi of the Body Vajra. It is said that 'Duwa Malaya Dzara (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). This is the Samadhi of the Speech Vajra, which closely reveals the three bodies manifested in the Dharmakaya. The so-called Drowa Kheda (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the Samadhi of the Speech Vajra. The so-called Ro Shrapa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the Samadhi of the Body Vajra. The bone ornament is Ni Ram Shu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). This is the Samadhi of the Mind Vajra, which closely reveals the three bodies based on the Sambhogakaya. The so-called Ongwa Trem Kha Na (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the Samadhi of the Mind Vajra. The so-called wise one indicates the complete purification of the wheel of yoginis. It is said that Chang Te'u Tri Pi Ta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). It is said that Kalme Du Nyur (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). This is the Samadhi of the Body Vajra, which closely reveals the three bodies based on the Nirmanakaya. Returning from the mundane. There are five families. It is said that each of these has five families, which are the mandalas of the nature of the fifteen Dakinis. As the Bhagavan said: All of the three realms are completely transformed, abandoning the grasped and the grasper. What does this mean? It refers to the classification of letters, starting with the letter A and ending with the fifteen vowels. Their classifications are diverse, and the Dakinis that arise from them are born from this. The four wheels are accomplished through the fundamental form, the form of mantra, and the form of experience. They are the indivisible three Vajras, the nature of the three Vajras, the essence of the fifteen Dakinis, born from the complete transformation of the letter A and so on, born from the nature of Bodhicitta. Padma Yeshe and Kakkola are the Dharmadhatu arising selflessness mother. Kam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is Vajradhara, and 'desire' means the wisdom of the two being inseparable. The fortunate one is called Kali Dzara.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ད། །ཅེས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །རེག་མིན་ཌིཎྜི་མ་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ཐོད་པ་པདྨ་བྷཱ་ཛ་ན། །ཞེས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་བརྟེན་པའི་སྐུ་གསུམ་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །བཟའ་བ་ཏྲིཔྟི་ཀ་རར་ཤེས། །ཞེས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། ཚོད་མ་མཱ་ལ་ཏཱིནྡྷ་ན། །ཞེས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །བཤང་བ་ཙ་ཏུཿ་ས་མར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་བརྟེན་པའི་སྐུ་གསུམ་མཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །གཅི་བ་ཀཙྪ་རི་ཀར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །རང་བྱུང་སིཧླར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ཁུ་བ་ཀཔྤུ་ར་ཀར་འདོད། །ཅེས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བརྟེན་པའི་སྐུ་སུམ་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་རེ་རེ་ལ་སྐུ་གསུམ་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང༌། ལུགས་ལས་བཟློག་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལྷག་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགུའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདི་ཉིད་རིགས་རེ་རེ་ལ་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཡི་གེའི་དབྱེ་པས་ཕྱེ་བར་གྱུར་པ་སྟེ་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་ལྔ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། ཡི་གེ་རེ་རེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལྷག་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་དང་མཉམ་པ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དཔེ་ཡིས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་
པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བདག་མེད་མ་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་པ་སྟེ། པདྨ་ཀཀྐོ་ལ་རུ་འདོད། །ཅེས་པ་གསུངས་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་ཉིད་སྡུད་པ་གསུངས་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །ཤ་ཆེན་ཤཱ་ལ་ཉྫ་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་ཀུན་དུ་རུ། །ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བོལླ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །ཞེས་པ་དེ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །སྡུད་པ་གསུངས་པ། འདི་ནི་དགོངས་པའི་སྐད་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་རྣམ་ལྔའི་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན་དགོངས་པའི་སྐད་ཉིད་དེ། ནཱ

【汉语翻译】
ད། 如此是语金刚的等持。名为热敏迪尼玛。如此是意金刚的等持。颅器莲花巴匝那。如此是身金刚的等持，依靠圆满受用身而示现三身。知晓食用提普底嘎惹。如此是身金刚的等持。菜蔬玛拉丁达那。如此是语金刚的等持。排泄名为匝德萨玛。如此是意金刚的等持，依靠化身而示现三身。小便名为嘎擦日嘎。如此是意金刚的等持。自生悉哈应知晓。如此是语金刚的等持。精液意为嘎布惹嘎。如此是身金刚的等持，依靠法身而示现三身。以此，三金刚无别，一一对应三身，与仪轨相符，与仪轨相悖，三金刚殊胜安住之故，九之自性金刚持之坛城。此即每一族类与仪轨相符，与仪轨相悖，五如来殊胜安住。又是如何呢？以字母的差别而分，即以嘎字等五五字母。每一字母五如来殊胜安住之故，与恒河沙数相同。如幻术等譬喻所指示，三身之自性，进入利益有情之事业之因。一切如来之身，空行母与无我母交合，即莲花嘎郭拉。如此是所说之义。三金刚汇集，是所说之义。大肉名为夏拉酿匝。如此是自生之智慧。二根交合，一切处。如此是彼智慧与方便无别。名为金刚波拉。如此是彼身语意之自性之义。汇集所说。此是密意之语，从五佛部所生。即五佛之数量次第而生。何处呢？即密意之语。那。

【英语翻译】
Da. This is the Samadhi of Speech Vajra. It is called Regmin Dindima. This is the Samadhi of Mind Vajra. Skull Lotus Bhajana. This is the Samadhi of Body Vajra, showing the three bodies based on the Sambhogakaya. Know that eating is Tripti Kara. This is the Samadhi of Body Vajra. Vegetables Mala Tindana. This is the Samadhi of Speech Vajra. Excrement is called Tsatuḥ Sama. This is the Samadhi of Mind Vajra, showing the three bodies based on the Nirmanakaya. Urine is called Kacchari Ka. This is the Samadhi of Mind Vajra. Self-born Sihla should be known. This is the Samadhi of Speech Vajra. Semen is considered Kappura Ka. This is the Samadhi of Body Vajra, showing the three bodies based on the Dharmakaya. With this, the three Vajras are inseparable, each corresponding to the three bodies, in accordance with the ritual, and contrary to the ritual, because the three Vajras are particularly abiding, the mandala of Vajradhara, the nature of nine. This itself, each family is in accordance with the ritual and contrary to the ritual, so the five Tathagatas are particularly abiding. And how is that? Divided by the difference of letters, that is, by the five-five letters such as the letter Ka. Because each letter has five Tathagatas particularly abiding, it is equal to the sands of the Ganges. Shown by examples such as illusion, the nature of the three bodies, entering into the cause of the work of benefiting beings. The body of all the Tathagatas, the union of Dakini and Anatma Mother, that is, Lotus Kakkola. This is the meaning of what is said. The three Vajras are gathered, which is the meaning of what is said. Great flesh is called Shala Nyanza. This is self-born wisdom. The union of the two organs is everywhere. This is the inseparability of that wisdom and method. It is called Vajra Bolla. This is the meaning of the nature of body, speech, and mind. Gathering what is said. This is the language of intention, arising from the five Buddha families. That is, it arises in the order of the numbers of the five Buddhas. Where is it? That is, the language of intention. Na.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
་ད་རྣམས་ཀྱིས་རེ་རེ་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྷག་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དུ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་གྲངས་ཉིད་དོ། །གཡུང་མོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་བཤད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ། ཚོས་མ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཉིད་དེ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་ལེགས་གྲུབ་སྦྱིན། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས། གཡུང་མོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གར་མ་པདྨའི་རིགས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་འོད་དཔག་མེད་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །རང་འཚེད་མ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། རིན་ཆེན་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་རང་འཚེད་མ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། གཉིས་སྐྱེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཆོས་མ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཉིད་དེ། །ཞེས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཚོས་མ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་ལེགས་གྲུབ་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ལགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ལེགས་གྲུབ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རིགས་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་
གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དགོངས་བའི་སྐད་ཅེས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་མཆོད་ནས་བཏུང༌། དོན་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་འདི་རྣམས་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་བདག་མེད་མ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། གཉིས་ཀ་མཆོད་ནས་གང་ཞིག་ཁུ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་གྱུར་པ་དེ་བཏུང་ཞིང་ཡང་དག་པར་སྡུད་པས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ། །འདི་སུ་ཞིག་ཅེ་ན་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ངས་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །དགོངས་པའི་སྐད་ནི་མཚར་ཆེ་བ། །ང་ཡིས་ཁྱོད་ལ་གང་བཤད་པ། །དེ་ཀུན་གུས་བཅས་གཟུང་བར་བྱ། །དོན་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་མཚམས་སྦྱར་བའི་སྐད་དམ་ཐུན་མཚམས་ཀྱང་རུང་སྟེ་དེ་ནི་གང་ཞིག་འོད་གསལ་བ་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ། །མཚར་ཆེ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ལྷག་མ་མེད་པ་སྟེ་བཞི་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ

【汉语翻译】
那些人认为，因为每一个都与金刚三者无别，所以五种智慧更加安住于其自身，而不是在其他地方。所谓“从五部所生”，是指无限的数目。据说（她们）属于勇母金刚部。等等。“彩玛是事业部”，直到“这些手印赐予善成就”之间。（意为）勇母金刚部完全清净，也就是不动佛完全清净的意思。嘎玛莲花部完全清净，也就是无量光佛完全清净的意思。让策玛宝生部完全清净，也就是宝生部主完全清净，让策玛的意思。二生如来，指的是毗卢遮那佛完全清净的意思。“彩玛是事业部”，指的是不空成就佛完全清净，彩玛的意思。“这些手印赐予善成就”，指的是成就的真实是善成就，也就是大手印。意思是说，它会赐予这些。这是什么意思呢？这五个空行母就像镜子一样，是五种智慧的完全清净。据说这些的种姓也是无边的。也就是认为二种坛城无别之语。这些变成精液金刚。瑜伽士供养后饮用。意义很明显。或者，这些是生起次第，为了舍弃烦恼的习气相续，是无我母本身。金刚是金刚持，供养二者之后，凡是变成精液菩提心者，就饮用，并如实摄集，使其安住。这是谁呢？意思是说，瑜伽士是具有真实智慧的自性。世尊所说的摄集是：金刚藏大心。其意之语甚为稀有。我所对你说的，都要恭敬受持。意义很明显。或者，是连接之语，或者禅定间隙也可以，那就是光明不可摧毁。稀有的是，因为没有任何相状特征。那是什么呢？一切无余，也就是第四种真实的

【英语翻译】
Those think that because each one is inseparable from the three vajras, the five wisdoms abide more in themselves, not elsewhere. The so-called "born from the five families" refers to an infinite number. It is said that (they) belong to the Yungmo Vajra family. And so on. "Tsöma is the Karma family," up to "These mudras bestow good accomplishment." (Meaning) the Yungmo Vajra family is completely pure, which means that Akshobhya is completely pure. The Karma Lotus family is completely pure, which means that Amitabha is completely pure. Rangtsema Ratna family is completely pure, which means that Ratnasambhava is completely pure, Rangtsema means. The Twice-Born Tathagata refers to Vairochana Buddha being completely pure. "Tsöma is the Karma family," refers to Amoghasiddhi Buddha being completely pure, Tsöma means. "These mudras bestow good accomplishment," refers to the reality of accomplishment being good accomplishment, which is the Mahamudra. It means that it will bestow these. What does this mean? These five dakinis are like mirrors, they are the complete purification of the five wisdoms. It is said that the lineage of these is also infinite. That is, it is considered the word that the two mandalas are inseparable. These become semen vajra. The yogi offers and drinks. The meaning is clear. Or, these are the generation stage, in order to abandon the habitual tendencies of afflictions, it is the selflessness mother herself. Vajra is Vajradhara, after offering both, whoever becomes the semen bodhicitta, drinks it, and truly gathers it, so that it abides. Who is this? It means that the yogi is the nature of having true wisdom. The collection spoken by the Blessed One is: Vajra Essence Great Mind. The words of its meaning are very rare. Whatever I have told you, you must respectfully accept. The meaning is clear. Or, it is a connecting word, or a meditation gap is also possible, that is, the light is indestructible. What is rare is because there are no characteristics or signs. What is that? Everything is without remainder, that is, the fourth true

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་སོ། །གུས་བཅད་ཞེས་བ་བར་མ་ཆད་པར་གཟུང་བར་བྱ་ཞིང་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ཁྱོད་ལ་ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རང་བཞིན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ཆོས་སྐུའི་བདག་ཉིད་དེ། སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །ང་ཡིས་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བཤད་པ་ཞེས་བརྗོད་པའི་སྒོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། །གང་ཞེས་པ་དེ་རང་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཉིད་དགོངས་པའི་སྐད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདི་ནི་དྲན་པ་མ་ཉམས་པའི་སྦྱོར་བས་རྟག་ཏུ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་འདིར་དབང་བསྐུར་གང༌། །དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་མི་སྨྲ་བ། །དེ་ཡི་དམ་ཚིག་རིགས་ཉམས་པ། །སྐྱེ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འཚེ་བ་དང་ནི་རྐུན་མ་དང༌། །གདོན་དང་རིམས་དང་དུག་གིས་ཀྱང༌། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་དགོངས་པའི་སྐད། །མི་གསུངས་ན་ཡང་འགྲོངས་པར་འགྱུར། །གང་གི་དམ་ཚིག་རིག་རྙེད་ནས། །གལ་ཏེ་ཚིག་འདི་མི་སྨྲ་ན། །གནས་བཞི་ལས་སྐྱེས་རྣལ་འབྱོར་མ། །
དེ་ཚེ་སྐྱོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་འདིར་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ནི་ངེས་པར་དམ་ཚིག་རིག་པའོ། །དེ་ནི་གལ་ཏེ་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་མི་སྨྲ་བ། །དེའི་ཚེ་དེའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་སྐྱེ་འགྱུར་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཚེ་གསུངས་པ། འཚེ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྐུན་མ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་དང་གདོན་དང་རིམས་དང་དུག་གིས་ཀྱང་གདོན་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད་དེ། འདི་རྣམས་ཀྱིས་འཆིང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་ནི་རེ་ཞིག་སེམས་ཅན་ཐུན་མོང་བ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དགོངས་པའི་སྐད་མི་གསུང་ན་སྟེ་དེའི་སྐྱོན་འདི་རྣམས་འགའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི་གཞན་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ། རང་གི་དམ་ཚིག་རིག་པ་ནི་རང་གི་དམ་ཚིག་ཤེས་པར་གྱུར་པ་རྙེད་ནས་གལ་ཏེ་ཚིག་འདི་མི་སྨྲ་ན་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གནས་བཞི་ལས་སྐྱེས་པ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་དག་བསྐྱོད་པ་ལས་ངེས་པར་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡང་ན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གང་ཞིག་དབང་བསྐུར་བ་དང་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་གལ་ཏེ་མི་སྨྲ་བ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ག

【汉语翻译】
知晓。恭敬地，截断之意是必须不间断地接受和展示。如其所说，“对你”指的是化身之自性，“金刚藏”指的是法身之体性。“勇识”指的是报身之自性。“我”指的是以三身之自性宣说，是通过言说的门来展示的。“何者”指的是必须自知，因为不是他者的行境。那即是意之语言，真实的智慧。如是说：“此当以不失忆念之结合而恒常行之。”

“嘿，金刚，于此灌顶者，
若不以意之语言说，
彼之誓言种姓即败坏，
转生于此无疑虑。

损害以及盗贼等，
邪魔疫病与毒害，
若不宣说佛意语，
亦将命终堕恶趣。

谁之誓言智已得，
若不宣说此语者，
从四处所生瑜伽母，
彼时亦将行游移。”

谁于嘿金刚续中获得灌顶，彼定是誓言智者。彼若不以意之语言宣说，彼时彼之誓言败坏，转生亦将誓言败坏，对此无疑虑。彼时所说，损害，即金刚堕罪等。盗贼，即抢夺者。彼等以及邪魔、疫病与毒害等，邪魔等是极负盛名的。此等将束缚之。此等暂且是共同之有情，亦包括佛。如何呢？若不宣说意之语言，即彼之过患不仅是这些，还会变成其他的。如是说，自己的誓言智，即自己的誓言变为知晓者，获得后若不宣说此语，彼时瑜伽母们也将行游移。从四处所生，是成就之瑜伽母之义。彼等游移后，定将堕入恶趣，此乃其意。或者，嘿金刚，于无二之智慧中，谁获得灌顶，并已获得远离遮障之自性，彼若不宣说不可摧毁之自性

【英语翻译】
Knowing. Reverently, the meaning of cutting off is that it must be continuously accepted and displayed. As it is said, "To you" refers to the nature of the emanation body, and "Vajra Essence" refers to the nature of the Dharma body. "Heroic Mind" refers to the nature of the Enjoyment body. "I" refers to speaking with the nature of the three bodies, which is shown through the door of expression. "Whoever" refers to that which must be self-known, because it is not the realm of others. That is the language of intention, true wisdom. It is said, "This should be done constantly with the union of unfailing mindfulness."

"Hey Vajra, whoever is empowered here,
If they do not speak with the language of intention,
Their vows and lineage will be ruined,
There is no doubt they will be reborn here.

Harm and thieves,
Demons, plagues, and poisons,
If the Buddha's intentional language is not spoken,
They will also die and fall into lower realms.

Whoever has found the wisdom of vows,
If they do not speak these words,
The yoginis born from the four places,
At that time, they will also wander."

Whoever is empowered in this Hevajra Tantra is definitely a wise person of vows. If they do not speak with the language of intention, then their vows will be broken, and rebirth will also break the vows, there is no doubt about this. At that time, it was said that harm is the downfall of Vajra and so on. Thieves are those who rob. Those and demons, plagues, and poisons, etc., demons, etc., are very famous. These will bind them. These are temporarily common sentient beings, including the Buddha. How is it? If the language of intention is not spoken, then their faults are not only these, but others will also occur. It is said that one's own wisdom of vows, that is, one's own vows become known, if one does not speak these words after obtaining them, then the yoginis will also wander. Born from the four places, is the meaning of accomplished yoginis. After they wander, they will definitely fall into the lower realms, this is its intention. Or, Hevajra, in the non-dual wisdom, whoever obtains empowerment and has obtained the nature of being free from obscurations, if they do not speak the indestructible nature

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ལས་མི་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་དམ་ཚིག་རིག་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཉམས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡེ་ཤེས་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་ལས་གཡོ་བར་འགྱུར་བ་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཉམས་པ་ཉིད་ལས་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་དགོངས་པའི་སྐད་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མི་གསུང་ཞིང་མཚོན་པར་མི་བྱེད་ན་ཡང་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །རང་གི་སྒྲས་སེམས་ཏེ་དེའི་དམ་ཚིག་ནི་འདུས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་རྣམས་གང་གི་དམ་ཚིག་རིག་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་
སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ནི་དེ་རྣམས་དང་འབྲེལ་པ་དགོངས་པའི་སྐད་དོ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ལས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་ད་རྣམས་རེ་རེ་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གསུམ་དབྱེར་མེད་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགོངས་པའི་སྐད་ནི་ཆིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་མི་སྨྲ་ཞིང་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བས་རྫོགས་པར་མི་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྐྱོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་མི་འདུ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དགོངས་པའི་སྐད་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །གཞན་ཡང་དེ་རྣམས་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གནས་བཞི་ལས་སྐྱེས་པ་འཁོར་ལོ་བཞིར་སོན་པ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ལ་ཝར་ཡའི་ནཱ་ད་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་སྡུད་པ་གསུངས་པ། དགོངས་པའི་སྐད་རྙེད་ནས་སླར་དགོངས་པའི་སྐད་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པ་དེ་གསལ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། རང་གི་དམ་ཚིག་རིག་པ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་དགོངས་པའི་སྐད་དུ་འགྱུར་ཞིང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་དགོངས་པའི་སྐད་དུ་འགྱུར་གྱི། གལ་ཏེ་ན

【汉语翻译】
即不住于光明之中。因此，彼之誓句明妃，一切种智现证菩提者，将生起退失，彼将从智慧中退失。对此毫无疑惑。从彼动摇，由损害等亦将从智慧退失而死亡。如果证得圆满正等觉智慧者，亦不宣说、不表示意之语，不可摧毁之自性光明智慧，亦即此义。以自之音声忆念，彼之誓句乃是积聚。因此，明妃之智慧，彼等之誓句明妃，如镜等五种智慧自性之毗卢遮那佛等五如来。彼等之语即是与彼等相关联之意之语。阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Āli，元音）迦ali（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Kāli，子音）那nadā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Nādā，音声）之鬘圆满故，彼等之阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Āli，元音）迦ali（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Kāli，子音）那nadā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Nādā，音声）等一一亦以三金刚无别之自性，光明之自性之故，意之语即是“赤”之义。对此，若不言说，亦不以真实瑜伽令其圆满，则瑜伽母等将动摇，阿字等元音周遍之咒语之身等将不聚集。因此，并非意之语。其他，彼等有何差别耶？宣说，从四处所生起，成熟为四轮，四大种之自性，从瓦尔亚之那nadā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Nādā，音声）圆满之眼母等天女等，五种智慧与三身，智慧与方便之自性。从还灭之门随行而宣说摄集，获得意之语后，再次了悟意之语，即是不可摧毁者，彼将显现光明智慧，如是说。自之誓句明妃，即是彼等如来之空行母自性。阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Āli，元音）迦ali（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Kāli，子音）那nadā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Nādā，音声）之二鬘将成为意之语，瑜伽母等亦以如来之自性，那nadā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Nādā，音声）之二鬘将成为意之语。如果那

【英语翻译】
does not abide in the clear light itself. Therefore, the samaya vidya of that, the fully enlightened one who knows all aspects, will arise as a degeneration, and that will degenerate from wisdom. There is no doubt about this. Moving away from that, even by harm and so on, one will die from the degeneration of wisdom itself. If even one who has attained the wisdom of perfect and complete enlightenment does not speak or represent the indestructible nature of the clear light wisdom of intention, that is the meaning. One contemplates with one's own sound, and the samaya of that is accumulation. Therefore, the wisdom of vidya, the samaya vidya of those, such as the mirror, the nature of the five wisdoms, Vairochana and the five tathagatas. The words of those are the words of intention related to those. Because the garland of Āli (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Āli，vowel), Kāli (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Kāli，consonant), Nādā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Nādā，sound) is complete, each of those Āli (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Āli，vowel), Kāli (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Kāli，consonant), Nādā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Nādā，sound) is also the nature of the indivisibility of the three vajras, because of the nature of clear light, the word of intention is the meaning of "chik". If one does not speak about this and does not complete it with true yoga, then the yoginis and others will move, and the bodies of mantras pervaded by vowels such as the letter A will not gather. Therefore, it is not the word of intention. Furthermore, what is the difference between them? It is said that they arise from the four places, mature into the four chakras, the nature of the four great elements, the goddesses such as the eye mother who are complete from the Nādā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Nādā，sound) of Varya, the five wisdoms and the three bodies, the nature of wisdom and means. It is said that gathering is done by following the door of reversal. After obtaining the word of intention, again realizing the word of intention, that is the indestructible one, that will manifest clear wisdom, it is said. The samaya vidya of oneself is the nature of the dakinis of those tathagatas. The two garlands of Āli (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Āli，vowel), Kāli (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Kāli，consonant), Nādā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Nādā，sound) will become the word of intention, and the yoginis also, by the nature of the tathagatas, the two garlands of Nādā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Nādā，sound) will become the word of intention. If that

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་དེའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་པོ་མེད་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྔགས་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པར་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་དགོངས་པའི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ལེའུ་གསུམ་པའོ། །ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ཡིད་མི་བདེ་བར་གྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །
ད་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དགོངས་པའི་སྐད་བཤད་པའི་ལེའུ་འདི་ཐོས་ནས་སོམ་ཉིར་གྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཞེས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཞུས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐེ་ཚོམ་བསལ་དུ་གསོལ། །སྤྱོད་པའི་ལེ་འུར་གང་བཤད་པ། །གླུ་དང་གར་ཡང་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཐེ་ཚོམ་མཆིས། །ཀླུ་ནི་ཅི་ལགས་གར་ཡང་ཅི། །ལྷ་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་གང༌། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་རྒྱས་གདབ་གསུང༌། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཐེ་ཚོམ་མཆིས། །གང་གིས་རྒྱས་གདབ་ཕྱག་རྒྱ་ཅི། །སྔགས་ཀྱི་ལེའུར་གང་གསུངས་པ། །བདག་མེད་ལ་སོགས་ས་བོན་ཏེ། །དེ་ལ་བདག་ནི་འཁྲུལ་པ་སྐྱེ། །གང་གིས་ས་བོན་ས་བོན་གང༌། །རིགས་ཀྱི་ལེའུར་གང་གསུངས་པ། །བཅུ་དྲུག་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྩ། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་འཁྲུལ་པར་གྱུར། །དེ་རྣམས་རྣམ་དག་བཤད་དུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་ལྟར་ཞུས་པ་ན་རེ་ཞིག་གླུ་ཉིད་ཐོག་མར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཀོལླ་ཨི་རེཊྛི་ཨ་བོ་ལཱ། མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལཱ། གྷ་ཎེ་ཀྲྀ་པི་ཊ་ཧོ་བཱ་ཛྫ་ཨི། ཀ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ། ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱཛྫ་ཨི། གྷཱ་ཊྷེཾ་མ་ཨ་ཎའ་པིཛྫ་ཨ་ཨི། །ཧ་ལེ་ཀཱ་ལིཾ་ཛ་ར་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། དུནྡུ་ར་ཏ་ཧིཾ་བཱིཛྫ་ཨ་ཨི། ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀཙྪུ་རཱི་སིདྷླཱ། ཀཱ་པྦུ་ར་ལཱ་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨིནྡྷ་ཎ་ཤཱ་ལིཛྫ། ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་ཨ་ཨི། ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁ་ཊ་ཀ་རནྟེ། ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷ་ན་མུ་ཎི་ཨ་ཨི། ནི་རཾ་ཤུ་ཨཾ་གེ་ཙ་ཌཱ་ཝི། ཏ་ཧིཾ་ཛ་ཤ་རཱ་ཝ་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། མ་ལ་ཡ་ཛེ་ཀུནྡུ་རུ་བཱ་ཊ་ཨི། ཌིཾ་ཌི་མ་ཏ་ཧིཾནྣ་པཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི། ཀོལླ་ཨི་རིཊྛ་ཨ་པོ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད་དེ། སྦས་པའི་དོན་སླར་

【汉语翻译】
因此，如果没有这两个花鬘，那么在任何情况下，都不会变成咒语和天尊等本身。第二品中，名为“所有续部的开端和意旨之语”的第三章节结束。这是出自《黑茹迦金刚》的释论《结合》中的第二品第三章节。

第四，所有续部的总摄手印之义的章节的解释。

之后，金刚藏等所有金刚空行母都变得疑惑，心生不悦。向薄伽梵金刚萨埵请示道：

现在听闻了所有续部的开端和意旨之语的章节后，产生了怀疑。金刚藏等所有金刚空行母都这样请示道。这是请求解释将要讲述的内容，即：薄伽梵，请消除疑惑！在行品中所说，歌舞也能赐予成就。对此我等心存疑惑。什么是歌，什么是舞？什么是天尊，什么是灌顶？贪嗔等被说成是印封。对此我等心存疑惑。用什么印封，什么是手印？在咒语品中所说，无我等是种子。对此我等心生迷惑。用什么作为种子，什么是种子？在族品中所说，十六与二的自性是根本。薄伽梵，我等感到迷惑。请清净地解释这些。薄伽梵这样说道。

如此请示后，首先薄伽梵说了歌：郭拉 诶热提 阿波拉，穆穆尼热 嘎郭拉，嘎涅 哲 贝扎 霍瓦匝 诶，嘎汝涅给 阿 诶 纳若拉，达嘿 巴拉 喀匝 诶，嘎腾 玛 阿 纳阿 贝匝 阿 诶，哈列 嘎林 匝热 巴讷 诶 诶，敦度热 达嘿 贝匝 阿 诶，匝 吾萨玛 嘎匝热 斯德拉，嘎布热 拉 阿 诶，玛拉 恩达 纳 萨利匝，达嘿 巴汝 喀阿 诶 诶，准 喀纳 喀达 嘎让德，修达 阿修达 纳 穆尼 阿 诶，呢让 修 昂给 匝 达威，达嘿 匝 萨 惹瓦 巴讷 诶 诶，玛拉亚 匝 滚度汝 瓦达 诶，丁 迪玛 达嘿 纳 巴贼 阿 诶，郭拉 诶热扎 阿波拉等等，这些声音如其本来的意义一样，是非常著名的，隐藏的意义再次

【英语翻译】
Therefore, without those two garlands, in any way, it will not become the mantra and deities themselves. In the second chapter, the third section called "The Beginning and Intentional Language of All Tantras" ends. This is from the commentary on Hevajra, "Union," the third section of the second chapter.

Fourth, the explanation of the chapter on the meaning of the condensed mudras of all tantras.

Then, Vajragarbha and all the Vajra Dakinis became doubtful and uneasy. They requested the Bhagavan Vajrasattva, saying:

Now, having heard this chapter on the beginning and intentional language of all tantras, doubts have arisen. Vajragarbha and all the Vajra Dakinis requested thus. This is a request to explain what will be taught, that is: Bhagavan, please dispel our doubts! What is said in the conduct chapter, that song and dance also grant accomplishment. We have doubts about this. What is song, what is dance? What is a deity, what is initiation? Anger and so on are said to be sealed. We have doubts about this. With what is it sealed, what is the mudra? What is said in the mantra chapter, that selflessness and so on are seeds. We are confused about this. With what as a seed, what is the seed? What is said in the family chapter, that the nature of sixteen and two is the root. Bhagavan, we are confused. Please explain these purely. The Bhagavan said:

Having requested thus, first the Bhagavan spoke the song: Kolla iretti abolā, mummuni re kakkolā, ghaṇe kṛ piṭa ho bājjā i, karuṇe ki a i naro lā, tahiṃ bala khājjā i, ghāṭheṃ ma a ṇa'a pijja a i, hale kāliṃ jara pāṇi a i, dundura tahiṃ bījja a i, ca ausama kacchurī sidhlā, kāpbura lā a i, mālā indha ṇa śālijja, tahiṃ bharu khā i a i, phreṃ khaṇa khaṭa ka rante, śuddha aśuddha na muni a i, niraṃ śu aṃ ge ca ḍāvi, tahiṃ ja śa rāva pāṇi a i, malaya je kunduru bāṭa i, ḍiṃ ḍi ma tahiṃnna pājji a i, kolla iritta abolā, etc. The meaning of these sounds as they are is very famous, the hidden meaning again.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཀོལླ་ཨི་རེཊྛ་ཨ་བོ་ལཱ་ཞེས་པ་བོ་ལཱ་རྡོ་རྗེ་ཧཾ་ཡིག་སྟེ། དེ་ནི་ལླ་རི་ཨིཊྛ་ཨ། སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་ཋི་ཨ་གནས་པའོ། །མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལ་ཞེས་པ་ཀཀྐོ་ལ་པདྨ་ཨཾ་ཡིག་སྟེ། མུམྨ་ཎི་རེ་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་གནས་པའོ། །གྷ་ཎ་ཀྲི་པི་ཊ་ཧོ་བཱ་ཛྫ་ཨི་ཞེས་པ་ཨཾ་ཡིག་དང་ཧ་ཡིག་གི་ནཱ་ད་གཉིས་པོ་དེ་དག་ལས་གྷ་ཎ་བར་མ་
ཆད་པར་ཚོགས་ཤིང་འདུས་པས། ཀྲི་པི་ཊ་ཧོ་པཱཛྫ་ཨི། ཅང་ཏེའུ་ཀྲི་པི་ཊ་རུ་བརྗོད། །ཅེས་པའི་གསུངས་ལས་ཅང་ཏེའུ་ཡང་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བཱཛྫ་ཨི་སྒྲ་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཨཾ་ཧཾ་ནཱ་ད་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ནཱ་གཉིས་ལྟེ་བའི་དབུས་ནས་བཞེངས་པ་སྨིན་མ་འདི་དབུས་སུ་སོན་བ་ནི་ནཱ་ད་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་སྤུལ་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །ཀ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ། །ཀ་རཱུ་ཎེ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བའི་རྣམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེས་རོལ་འགལ་བ་སྟེ་ཀི་ཨ་ཨི་ན་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་སྐུ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཀ་རུ་ཎེ་ཀེ་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ་ཀ་རུ་ཎ་ཞེས་པ་ཀཾ་བདེ་བ་འགོག་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདུད་རྩིའི་ཁུ་བའོ། །དེས་རོ་ལཱ་འགལ་བར་མི་བྱའོ། །འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་པདྨའི་ནང་དུ་སོན་པའི་ཨཾ་ཡིག་གི་ཐིག་ལེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གནས་པའི་ཧཾ་ཡིག་གི་ཐིག་ལེ་ལས་གང་ཞིག་སྤྲོས་པའི་བདུད་རྩི་འཛག་པའོ། །དེ་ཉིད་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཚད་ཙམ་སྟེ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་འཇུག་བའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་བསྐྱེད་པ་ནི་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཏ་ཧི་བཾ་ལ་ཁཱཛྫ་ཨི། ཏ་ཧིཾ་དེའི་ཚེ་བ་ལ་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ་སྐུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྐྱེ་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །སྐུའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མི་སྐྱེ་བ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི། ཐུགས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ༌། །གསུངས་པ། གཱ་ཊྷེཾ་མ་ཨ་ནཱ་པིཛྫ་ཨ་ཨི། གཱཊྷེ་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་མདན་སེམས་པར་བྱ་སྟེ་སེམས་མེད་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཐུགས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞིན་པ་མི་སྐྱེ་བ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི། དེ་ལ་གསུང་གི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཧ་ལེ་ཀཱ་ལིཾ་ཛ་ར་པ་ཎི་ཨ་ཨི། ཧ་ལེ་ཞེས་པ་ཧཾ་ཡིག་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ལེ་ཞེས་པ་དེ་ལེན་པ་སྟེ་ཨཾ་ཡི

【汉语翻译】
应当宣说。所谓“kollah ireṭṭha abolā”，即“bolā”金刚“haṃ”字，也就是“llā ri iṭṭha a”，顶轮安住于大乐轮中。“mummuṇi re kakko la”是指“kakko la”莲花“aṃ”字，即“mummaṇi re”于脐轮中安住化身轮。所谓“gha ṇa kri pi ṭa ho bā jja i”，是指从“aṃ”字和“ha”字的二种音声中，“gha ṇa”不间断地聚集和合，所以说“kri pi ṭa ho pā jja i”，称为“jiang teu kri pi ṭa”。经中说“jiang teu”也是音声的自性，要发出“bā jja i”的声音，意思是“aṃ”“haṃ”二种音声无别的二种音声从脐轮中央升起，眉间集中于中央，这二种音声无别，化身和报身无二无别。“ka ru ṇe ki a i na ro lā”。所谓“ka rā ṇe”是指菩提心精华之相，是法身。因此不要违背“ro la”，即“ki a i na”不要做，意思是二身无别，法身将会显现。“ka ru ṇe ke a i na ro lā ka ru ṇa”是指“kaṃ”为了遮止乐，是慈悲菩提心甘露精华。因此不要违背“ro lā”。如此宣说，从化身轮莲花中生出的“aṃ”字明点的光芒，触及安住于大乐中的“haṃ”字明点，从而降下甘露。那甘露如百千毛发之尖端般细微，遍布全身。生起如此瑜伽将会如何呢？因此宣说“ta hi baṃ la khā jja i”，意思是“ta hiṃ”那时要食用“ba la”，就不会生起对身的执着。不仅不会生起对身的执着，也不会生起对语的执着。经中说“gā ṭheṃ ma a nā pijja a i”，所谓“gā ṭhe”是指以极其坚固殊胜之心来忆念，要证悟无心之性。不仅不会生起对语的执着，而且也不会生起对意的执着，经中说“ha le kā liṃ ja ra pa ṇi a i”，所谓“ha le”是指“haṃ”字不可摧毁的自性。“le”是指领受它，即“aṃ”字。

【英语翻译】
It should be said. "Kolla ireṭṭha abolā" refers to the "bolā" vajra "haṃ" syllable, which is "llā ri iṭṭha a," residing in the great bliss wheel at the crown of the head. "Mummuṇi re kakko la" refers to the "kakko la" lotus "aṃ" syllable, which is "mummaṇi re," the manifestation wheel residing in the center of the navel wheel. "Gha ṇa kri pi ṭa ho bā jja i" refers to the continuous gathering and union of the two sounds of "aṃ" and "ha," so it is said, "kri pi ṭa ho pā jja i," called "jiang teu kri pi ṭa." The sutra says that "jiang teu" is also the nature of sound, and the sound of "bā jja i" should be produced, meaning the two inseparable sounds of "aṃ" and "haṃ" rise from the center of the navel wheel, and the eyebrows concentrate in the center. These two sounds are inseparable, and the manifestation body and enjoyment body become inseparable. "Ka ru ṇe ki a i na ro lā." "Ka rā ṇe" refers to the essence of bodhicitta, which is the dharmakaya. Therefore, do not contradict "ro la," which means "ki a i na" should not be done, meaning the two bodies are inseparable, and the dharmakaya will manifest. "Ka ru ṇe ke a i na ro lā ka ru ṇa" refers to "kaṃ," which is to prevent pleasure, and is the essence of compassion bodhicitta nectar. Therefore, do not contradict "ro lā." It is said that the light of the "aṃ" syllable bindu, which arises from the lotus of the manifestation wheel, touches the "haṃ" syllable bindu residing in great bliss, and thus nectar drips down. That nectar is as fine as the tip of a hundred thousand hairs and pervades the entire body. What will happen if such yoga is generated? Therefore, it is said, "ta hi baṃ la khā jja i," meaning "ta hiṃ," at that time, "ba la" should be eaten, and attachment to the body will not arise. Not only will attachment to the body not arise, but attachment to speech will also not arise. The sutra says, "gā ṭheṃ ma a nā pijja a i," "gā ṭhe" refers to remembering with an extremely firm and excellent mind, and realizing the nature of no-mind. Not only will attachment to speech not arise, but attachment to mind will also not arise. The sutra says, "ha le kā liṃ ja ra pa ṇi a i," "ha le" refers to the indestructible nature of the "haṃ" syllable. "Le" refers to receiving it, which is the "aṃ" syllable.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ག་གིས་ཞེས་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཨཾ་ཡིག་དང་ཧཾ་ཡིག་དག་ལས་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ན། ཀཱ་ལིཾ་ཛར་པ་ཎི་ཨ་ཨི་ཀཱ་སྒྲ་ཡིས་ཀ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་ཀ་ཨཱ་ལི་སྟེ་གཉིས་ཀའི་ནཱ་དའི་འཕྲེང་བ་གཉིས་སོ། །ཛ་ར་ཞེས་པ་དེ་གནས་པ་མེད་པ་སྟེ་དེ་ནི་སྐལ་ལྡན་ཀཱ་ལིཾ་ཛ་རའོ། །པ་ཎི་ཨ་
ཨི་ཞེས་པ་དེ་དག་ལས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ཞུགས་པར་གྱུར་པའོ། །རིམ་པ་འདིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་ཡལ་བར་གྱུར་པ་ནཱ་བ་དེ་རེས་འགའ་སྟོང་པ་འབའ་ཞིག་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དོགས་ནས་གསུངས་པ། དུནྡུར་ཏ་ཧིཾ་བཱཛྫ་ཨི་ཨི། སྐལ་མེད་དུ་ནྡུ་ར་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་པ་སྟོང་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཉིད་སྐལ་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །ནཱ་ད་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀསྠུར་རཱི་སིཧླཱ། ཀཔྤུར་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི། །ཙ་ཨུ་ས་མའི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཀསྛུ་རིའི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སིཧླཱའི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་དབང་པོའོ། །ཀཔྤུ་རའི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དེ། འདི་རྣམས་ཀྱང་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་ནཱ་ད་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རླུང་གི་ཁམས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་འདིར་ཐ་དད་དུ་མ་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་གང་ཙ་ཨུ་ས་མའི་སྒྲས་བཞི་མཉམ་སྟེ། ཡ་ར་ལ་ཝ་རླུང་དང་མེ་དང་ས་དང་ཆུ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པ། རིམ་པས་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོའི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་དང་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་འདབ་མ་ནི་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཀསྠུ་རི་ཧཱུཾ་ཡིག་སྟེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སིཧླ་ཨོཾ་ཡིག་སྟེ། དེ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་འགོད་པར་བྱའོ། །ཀཔྤུ་ར་དབྱངས་བ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མ་ལ་ཨི་ཞེས་པ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་རྣམས་ཏེ། ས་ལ་བའི་འཁོར་ལོའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་རིམ་པས་དགོད་པར་བྱའོ། །ཨིནྡྷ་ཎ་ཞེས་པ། ཨ་ཨཱ། ཨ་ཨཱུ། ཨེ་ཨཻ་ཞེས་པའི་དབྱངས་རྣམས་སོ། །དེའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་དབྱངས་ཐུང་ངུ་བཞིའོ། །ལོངས་སྤྱ

【汉语翻译】
应当观察“嘎给”等字。当ཨཾ་（藏文，梵文天城体अं，梵文罗马拟音aṃ，汉语字面意思：嗡）字和ཧཾ་（藏文，梵文天城体हं，梵文罗马拟音haṃ，汉语字面意思： 吽）字融合时，迦陵伽、扎巴尼、阿、伊、嘎等声音就成了“嘎”等字。二者都是“阿利”，即二者的音声之流。所谓“扎拉”，就是没有住处，那就是有缘的迦陵伽扎。巴尼、阿、伊等字，以其自性融入其中。按照这个顺序，当对身语意的执着消失时，那哇有时会仅仅执着于空性，因为担心这种情况，所以说了“敦杜尔达，ཧིཾ་（藏文，梵文天城体：हिं，梵文罗马拟音：hiṃ，汉语字面意思： 啥），巴匝，伊伊”。说“无缘的敦杜拉”，意思是说，对空性的普遍分别念就是“无缘”。那么，两个音声的瑜伽是什么样的呢？因此说了：“匝吾萨玛，嘎斯图日，斯合拉，嘎布日拉，伊阿伊”。“匝吾萨玛”的声音是如来佛毗卢遮那佛。“嘎斯图日”的声音是不动如来。“斯合拉”的声音是宝生如来。“嘎布日拉”的声音是无量光佛。这些也都是以其自性融入其中的。成就意义在于，两个音声无二无别的风界本身，因此这里没有分别说明。或者，以“匝吾萨玛”的声音平等四者，即地、水、火、风，依次产生于风、火、土、水。依次是度母、白衣母、眼母、嘛嘛嘎的自性。这些也应依次与法轮、受用圆满轮的莲花花瓣以及自在等花瓣相连。嘎斯图日是ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思： 吽）字，它应该与法轮的中心相连。斯合拉是ཨོཾ（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思： 嗡）字，它应该放在受用圆满轮的中心。嘎布日拉是十六个元音，应该与大乐轮的花瓣相连。所谓“玛拉伊”，就是阿、嘎、匝、扎、达、巴、亚、夏等字，应该依次放在萨拉瓦轮的东方等八个花瓣上。所谓“因扎纳”，就是阿、阿、阿、阿吾、诶、艾等元音。它的法轮，自在等四个花瓣上是四个短元音。受用

【英语翻译】
One should observe "ga gis" etc. When the letters ཨཾ་(Tibetan, Devanagari:अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: Om) and ཧཾ་(Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Hum) are mixed, the sounds of Kāliṃja, Jarapaṇi, A, I, Ka, etc., become "ga" etc. Both are "Āli," that is, the two streams of sound. "Jara" means there is no dwelling place, that is, the fortunate Kāliṃja Ja. The letters Paṇi, A, I, etc., enter into it by its very nature. In this order, when attachment to body, speech, and mind disappears, there is a fear that Nāva will sometimes only be attached to emptiness, so it is said, "Dundurda, ཧིཾ་(Tibetan, Devanagari: हिं, Romanized Sanskrit: hiṃ, Literal meaning: Hrim), Bājja, Ii." Saying "unrelated Dundura" means that the universal conceptualization of emptiness is "unrelated." So, what is the yoga of the two sounds like? Therefore, it is said, "Tsa Usa Ma, Kasthuri, Sihla, Kappurra, I A I." The sound of "Tsa Usa Ma" is the Tathāgata Vairocana. The sound of "Kasthuri" is the Akṣobhya Tathāgata. The sound of "Sihla" is the Ratnasambhava Tathāgata. The sound of "Kappurra" is the Amitābha Tathāgata. These also dissolve into it by their very nature. The accomplishment of meaning is that the two sounds are the very element of wind that is inseparable, so it is not separately explained here. Or, with the sound of "Tsa Usa Ma," the four are equal, that is, earth, water, fire, and wind, which arise in order from wind, fire, earth, and water. In order, they are the nature of the goddess Tārā, White-robed Mother, Eye Mother, and Māmakī. These should also be connected in order with the lotus petals of the Dharma wheel and the Enjoyment Body wheel, and the petals such as the powerful one. Kasthuri is the letter ཧཱུྃ་(Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), and it should be connected to the center of the Dharma wheel. Sihla is the letter ཨོཾ་(Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), and it should be placed in the center of the Enjoyment Body wheel. Kappurra is the sixteen vowels, and they should be connected to the petals of the Great Bliss wheel. "Mala I" is the letters A, Ka, Tsa, Ṭa, Ta, Pa, Ya, Sha, etc., and they should be placed in order on the eight petals of the Salava wheel, starting from the east. "Indhana" is the vowels A, Ā, A, Āu, E, Ai. Its Dharma wheel, the four petals such as the powerful ones, have four short vowels. Enjoyment.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་
ལོའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་དབྱངས་རིང་པོ་བཞིའོ། །ཤཱ་ལིཉྫ། ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ཤཱ་ལི་ཉྫའི་སྒྲས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའོ། །ཏ་ཧིཾ་དེར་བྷ་རུ་མང་པོ་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིས་ཕུང་པོ་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི་དམ་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །གཞན་ཡང་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟེ། ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷ་ན་དུ་ཨ་ཨི། ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཞེས་པ་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་དབྱངས་དང་པོའི་ཐིག་ལེའི་འོད་ཟེར་ལས་ཏེ་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའོ། །ཁེཌ་ཞེས་པའི་འོད་ཟེར་དེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་གནས་པ་ཁ་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་ཧཾ་ཡིག་བཞུ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེའི་འོག་ཏུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ན་དག་དང་མ་དག་པ་ཡང་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགོངས་པའོ། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ནི་རཾ་ཤུ་ཨ་ཞེས་པ་གང་གི་མ་ལུས་པས་དག་པའི་ཨཾ་ཤུགས་ལ་བ་དེ་ནི་ནི་རཾ་ཤུ་སྟེ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའོ། །ཡང་ན་གང༌། གང་གི་ཆ་ཤས་དང་བྲལ་བའི་ཆ་དེ་ནི་རཾ་ཤུ་སྟེ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའོ། །དེ་ཨཾ་ག་འཁོར་ལོ་བཞིར་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡན་ལག་མཆོག་ལ། ཙ་ཌ་ཝི་ཨ་བྱིན་ནས། ཏ་ཧིཾ་ངེ་ལ་ཛའི་གླས་ངག་གི་རྒྱན་ནོ། །ཤཱ་ར་བ་པ་ཎི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་རོ་ཤྲཱ་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་ཡང་པ་ནི་ཨ་ཨི་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་ཇི་སྲིད་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། འདིས་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་སོ། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ། མལ་ཡ་ཛ་ཀུནྡུ་རུ་བ་ཌ་ཨི་ཞེས་པ་ལྟེ་བ་ལས་སྟེང་དུ་སོར་མོ་བཞིའི་བར་དུ་འོག་གི་འོད་ཟེར་དང༌། སྟེང་གི་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་ཕྲད་པ་ནི་མ་ལ་ཡ་ཛའོ། །དེར་བསྐྱོད་པ་ཙམ་གྱི་སེམས་འཛིན་པ་ནི་ཀུནྡུ་རུ་སྟེ། ཀུནྡུ་རུའི་སྒྲས་ཀྱང་ལྷུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུནྡུ་རུ་ཞེས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ཚོགས་པ་དང་ཕྲད་པའི་བྱ་བའོ། །གང་དུ་བསྐྱེད་པ་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཌིཾ་ཌི་མ་ཧིཾ་ན་བཱཛྫི་ཨ་ཨི་རེ་ཞེས་པ་ཌིཾ་ཌི་མ་ཨ་བ་དྷུ་ཏཱིའ་
དེར་དེ་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་དུ་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཞེས་དགོ

【汉语翻译】
圆满轮的自在等四瓣上有四个长音。夏林扎。 达兴巴茹卡伊阿阿伊，夏林扎的声音是指蕴和界等。 达兴，在那里应该吃很多巴茹，意思是接近享受。 这说明了蕴和界等是清净的，蕴等非常清净，变成了法界自性，就能获得殊胜的安乐。 另外还说，刹那间就会产生。 帕让卡纳凯达卡然德，秀达阿秀达纳杜阿阿伊。 帕让卡纳是指位于脐轮化身轮上的第一个元音明点的光芒，向上升起。 凯达的光芒是指位于大乐轮上的，口朝下的吽字融化后产生的甘露明点向下流动。 这样一来，就无法分辨清净与不清净，因为这是俱生自性，是不可分别的缘故。 另外还说，尼让秀阿是指完全清净的昂的力量，那就是尼让秀，即半月。 或者，没有部分的部分就是让秀，即半月。 它是昂嘎，是位于四轮的一切支分中最殊胜的支分。 匝达威阿给予，达兴额拉哉的歌声是语言的庄严。 夏拉瓦巴尼阿阿伊是指罗夏拉巴，即法界菩提心的明点。 也就是巴尼阿阿伊应该放入，并尽可能地给予，这说明了明点的瑜伽。 说了微细的瑜伽。 玛拉亚匝昆都茹瓦达伊是指从脐轮向上四指之间，下方的光芒和上方的甘露明点相遇就是玛拉亚匝。 在那里仅仅移动就能执持心就是昆都茹，昆都茹的声音也因为坠落而变成昆都茹。 这是与集合相遇的行为。 应该在哪里产生呢？ 说了，丁迪玛兴纳瓦匝伊阿阿伊热，丁迪玛阿瓦杜帝。
在那里不应该舍弃它，就在那里，通过它的自性，一切平等结合。

【英语翻译】
The four petals of the perfect wheel's自在etc. have four long vowels. Śāliñja. Tahiṃ bharu khā i a i, the sound of Śāliñja refers to the aggregates and elements, etc. Tahiṃ, there one should eat many bharu, meaning to closely enjoy. This explains that the aggregates and elements, etc. are pure, the aggregates, etc. are extremely pure, and having become the nature of the dharmadhātu, one will obtain supreme bliss. Furthermore, it is said that it will arise in that instant. Phraṃ kha ṇa khe ṭa ka rante, śuddha aśuddha na du a a i. Phraṃ kha ṇa means the light of the first vowel bindu located in the navel emanation wheel, going upwards. The light of khe ḍa means that the amṛta bindu born from the melting of the hūṃ syllable facing downwards, located in the great bliss wheel, goes downwards. When it becomes like that, one will not be able to distinguish between pure and impure, because it is co-emergent nature, and because it is non-conceptual. Furthermore, it is said, ni raṃ śu a means the power of aṃ that is completely pure, that is ni raṃ śu, half moon. Or, that which is without a part is raṃ śu, half moon. It is aṃ ga, the most excellent limb of all the limbs located in the four wheels. Ca ḍa vi a given, the song of tahiṃ e la jāi is the adornment of speech. Śā ra va pa ṇi a a i means ro śrā pa, the bindu of the dharmadhātu bodhicitta. That is, pa ṇi a a i should be put in and given as much as possible, this explains the yoga of the bindu. The subtle yoga is explained. Mala ya ja kundu ru va ḍa i means from the navel upwards to four fingers, the meeting of the lower light and the upper amṛta bindu is mala ya ja. Merely moving there, holding the mind is kundu ru, the sound of kundu ru also becomes kundu ru because of falling. This is the action of meeting with the assembly. Where should it be generated? It is said, ḍiṃ ḍi ma hiṃ na vā jji a a i re, ḍiṃ ḍi ma a va dhū tī.
There, it should not be abandoned, right there, through its very nature, everything is equally united.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པའོ། །རེའི་སྒྲ་ནི་བོད་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཚིག་ཁ་སྐོང་བའོ། །ད་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་དུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ལྟེ་བར་པདྨ་ཁ་དོག་སེར་པོ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་དབྱངས་དང་པོ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་བཅས་པ་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་རྣམས་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་བཅས་པའི་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །སྙིང་གར་པདྨ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་ཁ་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་སྟེ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་དབྱངས་ཡིག་བཞི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་བཅས་པ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་དང༌། དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཡ་ར་ལ་ཝ་རྣམས་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་བཅས་པ་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པའོ། །མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོར་པདྨ་ཁ་དོག་དམར་པོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་ཡིག་ཁ་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པ་སྟེ། ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་ཨཻ་དབྱངས་རིང་པོ་བཞི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་བཅས་པ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་དང༌། དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཡ་ར་ལ་ཝ་རྣམས་སོ། །སྨིན་མའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་ལྟེ་བར་ཧཾ་ཡིག་ཁ་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པ་སྟེ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་གཅིག་གི་ས་བར་དུ་ཆོད་པ་དེ་རྣམས་ལ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་བཅས་པ་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པའོ། །ལྟེ་བར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་སེར་པོའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་དབྱངས་དང་པོ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་བཅས་པ་ཐིག་ལེ་ས་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཤར་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་རྣམས་སོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་དང་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་དང༌། ཅུང་ཟད་གསལ་བའི་ཊ་ཋ་ད་དྷ་ཡ་ལ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཙཎྜ་ལཱིའི་མིང་ཅན་དེ་ནི་དབྱངས་དང་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་པདྨའི་རྩ་བ་
ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོས་སྟེང་དུ་སོང་བས་ཇི་སྲིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་བར་དུ་སོན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་དང༌། ཨོཾ་ཡིག་དག་གི་ཐིག་ལེ་གཉིས་བཞུ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་སོན་པས་ཧཾ་ཡིག་ཐིག་ལེར་བཞུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཾ་

【汉语翻译】
我说是。“热”这个声音是藏语，这只是一个语气助词。现在将要展示简略的意义：在脐轮，有一朵黄色莲花，有六十四片花瓣，中央是第一个元音，带有半月和 bindu（藏文：ཐིག་ལེ།，梵文：bindu，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点），在东方等八个花瓣上，按照顺序分别是阿、嘎、匝、扎、达、巴、亚、夏，都带有半月和bindu。在心间，有一朵白色莲花，有八片花瓣，中央是朝下的吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），在东方等四个花瓣上，分别是元音阿、伊、乌、诶，都带有半月并以bindu装饰。在具力等四个花瓣上，按照顺序分别是亚、Ra、拉、瓦，都带有半月和bindu。在喉间，是受用圆满轮，有一朵红色莲花，有十六片花瓣，中央是朝下的嗡字（藏文：ཨོཾ།，梵文：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），在四个方位的花瓣上，按照顺序分别是长元音阿、伊、乌、诶，都带有半月并以bindu装饰。在具力等四个花瓣上，同样分别是亚、Ra、拉、瓦。在眉心中央，有一朵杂色莲花，有三十二片花瓣，中央是朝下的杭字（藏文：ཧཾ།，梵文：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭），在东方等花瓣之间间隔的位置上，分别是十六个元音，都带有半月和bindu。在脐轮，是化身轮，在黄色轮的中央，第一个元音带有半月，并以bindu装饰。在东方等方位的花瓣上，分别是阿、嘎、匝、扎、达、巴、亚、夏。在具力等方位的花瓣上，分别是阿等十六个元音，以及嘎等三十四个辅音，还有稍微清晰的扎、塔、达、纳、亚、拉。就这样，将它们安放在六十四个花瓣上。名为旃荼梨（Candali）的是第一个元音，它如同莲花的根部

【英语翻译】
I say. The sound "re" is Tibetan, it's just a particle. Now, the condensed meaning will be shown: In the navel chakra, there is a yellow lotus with sixty-four petals, in the center is the first vowel with a half-moon and bindu. On the eight petals, starting with the east, in order are A, Ka, Tsa, Ta, Da, Pa, Ya, Sha, all with a half-moon and bindu. In the heart, there is a white lotus with eight petals, in the center is the downward-facing Hūṃ (ཧཱུཾ།, हूँ, hūṃ, Hūṃ), on the four petals starting with the east, are the vowels A, I, U, E, all with a half-moon and adorned with bindu. On the four petals starting with the powerful one, in order are Ya, Ra, La, Va, all with a half-moon and bindu. In the throat, is the Sambhogakaya chakra, there is a red lotus with sixteen petals, in the center is the downward-facing Oṃ (ཨོཾ།, ॐ, oṃ, Oṃ), on the four directional petals, in order are the long vowels Ā, Ī, Ū, Ṇ, all with a half-moon and adorned with bindu. On the four petals starting with the powerful one, similarly are Ya, Ra, La, Va. In the center of the brow, there is a multi-colored lotus with thirty-two petals, in the center is the downward-facing Haṃ (ཧཾ།, हं, haṃ, Haṃ), in the spaces between the petals starting with the east, are the sixteen vowels, all with a half-moon and bindu. In the navel chakra, is the Nirmanakaya chakra, in the center of the yellow wheel, the first vowel has a half-moon and is adorned with bindu. On the directional petals starting with the east, are A, Ka, Tsa, Ta, Da, Pa, Ya, Sha. On the directional petals starting with the powerful one, are the sixteen vowels starting with A, and the thirty-four consonants starting with Ka, and the slightly clearer Ṭa, Ṭha, Da, Dha, Ya, La. Thus, they should be placed on the sixty-four petals. That which is called Caṇḍālī is the first vowel, it is like the root of a lotus.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ཡིག་ཐིག་ལེར་ཞུ་བ་ཡང་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆའི་འོད་ཟེར་ལ་ཁྱབ་ཅིང༌། ཙཎྜ་ལཱིའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཙཎྜ་ལཱི་སྟེ། དེའི་ཡང་ཐིག་ལེ་སྔར་གྱི་བྱ་བ་བཞིན་བྱའོ་ཞེས་པ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྷ་མོའི་སྐུའོ། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་ལྟེ་བ་ལས་སྟེང་དུ་སོར་མོ་བཞིའི་ཆ་སྤངས་པར་དེའི་འོད་ཟེར་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐིག་ལེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འོག་ཏུ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་གཉིས་ཀ་དངོས་པོ་ལ་ཏིལ་ཙམ་ཡང་འཛིན་པ་མེད་པ། ལྷ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་མེད་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་རིམ་པ་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། རྣལ་འབྱོར་འདི་དག་ལ་གོང་ནས་གོང་དུ་བསྙེན་བ་དང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །འདི་ཡང་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་བར་མཆད་པར་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་དག་ནི་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་འདིས་ཐ་མལ་བའི་ང་རྒྱལ་གྱི་རང་བཞིན་བསྲེགས་ནས། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེག་ཅིང༌། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་ཏེ། །བསྲེགས་ནས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག །ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་གྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་མདོར་བསྡུས་ན། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཉིད་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཅེས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་འདིས་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་གྱུར་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་སངས་རྒྱས་ལྔར་འགྱུར་རོ། །
རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་གཉིས་ནི། །ཞེས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞི་སྟེ། ས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔས་བསྡུས་ཤིང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱང་ཕུང་པོ་ལྔ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་རིམ་པ་འདིས་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡང་མཚོན་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ལ་དང་པོའི

【汉语翻译】
书写明点也遍布于头发尖端百千分之一的光芒中，进入旃荼梨明点就成了旃荼梨。再者，明点如前行事，这是微细瑜伽的次第，即一切如来和天女之身。明点瑜伽也是从脐轮向上四指之处，舍弃其光芒，吽（ཧཱུྃ，Hum，हूँ，吽）字明点自性的明点也在法轮之下。如是所依和能依二者，对事物连芝麻许的执着也没有，诸天皆无生，这是明点的次第和微细瑜伽。对于这些瑜伽，从上到上，应特别信奉亲近和喜悦等。这也是瑜伽坛城王甚深之处，当说事业王，这些应与有贪和无贪现证菩提相结合。此瑜伽焚烧了庸常的慢心自性，能清净蕴、界、处等。因此，于脐间，拙火燃烧，焚烧五如来，眼等也焚烧，焚烧后，兔持者哈（ཧཾ，Ham，हं，哈）滴落。如是金刚部中所说偈颂之义，已成甚深定解。因此，薄伽梵所说，五蕴简而言之，极名为五佛，金刚生处诸自体，乃为菩提心之胜坛。五蕴即色等，是极清净法界之自性。以此结合而得清净，简而言之即成五佛。金刚生处诸自体，是指四大种自性的眼母等四天女，地等五蕴所摄，诸处也为五蕴所摄，意即蕴、界、处等一切皆是极清净法界之自性，此次第也象征着最初的结合，即于第三禅定中最初的。

【英语翻译】
The writing of bindu also pervades the light of one hundred thousandth of a hair's tip, and entering the Chandali bindu becomes Chandali. Furthermore, the bindu should be done as before, this is the order of subtle yoga, that is, the body of all Tathagatas and goddesses. The bindu yoga is also four fingers above the navel wheel, abandoning its light, the bindu of the Hum (ཧཱུྃ，Hum，हूँ，Hum) letter's nature is also below the Dharma wheel. Thus, both the support and the supported have no attachment to things even as small as a sesame seed, and all the gods are unborn, this is the order of bindu and subtle yoga. For these yogas, from above to above, one should especially believe in closeness and joy, etc. This is also the profound place of the king of yoga mandalas, and the king of actions should be spoken of, these should be combined with the manifestation of enlightenment with and without attachment. This yoga burns the nature of ordinary pride, and purifies the aggregates, elements, and sources, etc. Therefore, in the navel, the blazing Tummo burns, burning the five Tathagatas, and also burning the eyes, etc., after burning, the rabbit-holder Ham (ཧཾ，Ham，हं，Ham) drips. Thus, the meaning of the verses spoken in the Vajra family chapter has become a very deep understanding. Therefore, the Bhagavan said, the five aggregates are briefly summarized, and are known as the five Buddhas, the Vajra sources themselves are the supreme mandala of the Bodhisattva. The five aggregates are form, etc., which are the nature of the extremely pure Dharmadhatu. That which is purified by this union becomes the five Buddhas in brief. The Vajra sources themselves refer to the four goddesses, such as the eye mother, which are the nature of the four great elements, and are included in the five aggregates such as earth, and the sources are also included in the five aggregates, meaning that all the aggregates, elements, and sources are the nature of the extremely pure Dharmadhatu, this order also symbolizes the initial union, that is, the initial in the third dhyana.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱོར་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་པར་དག་པས་སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིར་གནས་པ་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་ཅན་ས་བོན་གྱི་ལུས་ལྷའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའོ། །ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བའོ། །ཡང་ན་གང༌། ཀོལླ་ཨི་རེ་ཊྛི་ཨ་བོ་ལཱ་ཞེས་པ་བོ་ལཱ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །མུ་མྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལཱ་ཞེས་པ་ཀཀྐོ་ལཱ་ནི་པདྨ་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་བདག་མེད་མའོ། །གྷཎེ་ཀྲྀ་པི་ཊ་ཧོ་བཱཛྫ་ཨི། རྟག་ཏུ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་ཞེས་པའོ། །ཀ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ། །འདིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཀ་ཀ་རུ་ཎ་སྟེ་ཀཾ་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་འགོག་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེས་རོ་ལཱ་འགལ་བའི་བྱ་བ་མེད་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་པའོ། །ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱ་ཛྫ་ཨི། གཱ་ཌྷེཾ་ཏ་ཧིཾ་དེའི་ཚེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བར་གྱུར་པ་ན་སྐུའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་དོ། །མ་ཨ་ཎཱ་པིཛྫ་ཨ་ཨི། ཞེས་པ་ཐུགས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་མེད་དོ། །ཧ་ལེ་ཀཱ་ལིཾ་ཛ་ར་པ་ཎི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་སྟོང་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་མེད་དོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་ཙ་ཨུ་ས་མ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀསྠུ་རཱི་སིཧླཱ་ཀཱཔྤུ་ར་ལ་ཨི་ཨ་ཨི་ཞེས་བ་དེ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཡང་ངོ༌། །མཱ་ལ་ཨ་ཨིནྡྷ་ན་ཞེས་བ་དེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡང་ངོ༌། །ཤཱ་ལིཾ་ཛ་ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁ་ཨི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཤཱ་ལིཾ་ཛ་ཏེ། དེ་ཏ་ཧིཾ་དེར། བྷ་རུ་
མང་པོ། །ཁ་ཨེ་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། འཛིན་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟེ་ཞེས་པ་འོང་པ་ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་སྟེང་སྡུད་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །འགྲོ་བ་ཁེ་ཊ་སྟེ་སྤྲོ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷ་ན་མུ་ཎི་ཨ་ཨི་ཤུདྡྷ་ཞེས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །ཨ་ཤུདྡྷ་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་ཡང་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ནི་རཾ་ཤུ་ཨ་ཨཾ་

【汉语翻译】
调伏是由于蕴等完全清净，显现也完全清净之意。最胜坛城之王是安住于四轮，具那达自性，种子字之身，天神之自性之意。事业最胜之王是具二谛自性，智慧与方便之自性，月亮与太阳之自性之意。 又是何？“郭拉 额热扎 阿沃拉”之郭拉是金刚持。“木木尼 热 嘎郭拉”之嘎郭拉是莲花，法生无我母。“格涅 哲 比扎 霍瓦匝 额” 恒时二者无别唯一之意。“嘎汝涅 给 阿 额那 柔拉” 以此成为金刚三之自性，即嘎嘎汝那，即冈，俱生喜乐之智慧。为了遮止它，是金刚菩提之心。由此柔拉没有相违之事业，即世俗谛与胜义谛无别，第四俱生之意。“达亨 瓦拉 卡匝 额” 嘎仲 达亨，彼时成为俱生喜乐之时，没有对身的执著。“玛 阿 纳 比匝 阿 额” 之意是对意的执著也没有。“哈列 嘎林 匝热 巴尼 阿 额” 之意是对空性的执著也没有。这是如何呢？如是说，因为匝 沃 萨玛 是四大种之自性。“嘎斯度日 斯哈 嘎布日 拉 额 阿 额” 之意是彼三身无别也是。“玛拉 阿 额那” 之意是如镜子等五种智慧之自性也是。“夏林 匝 达亨 巴汝 卡 额 阿 额” 之意是这些全部即是夏林匝德。彼达亨于彼。巴汝 众多。“卡 额 阿 额” 应食用，以无执著之方式，极为清净生于法界性中。此即如何呢？如是说。“仲 卡 堪 凯扎 嘎然德” 之意是来临仲 卡堪 聚集，是胜义谛。行走凯扎，是嬉戏世俗谛。胜义谛与无别。何为呢？如是说。“须度 阿须度 纳 木尼 阿 额 须度” 之意是胜义谛。“阿须度”之意是世俗谛。由于二者无别，二者也没有。另外何为呢？如是说。“尼让 须 阿 阿昂”，
  "english_translation": "The practice is that since the aggregates and so on are completely pure, the appearance is also completely pure. The supreme mandala king is the one who abides in the four wheels, possesses the nature of Nada, the body of the seed syllable, and the nature of the deity. The supreme action king is the one who possesses the nature of the two truths, the nature of wisdom and means, and the nature of the moon and the sun. Furthermore, "Kolla Iretti Avolā," where Volā is Vajradhara. "Mummuṇi Re Kakkolā," where Kakkolā is the lotus, the mother of selflessness arising from the Dharma. "Ghane Kṛ Piṭa Hovājja I." It means that the two are always inseparable and one. "Karuṇe Ki A Ina Rolā." By this, it becomes the nature of the three vajras, which is Kaka Karuṇa, which is Kaṃ, the wisdom of co-emergent bliss. To prevent it, it is the mind of Vajra Bodhicitta. Therefore, Rolā has no contradictory actions, that is, the conventional and ultimate truths are inseparable, the fourth co-emergent meaning. "Ta Hiṃ Vala Khājja I." Gāḍheṃ Ta Hiṃ, at that time, when it becomes co-emergent bliss, there is no attachment to the body. "Mā A ṇā Pijja A I." It means that there is no attachment to the mind either. "Hale Kāliṃ Jara Paṇi A I." It means that there is no attachment to emptiness either. How is this? It is said, because Tsa U Sama is the nature of the four great elements. "Kasthurī Sihlā Kāppura La I A I." It means that the three bodies are inseparable as well. "Mālā A Indhana." It means that it is also the nature of the five wisdoms, such as a mirror. "Śāliṃ Ja Ta Hiṃ Bharu Kha I A I." It means that all of these are Śāliṃ Jate. There, Ta Hiṃ. Bharu Many. "Kha E A I." It should be eaten, in a way that is without attachment, and it will be born in the Dharmadhatu, which is extremely pure. How is this? It is said. "Phreṃ Kha ṇā Khe Ṭa Ka Rante." It means that Phreṃ Kha ṇā comes and gathers, which is the ultimate truth. Walking Khe Ṭa, is the playful conventional truth. The ultimate truth is inseparable. What is it? It is said. "Śuddha Aśuddha Na Muṇi A I Śuddha." It means the ultimate truth. "Aśuddha" means the conventional truth. Since the two are inseparable, neither exists. What else is there? It is said. "Niraṃ Śu A Āṃ."

【英语翻译】
The practice is that since the aggregates and so on are completely pure, the appearance is also completely pure. The supreme mandala king is the one who abides in the four wheels, possesses the nature of Nada, the body of the seed syllable, and the nature of the deity. The supreme action king is the one who possesses the nature of the two truths, the nature of wisdom and means, and the nature of the moon and the sun. Furthermore, "Kolla Iretti Avolā," where Volā is Vajradhara. "Mummuṇi Re Kakkolā," where Kakkolā is the lotus, the mother of selflessness arising from the Dharma. "Ghane Kṛ Piṭa Hovājja I." It means that the two are always inseparable and one. "Karuṇe Ki A Ina Rolā." By this, it becomes the nature of the three vajras, which is Kaka Karuṇa, which is Kaṃ, the wisdom of co-emergent bliss. To prevent it, it is the mind of Vajra Bodhicitta. Therefore, Rolā has no contradictory actions, that is, the conventional and ultimate truths are inseparable, the fourth co-emergent meaning. "Ta Hiṃ Vala Khājja I." Gāḍheṃ Ta Hiṃ, at that time, when it becomes co-emergent bliss, there is no attachment to the body. "Mā A ṇā Pijja A I." It means that there is no attachment to the mind either. "Hale Kāliṃ Jara Paṇi A I." It means that there is no attachment to emptiness either. How is this? It is said, because Tsa U Sama is the nature of the four great elements. "Kasthurī Sihlā Kāppura La I A I." It means that the three bodies are inseparable as well. "Mālā A Indhana." It means that it is also the nature of the five wisdoms, such as a mirror. "Śāliṃ Ja Ta Hiṃ Bharu Kha I A I." It means that all of these are Śāliṃ Jate. There, Ta Hiṃ. Bharu Many. "Kha E A I." It should be eaten, in a way that is without attachment, and it will be born in the Dharmadhatu, which is extremely pure. How is this? It is said. "Phreṃ Kha ṇā Khe Ṭa Ka Rante." It means that Phreṃ Kha ṇā comes and gathers, which is the ultimate truth. Walking Khe Ṭa, is the playful conventional truth. The ultimate truth is inseparable. What is it? It is said. "Śuddha Aśuddha Na Muṇi A I Śuddha." It means the ultimate truth. "Aśuddha" means the conventional truth. Since the two are inseparable, neither exists. What else is there? It is said. "Niraṃ Śu A Āṃ."

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཙ་ཌཱ་ཝི་ཨ། ཏ་ཧིཾ་ཛ་ཤ་རཱ་བ་པ་ཎི་ཨ་ཡི། ནི་རཾ་ཤུ་འོད་གསལ་བ་སྟེ། ཨཾ་ག་ཛ་ཌཱ་ཝི་ཨ་སྐུ་གསུམ་འདིའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་དེར་ཛ་ཤ་རཱ་བ་པ་ཎི་ཨ་ཨི། །ཛ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རླུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་ནཱ་ད་ཞེས་པའོ། །ཤ་རཱ་བ། རོ་ཤྲཱ་བ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐིག་ལེའོ་ཞེས་པ་ནཱ་ད་ཐིག་ལེར་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་མ་ལ་ཡ་ཛ་འདུ་བ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཀུནྡུ་རུ་བཱ་ཊ་ཨི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཌི་ཎྜི་མ་ཧ་ཧིཾ་ན་བཱིཛྫ་ཨ་ཨི་རེ་ཞེས་པ་ཌི་ནྜི་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ཡང་དེར་ན་བཱིཛྫ་ཨ་ཨི་སྤང་བར་མི་བྱ་ཞིང་དོར་བར་མི་བྱ་སྟེ། སྤངས་པའི་རང་བཞིན་ནི་སྤང་པར་མི་ནུས་སོ། །འདི་དག་གིས་ཅི་གསུངས་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་འདི་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ལམ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའོ་ཞེས་པ་གླུའི་དོན་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་གྱིས་དང་པོར་སྦྱོར་པའོ། །སྦས་པའི་དོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གོ །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་དོན་གྱིས་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བཤད་དོ། །གར་ཡང་གསུངས་པ། དྲན་པ་མི་འཕྲོགས་རྣལ་འབྱོར་ལས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་གར། །ཞེས་པ་གར་བྱེད་པ་ནི་གར་ཏེ་རྐང་སྟབས་བརྒྱད་དོ། །གང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ཤེ་ན་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཕྱིས་ཞེས་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དྲན་པ་མི་འཕྲོགས་རྣལ་འབྱོར་ལས། །
ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྗེས་སུ་དྲན་པས་ཞེས་པའོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་སྟེ། བསྒོམ་པའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྒྱུན་དུ་བར་ཆད་མེད་པར་གུས་པ་དང་བཅས་པས་དུས་ཡུན་རིང་མོར་གོམས་པ་ལས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་རྗེས་སུ་ཆགས་བས་དམན་པ་ཇི་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་དེས་གང་ཞིག་གར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ནི་མཆོག་སྟེ། གཞན་ནི་གར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན། གར་ནི་གར་བྱེད་པ་སྟེ་གནས་པ་མེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཡོ་བ་མེད་པ་སྟེ་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་ད

【汉语翻译】
嘎匝达威阿，达亨匝夏Ra瓦巴涅阿义。尼让秀光明照耀，昂嘎匝达威阿，将此三身之自性，于彼处匝夏Ra瓦巴涅阿义。匝，义为有实之风，即所谓那达。夏Ra瓦，为柔夏瓦，意为法界明点，应将那达融入明点。此为何如？马拉雅匝相合，即无二。衮度如瓦匝义，金刚持与无我母无别而生。德涅迪玛哈亨纳贝匝阿义热，德涅迪玛阿瓦达底，即无我母。于彼处，贝匝阿义，不应舍弃，亦不应抛弃。舍弃之自性，不可舍弃。此等所言何意？如幻术等十二譬喻所喻示者，乃是现证一切种智之双运道次第，此乃歌之意义，即以如实之义最初结合。以隐秘之义，乃是坛城之王。以极度广大之义，乃是事业之王。如是宣说三摩地。又说，不夺念瑜伽中，黑汝嘎之身之舞。所谓舞者，即是舞动，乃八种步法。以何身舞动？黑汝嘎之身之后，即以黑汝嘎之自性。黑汝嘎之身如何？如是说，不夺念瑜伽中，黑汝嘎二手等之身，随念之。此为何如？如是说，以贪执之心修习，于修习之后，以贪执之意。彼为何如？以恒常串习之心，持续不断，以恭敬之心，长久串习之义。以此恒常修习之后，以贪执之心，劣于黑汝嘎之身。以彼次第，何者舞动，彼即是殊胜，其余非舞之义。又，舞即是舞动，即无住。以一切遍及之自性，即无动摇，无动摇如何？以黑汝嘎之身，空性与无相

【英语翻译】
Gatza Dawi A, Da Hing Dza Sha Ra Wa Pa Ni A Yi. Ni Rang Shu shines brightly. Ang Gadza Dawi A, making this the nature of the three bodies, there at Dza Sha Ra Wa Pa Ni A Yi. Dza, meaning the wind of reality, which is called Nada. Sha Ra Wa, is Rou Shawa, meaning the Bindu of Dharmadhatu, Nada should be integrated into Bindu. How is this? Maraya Dza combines, which is non-dual. Kundu Ru Wata Yi, Vajradhara and Nairatmya are born inseparable. Deni Dima Ha Hing Na Beedza A Yi Re, Deni Dima Awadhati, which is Nairatmya. There, Beedza A Yi, should not be abandoned, nor should it be discarded. The nature of abandonment cannot be abandoned. What do these say? What is symbolized by twelve metaphors such as illusion is the stage of the path of union of the two truths of the realization of all omniscience, which is the meaning of the song, which is initially combined with the meaning of reality. In the hidden sense, it is the king of mandalas. In the sense of extreme vastness, it is the king of actions. Thus the three Samadhis are explained. It is also said that in the Yoga of Non-Distraction, the dance of the body of Heruka. The so-called dance is dancing, which is eight kinds of steps. With what body does one dance? After the body of Heruka, that is, with the nature of Heruka. How is the body of Heruka? It is said that in the Yoga of Non-Distraction, the body of Heruka with two hands, etc., is remembered. How is this? It is said that one cultivates with a clinging mind, and after cultivation, with a clinging mind. What is that like? With a constant habituated mind, continuously, with reverence, the meaning of long-term habituation. After this constant practice, with a clinging mind, inferior to the body of Heruka. In that order, whoever dances, that is superior, the rest is not the meaning of dance. Also, dance is dancing, which is non-abiding. With the nature of all pervading, that is, without shaking, how is it without shaking? With the body of Heruka, emptiness and signlessness.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་སྟེ། བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ཡི་བདེ་བ་འདོད་མར་བརྗོད། །ཅེས་པས་ཆགས་པ་ནི་འདོད་མ་སྟེ་བདག་མེད་མའོ། །སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །གླུ་དང་གར་གཉིས་པོ་འདི་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བྱའོ་ཞེས་སྡུད་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་དང༌། མ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུམ་གྱིས་ཏེ་མང་པོའི་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་དང་ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུམ་གྱིས་སོ། །མ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རེ་རེ་ལ་མང་པོའི་ཚིག་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་གསུམ་ཉིད་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནི་གང་ཞིག་གླུ་དང་གར་མཆོག་སྟེ། གླུ་དང་གར་འདི་དག་ཉིད་མཆོག་ཡིན་གྱིས་གཞན་ཐ་མལ་པ་ལ་སོགས་པའི་གླུ་དང་གར་དག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཀོལླ་ཨི་རེཌྛི་ཨ་བོ་ལཱ་ཞེས་པའི་གླུའི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་གི་གླུ་བླང་བར་བྱ་ཞིང༌། ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས་གར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་པར་བཤད་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་གི་གར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། གླུ་དང་གར་ནི་འདི་དག་གིས། །མཆོག་གི་གླུ་བླང་གར་བྱའོ། །
ཞེས་པ་ལེགས་པར་གནས་པའོ། །གླུ་དང་གར་དག་གིས་མཆོག་ཉིད་གསུངས་པ། འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཚོགས་བསྲུང་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་བསྲུང་བ་ཉིད། །འདིས་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་བྱེད། །འདིས་ནི་བསྔགས་ཀྱིས་བཟླས་པའོ། །ཚོགས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྲུང་བའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ལ་ནིའི་སྒྲ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་དགོངས་པ་བཞི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འདིས་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །བདག་ཀྱང་བསྲུང་ཞེས་པ་སེམས་བསྲུང་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཞེས་པ་སེམས་བསྲུང་བ་ཉིད་ཚོགས་བསྲུང་བའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདིས་ནི་གར་དང་འབྲེལ་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ས་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པས་ཚོགས་བསྲུང་བའོ། །སྐུ་དང་གསུངས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པས་བདག་བསྲུང་བ་སྟེ་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན། ཇི་སྙེད་ཡན་ལག་བསྐྱོད་པ་

【汉语翻译】
哦。以无愿的自性。这如何呢？说，以贪恋的心来修习，修习是指等持，那里的安乐称为欲母。因为贪恋是欲母，也就是无我母。以心是指以无我母的智慧。这歌和舞二者也应以金刚三昧耶来做，这样归纳说：金刚法和佛陀，以及，母续瑜伽母们。金刚法是法身的自性，以三身，是多的词。佛陀和是指化身的自性，以三身。母续瑜伽母们。是指报身的自性，以三身本身。每一个都以多的词来显示三身本身。那是哪一个歌和舞是殊胜的呢？这歌和舞本身是殊胜的，不是其他的庸俗等的歌和舞，以“科拉 埃瑞提 阿沃拉”的歌的意义本身来唱殊胜的歌，以及，以黑汝嘎的形象来舞。等等所说的意义本身来做殊胜的舞，意思是：歌和舞是以这些，唱殊胜的歌和舞。
意思是善妙安住。歌和舞说了殊胜本身：以此本身守护众，同样也守护自己。以此能掌控世间，以此以赞颂来念诵。众是指蕴、界、处等等，那些的守护。特别是，为了意义的差别有“尼”的语气，以此本身是指以四种意趣的明示，是以此，不是以其他的意义。也守护自己是指守护心，同样是指守护心本身是守护众，这样认为。以此是指与舞相关的明示，不是其他的意义。语金刚报身，以三身无别来守护众。身和语意金刚，以三身无别来守护自己，不是其他的意义。以此说了什么呢？所有支分转动

【英语翻译】
O. By the nature of non-wishing. How is this? It is said, meditate with a mind of attachment, meditation means equipoise, the bliss there is called desire-mother. Because attachment is desire-mother, which is selflessness-mother. By mind means by the wisdom of selflessness-mother. These two, song and dance, should also be done with the Vajra Samaya, thus summarizing it: Vajra Dharma and Buddhas, and, Mother Tantra Yoginis. Vajra Dharma is the nature of the Dharmakaya, with the three bodies, it is a word of many. Buddhas and means the nature of the Nirmanakaya, with the three bodies. Mother Tantra Yoginis. Means the nature of the Sambhogakaya, with the three bodies themselves. Each one shows the three bodies themselves with many words. Which song and dance is supreme? These songs and dances themselves are supreme, not other vulgar etc. songs and dances, by the meaning of the song "Kolla Eretti Avolā" itself, sing the supreme song, and, dance with the form of Heruka. The meaning of what is said etc. itself should be done as the supreme dance, meaning: song and dance are with these, sing the supreme song and dance.
Meaning well-abiding. Song and dance said the supreme itself: By this itself protect the assembly, likewise also protect oneself. By this one controls the world, by this one recites with praise. Assembly means aggregates, elements, sources, etc., the protection of those. Especially, for the difference of meaning, there is the tone of "ni", by this itself means by the explicit expression of the four intentions, it is by this, not by other meanings. Also protect oneself means protecting the mind, likewise means protecting the mind itself is protecting the assembly, thus thinking. By this means the explicit expression related to dance, not other meanings. Speech Vajra Sambhogakaya, protect the assembly with the three bodies inseparable. Body and Speech Mind Vajra, protect oneself with the three bodies inseparable, not other meanings. What did this say? All the limbs move

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། །ཚིག་རྣམས་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བ་ཡང༌། །དེ་སྙེད་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གོ་འཕང་གནས། །ཞེས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཤིན་ཏུ་ངེས་པ་སྟེ། ལེའུ་དེ་དང་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ངེས་པའོ། །གཞན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། བསྲུང་བ་ཞེས་པ་བརྟེན་པ་སྟེ། །དབང་ཞེས་པ་དེའི་སེམས་དབང་དུ་གྱུར་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་ནི་དབང་དུ་བྱེད་ཅེས་པ་འདིས་གར་གསུངས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ནི་སྣང་བ་དང་མཚན་མ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་དབང་ཞིང་དབང་དུ་གྱུར་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་གར་རོ། །འདིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །ཞེས་པ་གླུ་གསུངས་པ་སྟེ་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། གླུ་དང་གར་དག་དང༌། གར་དང་གླུ་དག་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་འདི་དག་དབྱེར་མེད་པར་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཚོགས་བསྲུང་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གཞན་རབ་
ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིར་མ་གསུངས་སོ། །གླུ་དང་གར་གྱི་བྱིན་རླབས་གསུངས་པ། གལ་ཏེ་འདི་ཉིད་མཆོག་གི་གླུ་དང་གར་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་དུ་གུས་བཅས་གླུ་ལེན་དང༌། །གང་དུ་གུས་བཅས་གར་བྱེད་པ། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོས་སྔར་བྱས་ནས། །དེ་ལ་དྲི་ནི་མཚོན་པར་བྱ། །དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །གསང་བའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གུས་བཅས་ཞེས་པས་འབད་པ་དང་བཅས་པའོ། །གླུ་ལེན་ཞེས་པ་གསུངས་པའི་གླུའི་དོན་གྱིས་འཇུག་པའོ། །གང་དུ་ཞེས་པ་དེའི་ཚེ་སྐད་ཅིག་བཞི་པ་ལའོ། །གང་དུ་གུས་བཅས་གར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་གར་གྱི་དོན་གྱིས་འཇུག་པའོ། །དེ་ལ་དྲི་ནི་མཚོན་པར་བྱ། །དྲི་ཞེས་པ་མཚོན་བྱ་དང་མཚོན་བྱེད་དང་མཚོན་པ་པོ་ནི་དྲི་ཉིད་དོ། །གཉིས་ཀའི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་དཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་དྲིའོ། །དེ་ཉིད་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ། །གཉིས་ཀའི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་སྐུ་གསུམ་སྟེ། གཞན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གླུ་དང་གར་དག་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ་ཞེས་ངེས་པའོ། །སྒོག་པ་དང་པོའི་དྲི་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཡང་ནི་བྱ་རྒོད་དྲི། །ག་པུར་མལ་ལ་ཛའི་དྲི། །ཞེས་པ་འདི་ནི་གར་གྱི་བྱིན་རླབས་ཏེ་རབ་ཏུ་ག

【汉语翻译】
以及，词句极其欢快，那般多的咒语和手印便会显现。嘿汝嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的荣耀安住于果位。这句偈颂非常确定，可以确定的是，在那一品和行持品中没有。此外，薄伽梵所说：守护是指依赖，自在是指他的心变得自在。这说明了自在，这是在哪里说的呢？因为三界一切都是它的自性，所以世界是显现和相，是五蕴的意义。或者说，世界对五蕴自在且已自在，平等性中唯一的相，不动摇的自性即是舞蹈。这是咒语的念诵。这是歌唱，意思是说完全舍弃了一切相。歌和舞啊，舞和歌啊，以意念之声说这些是无别的。这说明了，以此就能守护集会，等等，其他意义非常

【英语翻译】
And, the words are extremely joyful, so many mantras and mudras will appear. The glory of Heruka (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) abides in the state of fruition. This verse is very certain, it is certain that it is not in that chapter and the chapter on conduct. Furthermore, the Blessed One said: Protection means reliance, freedom means that his mind becomes free. This explains freedom, where is this said? Because all three realms are its very nature, the world is appearance and sign, the meaning of the five aggregates. Or, the world is free and has become free over the five aggregates, the only characteristic in equality, the unwavering nature is the dance. This is the recitation of the mantra. This is singing, meaning that all signs are completely abandoned. Song and dance, dance and song, with the voice of intention, it is said that these are inseparable. This explains that by this one can protect the assembly, etc., other meanings are very

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ྲགས་སོ། །ཡང་ན། ལ་སུ་ན་ཞེས་པ་རོལ་རྩེད་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་དང་པོའི་དྲི་ཞེས་པ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྱ་རྒོད་དྲི་ཞེས་པ་མངོན་པར་འདོད་པ་ལ་དྲི་གང༌། ཏྲི་དྷ་འདོད་པ་དང་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །དེ་ནས་དེའི་བར་མཆད་པར་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ག་བུར་དྲི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མ་ལ་ཡ་ཛ་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ག་པུར་མ་ལ་ཡ་ཛ་ཞེས་པ་བདེ་བ་སྤངས་ནས་དེ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་བསྡུས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་གར་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུང་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གླུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། །ངང་པ་དང་ནི་བུང་བའི་སྒྲས། །གླུ་ཡི་མཐའ་ནས་མཉན་པར་བྱ། །ཅེ་སྦྱང་དག་གི་སྒྲ་ཡང་ནི། །ཕྱི་རོལ་ཚལ་དུ་མཚོན་པར་བྱ། །དོན་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །གསང་བའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་སྒྲ་ཞེས་པ་ནཱ་
དའོ། །དེ་ཡང་ངང་བ་ནི་ཧཾ་ཡིག་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །བུང་བའི་ཞེས་པ་རྐང་པ་དྲུག་པ་སྟེ་དྲུག་པ་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གླུའི་མཐའ་ཆ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་མཉན་པར་བྱ་ཞེས་པ་མཉན་པའི་སྒོ་ཡིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་ད་དབྱེར་མེད་པ་ལས་གང་ཞིག་འཛག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བ་ཞུ་བ་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་སེམས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གོའི་སྒྲས་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དེས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་ཅེས་སྦྱང་སྟེ། དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེའི་སྒྲ་ཡང་དེའི་དོན་རྟོགས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་ཚལ་དུ་ཞེས་པ་ཕྱི་རོལ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་རྣམས་སོ། །ཚལ་ནི་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཚུལ་ཏེ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕྱི་རོལ་ཉིད་ཚལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་ཚལ་དེར་ཞེས་པ་ཕྱི་རོལ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་རྣམས་སོ། །ཚལ་ནི་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཚུལ་ཏེ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕྱི་རོལ་ཉིད་ཚལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་ཚལ་དེར་མཚོན་པར་བྱ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གིས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་གླུའི་བྱིན་རླབས་སོ། །གར་གྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་སྐུ་གཉིས་སོ། །གླུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ་གཉིས་ཀའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་བསྟན་ཏེ་ཞེས་པའོ། །ལྷ་དང་དབང་བསྐུར་བར་ཡང་གང༌། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་རྒྱས་གདབ་གསུངས། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཐེ་ཚོམ་མཆིས། །གང་གིས་རྒྱས་གདབ་ཕྱག་རྒྱ་ཅི། །ཞེས་ཞུས་པ་གསུངས་པ། རྒྱས་གདབ་རྟག

【汉语翻译】
扎索。又，拉苏那，作为游戏的确切词语，最初的提问是喜悦的智慧。秃鹫提问，对于显现的欲望提问什么？底塔，欲望和显现的欲望。从那之后到那之间，赞颂为殊胜喜悦的智慧。又，樟脑提问，离乐之乐的智慧。摩罗衍那第四者，俱生喜悦的智慧。樟脑摩罗衍那，舍弃安乐，那不是，合起来就是俱生，如此宣说了舞蹈加持的特征。在那之后是歌曲加持的特征：天鹅和蜜蜂的声音，从歌曲的结尾聆听，洁净之声也，在外面的花园中显现。意义容易理解。应当讲述秘密的意义，声音是那达。那也是，天鹅是吽字，心间金刚的自性。蜜蜂，意思是六足，六者是自性金刚持的智慧。歌曲的结尾是无分，应当聆听，意思是经由聆听之门证悟。阿哩嘎哩那达无别之中，所滴落的菩提心，从融化的月亮中产生，那即是心的金刚和无心之自性。歌的声音是诸根。因为所取和能取完全断除，所以说是洁净。诸根和境以及识。那声音也是证悟那意义。在外面的花园中，外面是诸根和境。花园是彻底证悟的方式，是真实智慧。外面即是花园，在那外面的花园中显现。以智慧之眼证悟一切无别，这是歌曲的加持。舞蹈的加持是二身。歌曲的加持是圆满报身，二者的加持显示了薄伽梵的三身。神和灌顶也什么？愤怒等封印，如此说。对此我存在疑惑。以何封印，手印是什么？如此请问，回答说：封印是常。

【英语翻译】
Zha so. Furthermore, "Lasuna," as the precise word for play, the initial question is the wisdom of joy. The vulture asks, what is the question for manifest desire? Tridha, desire and manifest desire. From then until there, it is praised as the wisdom of supreme joy. Also, camphor asks, the wisdom of joy apart from pleasure. Malaya-ja, the fourth, is the co-emergent wisdom of joy. Camphor Malaya-ja, abandoning bliss, that is not, combined is co-emergent, thus the characteristics of the blessing of dance are spoken. After that is the characteristic of the blessing of song: With the sound of swans and bees, listen from the end of the song, the sound of purification also, should be manifested in the outer garden. The meaning is easy to understand. The secret meaning should be spoken, sound is Nada. That also, the swan is the letter Hum, the nature of the vajra in the heart. Bee, meaning six-legged, the sixth is the wisdom of the nature Vajradhara. The end of the song is without division, should be listened to, meaning to realize through the door of listening. From the inseparability of Ali Kali Nada, whatever drips, the bodhicitta, arises from the melting moon, that is the vajra of mind and the nature of no-mind. The sound of "go" is the senses. Because the grasped and the grasper are completely cut off, it is said to be purified. The senses and objects and consciousness. That sound also realizes that meaning. In the outer garden, the outside is the senses and objects. The garden is the way of thorough realization, it is true wisdom. The outside is the garden, in that outer garden it should be manifested. With the eye of wisdom, realize all non-duality, this is the blessing of song. The blessing of dance is the two bodies. The blessing of song is the Sambhogakaya, the blessing of both shows the three bodies of the Bhagavan. What about the deity and empowerment also? Anger and so on are sealed, so it is said. I have doubts about this. With what is it sealed, what is the mudra? Thus asked, the answer is: The seal is permanent.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་མཚན་མ་སྟེ། །མཚན་མས་རིགས་ནི་མཚོན་པར་བྱ། །རིགས་འཆོལ་སྒོམ་པ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་མིན་ཅིང་སྒྲུབ་པའང་མིན། །དབང་པོ་གང་གིས་ཡུལ་གང་ཞིག་གཟུང་བར་བྱ་བ་དེ་ནི་དེའི་ཡུལ་ཏེ། མིག་གིས་གཟུང་བྱ་གཟུགས་ཡིན་ཏེ། །རྣ་བས་མཉན་པར་བྱ་བ་སྒྲ། །སྣ་ཡིས་རེག་བྱ་དྲི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་ཡུལ་ངེས་པ་ཉིད་དེ། འདི་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བས་རིགས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འཚོལ་བར་གྱུར་པ་ན་སྒོམ་པ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། དེའི་སྦྱོར་བ་མིན་ཞིང་འདུ་བ་མིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་མིན་ཏེ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་
འགྲུབ་པའོ། །སྒྲུབ་པོའང་མིན་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་རིགས་མ་འཆོལ་བའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་གསུངས་པ། ཞེ་སྡང་ཕྱག་རྒྱས་བདག་མེད་མ། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་མ། །སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་དཀར་མོ་སྟེ། །ཆགས་པས་ཆུ་མ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །ཕྲག་དོག་ཕྱག་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་སྡང་ཕྱགས་རྒྱས་པུཀྐ་སཱི། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་རི་ཁྲོད་མ། །སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་གདོལ་པ་མོ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་གཡུང་མོ་སྟེ། །ཡང་ན་དཀར་མོ་ཞེ་སྡང་གིས། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་ཆོམ་རྐུན་མ། །སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་རོ་ལངས་མ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་གྷསྨ་རཱི། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་ས་སྤྱོད་མ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་མཁའ་སྤྱོད་མ། །འདོད་པས་རྒྱས་གདབ་ཤེས་པར་གྱིས། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ནང་གི་རིམ་པར་གནས་པའི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དད་བདག་མེད་མ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱེད་མེད་ཐ་དད་མེད་ཅིང་གཅད་དུ་མེད་པའོ། །གཏི་མུག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་མ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །སེར་སྣ་ནི་རིན་ཆེན་དབང་པོ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་སྟེ། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་དཀར་མོ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཕྲག་དོག་ནི་དོན་ཡོང་གྲུབ་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་

【汉语翻译】
地与相，以相示其族。族乱修持以行，不成悉地亦非修。何根取何境，彼即彼之境，眼之所取为色，耳之所闻为声，鼻之所触为香。如是等根之境决定也。此亦以毗卢遮那等百族之别，而名为族。若成寻觅，则修持为等入，非彼之行亦非彼之合。是故不成悉地，谓不得真实之智。非修者，亦非成就真实智之因。此说不乱族之行也。嗔怒手印无我母，愚痴手印金刚母，悭吝手印白母也，贪欲水母手印印，嫉妒手印空行母。嗔怒手印布嘎西（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），愚痴手印山居母（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），悭吝手印旃陀罗女（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），贪欲手印妓女也（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），又或白母以嗔怒，愚痴手印盗贼母（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），悭吝手印僵尸母（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），贪欲手印嘎斯玛日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），愚痴手印地行母（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），贪欲手印空行母（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以欲印之当知。此之义即此也，内之次第而住之无我母等五空行母，当知是不动佛等五如来以彼之自性而印之。嗔怒是不动佛识蕴，识蕴与无我母此二无二，无二作，无异亦无断。愚痴是毗卢遮那色蕴，色蕴与金刚母此二无二。悭吝是宝生佛受蕴，受蕴与白母此二无二。贪欲是无量光佛想蕴，想蕴与水瑜伽母此二无二。嫉妒是不空成就佛行蕴，行蕴

【英语翻译】
Earth and signs: signs indicate the family. Meditating with mixed families, through practice, is neither accomplishment nor practice. Whichever sense takes whichever object, that is its object. What is taken by the eye is form; what is heard by the ear is sound; what is touched by the nose is smell. Thus, the objects of the senses are definite. This is also called family because of the distinctions of the hundred families, such as Vairochana. When searching, meditation is absorption; it is neither its practice nor its union. Therefore, it is not accomplishment, meaning the true wisdom is not achieved. "Not a practitioner" also means it is not the cause of achieving true wisdom. This speaks of the practice of not mixing families. With the seal of anger, the selflessness mother; with the seal of delusion, the vajra mother; with the seal of stinginess, the white mother; with attachment, seal with the water mother; with jealousy, the dakini mother. With the seal of anger, Pukkasi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning); with the seal of delusion, the mountain-dwelling mother (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning); with the seal of stinginess, the chandala woman (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning); with the seal of desire, the prostitute (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning); or the white mother with anger; with the seal of delusion, the thief mother (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning); with the seal of stinginess, the corpse mother (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning); with the seal of desire, Ghasmari (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning); with the seal of delusion, the earth-walking mother (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning); with the seal of desire, the sky-walking mother (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning); know that it is sealed with desire. The meaning of this is that the five dakini mothers, such as the selflessness mother, who dwell in the inner order, should be known to be sealed by the five Tathagatas, such as Akshobhya, with their own nature. Anger is the consciousness aggregate of Akshobhya. The consciousness aggregate and the selflessness mother are non-dual; there is no duality, no difference, and no separation. Delusion is the form aggregate of Vairochana. The form aggregate and the vajra mother are non-dual. Stinginess is the feeling aggregate of Ratnasambhava. The feeling aggregate and the white mother are non-dual. Desire is the perception aggregate of Amitabha. The perception aggregate and the water yogini are non-dual. Jealousy is the formation aggregate of Amoghasiddhi. The formation aggregate

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
པོ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །འདིས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་ཐ་དད་མེད་ཅིང་གཅད་དུ་མེད་པའོ། །ཞེ་སྡང་ཕྱག་རྒྱས་པུཀྐ་སཱི། །ཞེས་བ་ཞེ་སྡང་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ། དེ་དང་པུཀྐ་སཱི་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་རི་ཁྲོད་མ། །ཞེས་པ་གཏི་མུག་ནི་རྣམ་པར་
སྣང་མཛད་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ་དེ་དང་རི་ཁྲོད་མ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་གདོལ་པ་མོ། །ཞེས་པ་སེང་སྣ་ནི་རིན་ཆེན་དབང་པོ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་སྟེ། དེ་དང་གདོལ་པ་མོ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་གཡུང་མོ་སྟེ། །ཞེས་པ་འདོད་ཆགས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། དེ་དང་གཡུང་མོ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཡང་ན་དཀར་མོ་ཞེ་སྡང་གིས། །ཞེས་པ་ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ། དེ་དང་དཀར་མོ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་ཆོམ་རྐུན་མ། །ཞེས་པ་གཏི་མུག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཕུང་པོ་སྟེ། དེ་དང་ཆོམ་རྐུན་མ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་རོ་ལངས་མ། །ཞེས་པ་སེར་སྣ་ནི་རིན་ཆེན་དབང་པོ་ཚོར་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ། དེ་དང་རོ་ལངས་མ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་གྷསྨ་རཱི། །ཞེས་པ་འདོད་ཆགས་ནི་འོད་དཔག་མེད་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ་དེ་དང་གྷསྨ་རཱི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་ས་སྤྱོད་མ། །ཞེས་པ་གཏི་མུག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། དེ་དང་ས་སྤྱོད་མ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་མཁའ་སྤྱོད་མ། །ཞེས་པ་འདོད་ཆགས་ནི་འོད་དཔག་མེད་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། དེ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་ཐ་དད་མེད་ཅིང་གཅད་དུ་མེད་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་སྐུ་གསུམ་ཞེས་པ་སྟེ། ཞེ་སྡང་ཕྱག་རྒྱས་བདག་མེད་མ། །ཞེ་སྡང་ཕྱག་རྒྱས་པུཀྐ་སཱི། །ཡང་ན་དཀར་མོ་ཞེ་སྡང་གིས། །ཞེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དབང་པོ་དང་ཡུལ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། གང་གང་དབང་པོའི་ལམ་ཉིད་དུ། །དེ

【汉语翻译】
此乃勇父与金刚空行母二者无别。此乃五蕴自性与如是性之清净，此二无别，不可分割，无有差别，不可断绝。嗔恚手印布嘎西。此言嗔恚是不动佛，乃识蕴。彼与布嘎西二者无别。愚痴手印山居母。此言愚痴是毗卢遮那佛，乃色蕴。彼与山居母二者无别。悭吝手印旃陀罗女。此言悭吝是宝生佛，乃受蕴。彼与旃陀罗女二者无别。贪欲手印妓女。此言贪欲是无量光佛，乃想蕴。彼与妓女二者无别。又或白女以嗔恚。此言嗔恚是不动佛，乃识蕴。彼与白女二者无别。愚痴手印盗女。此言愚痴是毗卢遮那佛蕴。彼与盗女二者无别。悭吝手印僵尸母。此言悭吝是宝生佛，乃受蕴。彼与僵尸母二者无别。贪欲手印伽斯玛日。此言贪欲是无量光佛想蕴，彼与伽斯玛日二者无别。愚痴手印地行母。此言愚痴是毗卢遮那佛色蕴。彼与地行母二者无别。贪欲手印空行母。此言贪欲是无量光佛想蕴。彼与空行母二者无别，不可分割，无有差别，不可断绝。诸空行母乃金刚三身无别之故，示现加持三识，是为法身即三身。嗔恚手印无我母。嗔恚手印布嘎西。又或白女以嗔恚。此言识与根与境皆是识也。是故薄伽梵云：于诸根之境，

【英语翻译】
This is the inseparability of the hero and the Vajra Dakini. This is the inseparability of the nature of the five aggregates and the purity of suchness, which is inseparable, indivisible, undifferentiated, and unbreakable. Wrath Mudra Pukkasi. This says that wrath is Akshobhya, the aggregate of consciousness. She and Pukkasi are inseparable. Ignorance Mudra Hermit Woman. This says that ignorance is Vairochana, the aggregate of form. She and the Hermit Woman are inseparable. Stinginess Mudra Chandali Woman. This says that stinginess is Ratnasambhava, the aggregate of feeling. She and the Chandali Woman are inseparable. Desire Mudra Prostitute. This says that desire is Amitabha, the aggregate of perception. She and the Prostitute are inseparable. Or White Woman with Wrath. This says that wrath is Akshobhya, the aggregate of consciousness. She and the White Woman are inseparable. Ignorance Mudra Thief Woman. This says that ignorance is the Vairochana aggregate. She and the Thief Woman are inseparable. Stinginess Mudra Corpse Woman. This says that stinginess is Ratnasambhava, the aggregate of feeling. She and the Corpse Woman are inseparable. Desire Mudra Ghasmari. This says that desire is the Amitabha aggregate of perception, and she and Ghasmari are inseparable. Ignorance Mudra Earth-Walking Woman. This says that ignorance is the Vairochana aggregate of form. She and the Earth-Walking Woman are inseparable. Desire Mudra Sky-Walking Woman. This says that desire is the Amitabha aggregate of perception. She and the Sky-Walking Woman are inseparable, indivisible, undifferentiated, and unbreakable. Because the Dakinis are inseparable from the three Vajra bodies, the manifestation of the blessing of the three consciousnesses is the Dharmakaya, which is the three bodies. Wrath Mudra Selfless Mother. Wrath Mudra Pukkasi. Or White Woman with Wrath. This says that consciousness, faculties, and objects are all consciousness. Therefore, the Bhagavan said: In the path of the senses,

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་འགྲོ་སྟེ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་སྦྱོར་བ་ཡི། །རྟག་ཅུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཉིད། །ཅེས་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་རྡོ་རྗེ་མ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོར་དཀར་མོ་སྟེ། །འདུ་ཤེས་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་གསུམ་མོ། །འདུ་བྱེད་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པ་དོན་ཡོད་
གྲུབ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་ཁ་སྦྱོར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་རི་ཁྲོད་མ། །སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་གདོལ་པ་མོ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་གཡུང་མོ་སྟེ། །ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་གསུམ་མོ། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་ཆོམ་རྐུན་མ། །སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་རོ་ལངས་མ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་གྷསྨ་རཱི། །ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་གསུམ་པོ་འདི་ཡང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བདག་མེད་མ་དང་པུཀྐ་སཱི། །དཀར་མོ་རྣམ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་གསུམ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་མཉམ་ལྡན་པ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་ངེས། །རི་ཁྲོད་གདོལ་པ་གཡུང་མོ་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །དེ་བཞིན་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་གསུམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །གཉིས་མེད་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། །གསུམ་ནི་རིགས་དྲུག་ཏུ་བརྗོད་དེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །གསུམ་ནི་རིགས་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསུམ་ཉིད་དང༌། །གཉིས་མེད་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཅན། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་བརྗོད། །མདོར་བསྡུས་པ་ལས་ངེས་པ་སྟེ། །གཉིས་དང་གཉིས་མེད་རང་བཞིན་ནི། །དབྱེ་བས་གསུམ་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །བཞི་པ་བསྒྲུབ་བྱའི་རང་བཞིན་ཏེ། །དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་ནུས་མ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་གིས་རྒྱས་བཏབ། །དེ་ཕྱིར་རིགས་འཆོལ་ཤེས་པ་ལས། །དངོས་གྲུབ་མིན་ཅིང་སྒྲུབ་པོའང་མིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རིགས་འཚོལ་བ་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་ནི་རིགས་འདྲེས་པ་བསྒོམ་པ་སྦྱོར་བ་ཉིད་རིགས་འཆོལ་བ་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བའོ་ཞེས་དགོངས་པ་སྟེ། རིགས་རྣམས་འཆོལ་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ཞུགས་པ་གང་གི་ཚེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་དེ་ནི་རིགས་འཆོལ་བ་སྒོམ་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་མེད་འབྲས་བུ་མེད་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་མེད་པ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་སྟེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་གང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
其自性而行，不平等安住之结合，恒常平等安住即是。色蕴为金刚母，受蕴为白母，想蕴为水瑜伽母，此为三身自性之三空行母。行蕴之自性，名为金刚空行母，此为以义成加持之故，阿黎嘎黎那达之二鬘无别，唯是结合，即是黑汝嘎金刚也。愚痴手印为山居母，悭吝手印为旃陀罗女，贪欲手印为妓女，此为三身自性之三空行母。愚痴手印为盗贼母，悭吝手印为起尸母，贪欲手印为伽斯玛日，此三空行母亦为三身之自性。无我母与布嘎萨，白母、识空行三者，智慧方便平等具足，定是金刚空行母。山居、旃陀罗、妓女，具身语意之手印，如是盗贼等三者，具身语意之手印，二无别二之自性，三则说为六族，从智慧方便之自性中，三则变为六族。二之自性即是三，二无别具一之自性，彼亦说为五种相，从简略中而决定，二与二无别之自性，以差别而变为三。第四为所成办之自性，彼不可言说，何以故？以嗔恚而印封，是故从族乱之知，不成办悉地亦非修行者。如是等等，此乃寻族之修习瑜伽，此乃修习杂族之瑜伽，即是修习乱族之瑜伽之意。诸族杂乱，特殊之进入，于何时进入平等之瑜伽，彼即是修习乱族之瑜伽。是故无悉地，无果，无修行者，乃无因，因与果等自性无别之故。又或，于何者遍照等

【英语翻译】
It goes by its own nature, the union of not equally abiding, is precisely the constant and equal abiding. That is it. The form aggregate is Vajra Mother, the feeling aggregate is White Mother, the perception aggregate is Water Yogini. This is the three Dakinis who are the nature of the three bodies. The nature of the formation aggregate is called Vajra Dakini. Because it is blessed by the accomplishment of meaning, the two garlands of Ali Kali Nada are inseparable, only the union, is indeed Hevajra. The mudra of ignorance is the Hermit Mother, the mudra of stinginess is the Candala Woman, the mudra of desire is the Prostitute. This is the three Dakinis who are the nature of the three bodies. The mudra of ignorance is the Thief Mother, the mudra of stinginess is the Corpse Mother, the mudra of desire is Ghasmari. These three Dakinis are also the nature of the three bodies. The Selfless Mother and Pukkasi, White Mother, the three Consciousness Dakinis, wisdom and means equally endowed, are definitely Vajra Dakini. Hermit, Candala, Prostitute, possess the mudras of body, speech, and mind. Likewise, the three, Thief and so on, possess the mudras of body, speech, and mind. The nature of two non-duals, and two, are said to be six families. From the nature of wisdom and means, the three become six families. The nature of two is precisely three, the non-dual possesses the nature of one. That is also said to be five aspects. It is determined from the condensed. The nature of two and non-dual, becomes three by differentiation. The fourth is the nature of what is to be accomplished, that cannot be spoken. Why? Because it is sealed with anger. Therefore, from knowing the confusion of families, there is no accomplishment of siddhi, nor is there a practitioner. Such as these, this is the yoga of meditating on searching for families, this is the yoga of meditating on mixed families, that is, the meaning of meditating on confused families. The confusion of families, the special entry, when entering into equal yoga, that is the yoga of meditating on confused families. Therefore, there is no siddhi, no fruit, no practitioner, it is without cause, because the nature of cause and effect are inseparable. Or again, to whom, Vairochana and so on.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། གང་ཚེ་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞུགས་ཤིང་
འདྲེས་པའི་རིགས་རྣམས་ཏེ་དེ་ནི་རིགས་འཆོལ་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར། དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་སྒྲུབ་པོ་མེད། །ཅེས་པའི་རིགས་འཆོལ་བ་མེད་པ་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་གང་ཞིག་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཐོབ་པའི་རིགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འདོད་པས་ཤེས་པར་གྱིས། །འདོད་པས་ཤེས་པའི་སྒྲ་འདོད་པ་མེད་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གླུ་དང་གང་དང་རྒྱས་གདབ་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་པའི་སྔགས་བཏུབ་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་དང་པོ་བདག་མེད་མ། །ཨཱ་ལི་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་མ། །ཨཱ་ལི་གསུམ་པ་དཀར་མོ་སྟེ། །བཞི་པ་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཨཾ་ཨཱཾ་ཨིཾ་ཨཱིཾ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་ས་བོན་ནོ། །ཡང་ན་གང༌། ཨཱ་ལི་དང་པོ་བདག་མེད་མ། །ཞེས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཨཱ་ལི་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཨཱ་ལི་གསུམ་པ་དཀར་མོ་སྟེ། །ཞེས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །བཞི་པ་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཡང་ན་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་གསུམ་མོ། །བཞི་པ་ཆུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། འདི་ལ་དེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །བདེ་བ་སྤངས་ནས་དེ་མ་ཡིན། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་བཞི་པ་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །ལྔ་བ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །དྲུག་པ་པུཀྐ་སཱི་རུ་བརྗོད། །བདུན་པ་ཉིད་ནི་རི་ཁྲོང་མ། །བརྒྱད་པ་གདོལ་པ་མོ་རུ་འདོད། །དགུ་པ་ཡང་ནི་གཡུང་མོ་ཉིད། །ཡང་ནི་དཀར་མོ་ལྔ་པ་གཉིས། །ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཞེས་པ་རིམ་པ་བཞིན་ས་བོན་དྲུག་སྟེ། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པར་གྱུར་པ། །ཨུཾ་ཨཱུཾ་རྀཾ་རཱྀཾ་ལྀཾ་ལཱྀཾ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲུག་གི་ས་བོན་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་གང༌། ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་པ་བཞི་པ་དེ་ཉིད། ལྔ་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་དྲུག་པ་སྟེ། ཞེ་སྡང་ཕྱག་རྒྱ་པུཀྐ་སཱི། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི་པུཀྐ་
སཱི

【汉语翻译】
如来显说等。何时以多种形象进入禅定之行，混合之类，即是杂乱禅定之行。因此，无成就，亦无修行者。如是无杂乱之禅定行中，获得双运之理，即是佛之行境。是故，瑜伽母等以欲而知之。以欲而知之语，谓以无欲，瑜伽母自性清净，具有瑜伽之行之义。歌与何者及广布之疑惑，决定之。今说密咒品中所说之密咒。阿利第一无我母。（藏文：ཨཱ་ལི་དང་པོ་བདག་མེད་མ།，梵文天城体：आलि प्रथमो नैरात्म्य माता，梵文罗马拟音：āli prathamo nairātmya mātā，汉语字面意思：阿利 第一 无我 母。）阿利第二金刚母。（藏文：ཨཱ་ལི་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་མ།，梵文天城体：आलि द्वितीयो वज्र माता，梵文罗马拟音：āli dvitīyo vajra mātā，汉语字面意思：阿利 第二 金刚 母。）阿利第三白母也。（藏文：ཨཱ་ལི་གསུམ་པ་དཀར་མོ་སྟེ།，梵文天城体：आलि तृतीयो श्वेता माता，梵文罗马拟音：āli tṛtīyo śvetā mātā，汉语字面意思：阿利 第三 白 母 也。）第四水之瑜伽母。（藏文：བཞི་པ་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ།，梵文天城体：चतुर्थो जल योगिनी，梵文罗马拟音：caturtho jala yoginī，汉语字面意思：第四 水 瑜伽母。）阿阿伊伊以半月装饰。（藏文：ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པ་སྟེ།，梵文天城体：अ आ इ ई अर्ध चन्द्र मण्डितः，梵文罗马拟音：a ā i ī ardha candra maṇḍitaḥ，汉语字面意思：阿 阿 伊 伊 半月 装饰。）唵啊吟咦，是四空行母之种子。（藏文：ཨཾ་ཨཱཾ་ཨིཾ་ཨཱིཾ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་ས་བོན་ནོ།，梵文天城体：अं आं इं ईं चतुर् डाकिनी बीजं，梵文罗马拟音：aṃ āṃ iṃ īṃ catur ḍākinī bījaṃ，汉语字面意思：唵 啊吟 咦 四 空行母 种子。）又或云何？阿利第一无我母，是心金刚。（藏文：ཨཱ་ལི་དང་པོ་བདག་མེད་མ།，梵文天城体：आलि प्रथमो नैरात्म्य माता，梵文罗马拟音：āli prathamo nairātmya mātā，汉语字面意思：阿利 第一 无我 母。）阿利第二金刚母，是身金刚。（藏文：ཨཱ་ལི་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་མ།，梵文天城体：आलि द्वितीयो वज्र माता，梵文罗马拟音：āli dvitīyo vajra mātā，汉语字面意思：阿利 第二 金刚 母。）阿利第三白母也，是语金刚。（藏文：ཨཱ་ལི་གསུམ་པ་དཀར་མོ་སྟེ།，梵文天城体：आलि तृतीयो श्वेता माता，梵文罗马拟音：āli tṛtīyo śvetā mātā，汉语字面意思：阿利 第三 白 母 也。）第四水之瑜伽母，是三金刚无别俱生者。（藏文：བཞི་པ་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ།，梵文天城体：चतुर्थो जल योगिनी，梵文罗马拟音：caturtho jala yoginī，汉语字面意思：第四 水 瑜伽母。）又或云，喜与胜喜及离喜之喜自性，是三空行母。第四水菩提心，因此具有彼之瑜伽，故为水之瑜伽母。舍弃乐非彼，此语中，第四是俱生之喜。第五金刚空行母。（藏文：ལྔ་བ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ།，梵文天城体：पञ्चमो वज्र डाकिनी，梵文罗马拟音：pañcamo vajra ḍākinī，汉语字面意思：第五 金刚 空行母。）第六名曰布嘎西。（藏文：དྲུག་པ་པུཀྐ་སཱི་རུ་བརྗོད།，梵文天城体：षष्ठो पुक्कसी इति कथ्यते，梵文罗马拟音：ṣaṣṭho pukkasī iti kathyate，汉语字面意思：第六 布嘎西 如此 称呼。）第七即是里琼玛。（藏文：བདུན་པ་ཉིད་ནི་རི་ཁྲོང་མ།，梵文天城体：सप्तमो निज रि ख्रोङ् मा，梵文罗马拟音：saptamo nija ri khroṅ mā，汉语字面意思：第七 自身 乃是 里琼 玛。）第八想为旃陀罗女。（藏文：བརྒྱད་པ་གདོལ་པ་མོ་རུ་འདོད།，梵文天城体：अष्टमो चाण्डाली इति मन्यते，梵文罗马拟音：aṣṭamo cāṇḍālī iti manyate，汉语字面意思：第八 旃陀罗女 如此 想。）第九亦是庸母。（藏文：དགུ་པ་ཡང་ནི་གཡུང་མོ་ཉིད།，梵文天城体：नवमो अपि यौवन माता，梵文罗马拟音：navamo api yauvana mātā，汉语字面意思：第九 也是 庸 母。）又是白母第五之二。乌呜日日力利，如是次第为六种子，以半月和明点装饰。（藏文：ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཞེས་པ་རིམ་པ་བཞིན་ས་བོན་དྲུག་སྟེ། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པར་གྱུར་པ།，梵文天城体：उ ऊ ऋ ॠ ऌ ॡ इति क्रमेण षड् बीजं अर्ध चन्द्र बिन्दु मण्डितः，梵文罗马拟音：u ū ṛ ṝ ḷ ḹ iti krameṇa ṣaḍ bījaṃ ardha candra bindu maṇḍitaḥ，汉语字面意思：乌 呜 日 日 力 利 如此 次第 六 种子 半月 明点 装饰。）嗡嗡吟吟林林，是六空行母之种子。（藏文：ཨུཾ་ཨཱུཾ་རྀཾ་རཱྀཾ་ལྀཾ་ལཱྀཾ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲུག་གི་ས་བོན་རྣམས་སོ།，梵文天城体：उं ऊं ऋं ॠं ऌं ॡं षड् डाकिनी बीजं，梵文罗马拟音：uṃ ūṃ ṛṃ ṝṃ ḷṃ ḹṃ ṣaḍ ḍākinī bījaṃ，汉语字面意思：嗡 嗡 吟 吟 林 林 六 空行母 种子。）又或云何？第五金刚空行母，即是第四。第五如镜等五智之自性，是名金刚空行。彼即第六，嗔恚手印布嘎西。（藏文：ཞེ་སྡང་ཕྱག་རྒྱ་པུཀྐ་སཱི།，梵文天城体：द्वेष मुद्रा पुक्कसी，梵文罗马拟音：dveṣa mudrā pukkasī，汉语字面意思：嗔恚 手印 布嘎西。）此语中，第六金刚持之智慧是布嘎西。

【英语翻译】
Such as the Tathagata's manifestation. When one engages in the practice of meditation with various forms, the types that are mixed are the practices of mixed meditation. Therefore, there is no accomplishment and no practitioner. From the practice of meditating without such mixing, the principle of obtaining union is said to be the realm of the Buddha's activity. Therefore, yoginis should understand through desire. The phrase 'understand through desire' means that yoginis, being naturally pure, possess the practice of yoga without desire. Doubts about songs, what, and extensive explanations are resolved. Now, the mantra that is said to be effective, as mentioned in the chapter on mantras, is explained. The first Āli is the Selfless Mother. (Tibetan: ཨཱ་ལི་དང་པོ་བདག་མེད་མ།, Sanskrit Devanagari: आलि प्रथमो नैरात्म्य माता, Sanskrit Romanization: āli prathamo nairātmya mātā, Literal Chinese Meaning: Āli First Selfless Mother.) The second Āli is the Vajra Mother. (Tibetan: ཨཱ་ལི་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་མ།, Sanskrit Devanagari: आलि द्वितीयो वज्र माता, Sanskrit Romanization: āli dvitīyo vajra mātā, Literal Chinese Meaning: Āli Second Vajra Mother.) The third Āli is the White Mother. (Tibetan: ཨཱ་ལི་གསུམ་པ་དཀར་མོ་སྟེ།, Sanskrit Devanagari: आलि तृतीयो श्वेता माता, Sanskrit Romanization: āli tṛtīyo śvetā mātā, Literal Chinese Meaning: Āli Third White Mother.) The fourth is the Water Yogini. (Tibetan: བཞི་པ་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ།, Sanskrit Devanagari: चतुर्थो जल योगिनी, Sanskrit Romanization: caturtho jala yoginī, Literal Chinese Meaning: Fourth Water Yogini.) A A I I adorned with half-moons. (Tibetan: ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པ་སྟེ།, Sanskrit Devanagari: अ आ इ ई अर्ध चन्द्र मण्डितः, Sanskrit Romanization: a ā i ī ardha candra maṇḍitaḥ, Literal Chinese Meaning: A A I I Half-moon Adorned.) Aṃ Āṃ Iṃ Īṃ are the seeds of the four Ḍākinīs. (Tibetan: ཨཾ་ཨཱཾ་ཨིཾ་ཨཱིཾ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་ས་བོན་ནོ།, Sanskrit Devanagari: अं आं इं ईं चतुर् डाकिनी बीजं, Sanskrit Romanization: aṃ āṃ iṃ īṃ catur ḍākinī bījaṃ, Literal Chinese Meaning: Aṃ Āṃ Iṃ Īṃ Four Ḍākinī Seeds.) Or how else? The first Āli, the Selfless Mother, is the Mind Vajra. (Tibetan: ཨཱ་ལི་དང་པོ་བདག་མེད་མ།, Sanskrit Devanagari: आलि प्रथमो नैरात्म्य माता, Sanskrit Romanization: āli prathamo nairātmya mātā, Literal Chinese Meaning: Āli First Selfless Mother.) The second Āli, the Vajra Mother, is the Body Vajra. (Tibetan: ཨཱ་ལི་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་མ།, Sanskrit Devanagari: आलि द्वितीयो वज्र माता, Sanskrit Romanization: āli dvitīyo vajra mātā, Literal Chinese Meaning: Āli Second Vajra Mother.) The third Āli, the White Mother, is the Speech Vajra. (Tibetan: ཨཱ་ལི་གསུམ་པ་དཀར་མོ་སྟེ།, Sanskrit Devanagari: आलि तृतीयो श्वेता माता, Sanskrit Romanization: āli tṛtīyo śvetā mātā, Literal Chinese Meaning: Āli Third White Mother.) The fourth, the Water Yogini, is the co-emergent one, indivisible from the three Vajras. (Tibetan: བཞི་པ་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ།, Sanskrit Devanagari: चतुर्थो जल योगिनी, Sanskrit Romanization: caturtho jala yoginī, Literal Chinese Meaning: Fourth Water Yogini.) Or, the nature of joy, supreme joy, and joy beyond joy are the three Ḍākinīs. The fourth is the water of bodhicitta, and because it has its yoga, it is the Water Yogini. 'Having abandoned bliss, it is not that,' from this saying, the fourth is co-emergent joy. The fifth is the Vajra Ḍākinī. (Tibetan: ལྔ་བ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ།, Sanskrit Devanagari: पञ्चमो वज्र डाकिनी, Sanskrit Romanization: pañcamo vajra ḍākinī, Literal Chinese Meaning: Fifth Vajra Ḍākinī.) The sixth is called Pukkasī. (Tibetan: དྲུག་པ་པུཀྐ་སཱི་རུ་བརྗོད།, Sanskrit Devanagari: षष्ठो पुक्कसी इति कथ्यते, Sanskrit Romanization: ṣaṣṭho pukkasī iti kathyate, Literal Chinese Meaning: Sixth Pukkasī Thus Called.) The seventh is Rikhroma. (Tibetan: བདུན་པ་ཉིད་ནི་རི་ཁྲོང་མ།, Sanskrit Devanagari: सप्तमो निज रि ख्रोङ् मा, Sanskrit Romanization: saptamo nija ri khroṅ mā, Literal Chinese Meaning: Seventh Self Is Ri Khroṅ Mā.) The eighth is considered a Caṇḍālī woman. (Tibetan: བརྒྱད་པ་གདོལ་པ་མོ་རུ་འདོད།, Sanskrit Devanagari: अष्टमो चाण्डाली इति मन्यते, Sanskrit Romanization: aṣṭamo cāṇḍālī iti manyate, Literal Chinese Meaning: Eighth Caṇḍālī Woman Thus Thought.) The ninth is also Yuṅmo. (Tibetan: དགུ་པ་ཡང་ནི་གཡུང་མོ་ཉིད།, Sanskrit Devanagari: नवमो अपि यौवन माता, Sanskrit Romanization: navamo api yauvana mātā, Literal Chinese Meaning: Ninth Also Yuṅ Mother.) And also the White Mother, the second of the fifth. U Ū Ṛ Ṝ Ḷ Ḹ, these are the six seeds in order, adorned with half-moons and bindus. (Tibetan: ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཞེས་པ་རིམ་པ་བཞིན་ས་བོན་དྲུག་སྟེ། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པར་གྱུར་པ།, Sanskrit Devanagari: उ ऊ ऋ ॠ ऌ ॡ इति क्रमेण षड् बीजं अर्ध चन्द्र बिन्दु मण्डितः, Sanskrit Romanization: u ū ṛ ṝ ḷ ḹ iti krameṇa ṣaḍ bījaṃ ardha candra bindu maṇḍitaḥ, Literal Chinese Meaning: U Ū Ṛ Ṝ Ḷ Ḹ Thus Sequence Six Seeds Half-moon Bindu Adorned.) Uṃ Ūṃ Ṛṃ Ṝṃ Ḷṃ Ḹṃ are the seeds of the six Ḍākinīs. (Tibetan: ཨུཾ་ཨཱུཾ་རྀཾ་རཱྀཾ་ལྀཾ་ལཱྀཾ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲུག་གི་ས་བོན་རྣམས་སོ།, Sanskrit Devanagari: उं ऊं ऋं ॠं ऌं ॡं षड् डाकिनी बीजं, Sanskrit Romanization: uṃ ūṃ ṛṃ ṝṃ ḷṃ ḹṃ ṣaḍ ḍākinī bījaṃ, Literal Chinese Meaning: Uṃ Ūṃ Ṛṃ Ṝṃ Ḷṃ Ḹṃ Six Ḍākinī Seeds.) Or how else? The fifth, the Vajra Ḍākinī, is the same as the fourth. The nature of the five wisdoms, such as the mirror-like one, is called Vajra Ḍākinī. That itself is the sixth, the mudrā of anger, Pukkasī. (Tibetan: ཞེ་སྡང་ཕྱག་རྒྱ་པུཀྐ་སཱི།, Sanskrit Devanagari: द्वेष मुद्रा पुक्कसी, Sanskrit Romanization: dveṣa mudrā pukkasī, Literal Chinese Meaning: Anger Mudrā Pukkasī.) In this saying, the wisdom of the sixth Vajradhara is Pukkasī.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་བདུན་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཐབས་དང༌། དྲུག་པ་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ནི་བདུན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རི་ཁྲོད་མར་འདོད་དོ། །བརྒྱད་པ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནི་གདོལ་བ་མོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བདག་མེད་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རང་བཞིན་ལས་གདོལ་པ་མོ་ནི་ཙཎ་ཌཱ་ལཱི་བརྒྱད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དགུ་པ་ཡང་ནི་གཡུང་མོ་ཉིད་སླར་ཡང་བཞི་པ་སྟེ། གཡུང་མོ་ནི་རེག་པ་མིན་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་བདག་མེད་མ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེ་ཉིད་ཡང་ཞེས་པ་ཡང་བཞི་པ་སྟེ། སྔར་ནི་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བཞི་པ་གསུངས་ལ། ད་ནི་ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་བཞི་པ་གསུངས་ཏེ། སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་བཞི་པ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དཀར་མོ་ལྔ་པོ་གཉིས་ཞེས་པ་གཉིས་ཀ་ཡང་ལྔ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །བཅུ་གཅིག་ཆོམ་རྐུན་མ་རུ་བརྗོད། །བཅུ་གཉིས་རོ་ལོངས་མ་རུ་འདོད། །བཅུ་གསུམ་པ་ནི་གྷསྨ་རཱི། །བཅུ་བཞི་པ་ནི་ས་སྤྱོད་མ། །བཅོ་ལྔ་པ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ས་བོན་ནོ། །ཞེས་པ། ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ། ཨི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཨེཾ་ཨཻཾ། ཨོ་ཨཽཾ་ཨཾ་ཡང་ཨཱཾ་ངོ༌། །ཡང་ན་གང༌། ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ནི་བཅུ་ཡིན་ལ། བཅུ་པོ་དེ་ཉིད་གཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པར་བརྗོད་ཅེས་རབ་ཏུ་གྲགས་ཏེ། འོད་གསལ་བ་ཇི་སྙེད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པའོ། །བཅུ་གཉིས་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། འདོད་ཅེས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཅུ་གསུམ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ། ཀཾ་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཅུ་བཞི་པ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་བཞི་པ་ནི་བཅུ་བཞི་པའོ། །གཉིས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་ས་སྤྱོད་མ་སྟེ། ས་སྤྱོད་མའི་སྒྲས་ས་བརྟན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ས་སྤྱོད་མ་སྤྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སྤྲོ་བ་
དང་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་བཞི་པ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ལྔ་ཉིད་བཅུ་པའོ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིང

【汉语翻译】
如是说。彼即第七，智慧与方便二者无别的自性，是第五五种智慧生起之自性方便，第六是第六金刚持之智慧，智慧也。彼二者无别是第七菩提心，认为是山居者。第八，名为彼智慧与方便无别之自性，金刚三之自性，说是旃陀罗女。阿 अली（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）哩、嘎 काली（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）哩平等入，无我母所加持之自性，故说旃陀罗女是第八。第九又是明妃自身，复又是第四。明妃是无触，阿 अवधूती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）瓦都帝，无我母，金刚空行母。彼自身又是第四，先前是以摄集之自性说了第四，现在是以第五金刚空行母等生起之自性说了第四，生起和摄集之自性仅是第四。因此说，白母五者二，说是二者也是二个第五，是五种智慧之自性。是此之义。十一说为窃盗母，十二认为是食尸母，十三是གྷསྨ་རཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），十四是地行母，十五是空行母，是瑜伽母之种子。如是说，ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）埃、ཨཻ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）艾、ཨོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）欧、ཨཽ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）奥。ཨི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）伊，半月以明点庄严，即ཨེཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 艾母。ཨཻཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）艾母。ཨོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）欧、ཨཽཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）奥母、ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿母，又是ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）昂。或者说གང༌། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）岗。彼五者世俗和胜义无别是十，十者无有二，如是说极为著名，光明如何圆满，是正等觉。十二，彼是智慧和方便之自性，欲是真实的智慧。十三，彼是三身之自性，ཀཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）康，是真实的智慧。十四，金刚三无别，第四是十四。二者之五种智慧是地行母，以地行母之语，地是坚固之智慧，地行母是生起之智慧，生起

【英语翻译】
It is said thus. That itself is the seventh. The nature of non-duality of wisdom and means is the fifth, the means of the nature of arising of the five wisdoms. The sixth is the wisdom of the sixth Vajradhara, wisdom. The non-duality of those two is the seventh, the mind of enlightenment, considered as a mountain dweller. The eighth, called that, the very non-duality of wisdom and means, the nature of the three vajras, is called a Candali. Ā अली (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) li, kā काली (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) li equally entered, the nature blessed by the selfless mother, therefore it is said that the Candali is the eighth. The ninth is also the Dakini herself, again the fourth. The Dakini is non-touching, Ava अवधूती (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) dhuti, selfless mother, Vajra Dakini. That itself is also the fourth. Previously, the fourth was spoken of in terms of the nature of gathering, but now the fourth is spoken of in terms of the nature of arising, such as the fifth Vajra Dakini. The nature of arising and gathering alone is the fourth. Therefore it is said, "The two white mothers are five," saying that both are also two fifths, the very nature of the five wisdoms. This is the meaning. Eleven is said to be a thief mother, twelve is considered a corpse-eating mother, thirteen is Ghasmari. Fourteen is a earth-faring mother, fifteen is a sky-faring mother, the seed of the yogini. It is said, E ए (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) , Ai ऐ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), O ओ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), Au औ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). I इ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), half-moon adorned with a bindu, that is Em एं (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) . Aim ऐं (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). O ओ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), Aum औं (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), Am अं (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), and also Am आं (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Or Gang. Those five, the non-duality of conventional and ultimate, are ten. Those ten are said to be non-dual, which is very famous. How complete is the clear light, it is perfect enlightenment. Twelve, that is the nature of wisdom and means. Desire is true wisdom. Thirteen, that is the nature of the three bodies. Kam कं (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is true wisdom. Fourteen, the non-duality of the three vajras, the fourth is fourteen. The five wisdoms of both are the earth-faring mother. By the term earth-faring mother, earth is the wisdom of stability, earth-faring mother is the wisdom of arising, arising.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཉིད་བཞི་པའོ། །ད་ཉིད་ལྔ་དང་བཅུ་པ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པ་ཞེས་པའོ། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན། བཞི་པ་ཆུ་ཨི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་སྟེ། །ཨཱ་ལི་དང་པོ་བདག་མེད་མ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྡུད་པ་དང༌། ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པས། བཅུ་གཅིག་ཆོམ་རྐུན་མ་རུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང༌། དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་སྟེ་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རེ་རེ་ལ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ས་བོན་ནོ། །ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ས་བོན་གྱི་སྒྲས་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཀཾ་ཞེས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ས་བོན་ནོ། །ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཨཱ་ལི་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་བདེན་པ་གཉིས་ཟུད་དུ་འཇུག་པས་རྒྱས་བཏབ་པ་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པའི་ལམ་ཞེས་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ལེའུར་ཉེ་བར་མཚན་པའོ། །རིགས་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་པ། རིགས་ཀྱི་ལེའུར་རྩ་རྣམས་གང༌། །བཅུ་དྲུག་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གསུངས། །རྩ་ནི་གཉིས་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་མ། །རེ་རེར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འདོད། །རིགས་ཀྱི་ལེའུར་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུར་རྩ་རྣམས་གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབབ་པ་ཞེས་གསུངས་པའི་རྩ་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེ་གསུངས་སོ། །རིམ་བཞིན་ཞེས་པ་གོ་རིམས་བཞིན་ཏེ། མི་ཕྱེད་མ་དང༌། འཇལ་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཕྲ་གཟུགས་མ་དང་རངས་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་སྦས་པའི་དཀར་མོའོ། །རྩི་བ་མ་དང་སྤྱི་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་ཆུ་མའོ། །གཡོན་པ་མདང་རྒྱུ་སྦྱིན་མ། །ཞེས་པ་
གཉིས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཐུང་དུ་མ་དང་སྦྱོར་བྲལ་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་པུཀྐ་སཱིའོ། །རུས་སྦལ་སྐྱེས་མ་དང་སྡུ་གུ་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་ཤ་བ་རཱིའོ། །སྒོམ་པ་མོ་དང་གྲུབ་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་ཙཎྡ་ལཱིའོ། །དབང་མ་དང་འཚེད་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་གཡུང་མོའོ། །སྐྱོན་མ་དང་ཡིད་བཟངས་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་གཽ་རཱི

【汉语翻译】
地为第四。又为第五和第十，即第十五。这是什么意思呢？第四是水自在瑜伽母。即阿里的第一个是无我母。等等来概括。第五是金刚空行母。等等来概括。第十一被称为盗贼母。等等来展开和概括，无有分别，即是确定的正等觉智慧。这四个空行母代表四大，五个代表五智，六个代表六处，这三界的一切，每一个都具有五的自性，即是十五空行母的自性。瑜伽母的种子字。瑜伽母的词语代表智慧和方便无别的智慧身，金刚化身。种子字的词语代表语金刚，报身。康（ཀཾ，kam，kam，业）字代表意金刚，法身。瑜伽母的种子字。这三身无别，是阿里的音声自性。世俗谛和胜义谛无别，二谛融入，以此印封，依靠上师的恩德而领悟，通达一切相的自性，是现证圆满菩提之道。这是密咒品中所说的。种姓品中所说：种姓品中脉是什么？说是十六和二的自性。脉是两个两个瑜伽母。每一个都按顺序来确定。种姓品是指金刚种姓品中，脉是什么？说是三十二菩提心流淌的脉。所说的两个两个脉，是指每一个瑜伽母。按顺序是指按照顺序，不退转母和量母，这两个是金刚母。微形母和喜悦母，这两个是秘密白母。滋润母和总母，这两个是水母。左母和施舍母，这两个是空行母。短小母和离合母，这两个是布嘎西。龟生母和杜固母，这两个是夏瓦热。禅定母和成就母，这两个是旃陀利。自在母和烹饪母，这两个是年轻母。过失母和善意母，这两个是郭里。

【英语翻译】
The ground is the fourth. Also the fifth and tenth, which is the fifteenth. What does this mean? The fourth is the water-free yogini. That is, the first of the Alis is the selfless mother. And so on to summarize. The fifth is the Vajra Dakini. And so on to summarize. The eleventh is called the thief mother. And so on to expand and summarize, without distinction, which is the definite perfect enlightenment wisdom. These four dakinis represent the four elements, the five represent the five wisdoms, and the six represent the six senses. Each of these three realms has the nature of five, which is the nature of the fifteen dakinis. The seed syllable of the yogini. The word yogini represents the wisdom and skillful means inseparable wisdom body, the Vajra Nirmanakaya. The word seed syllable represents the speech Vajra, the Sambhogakaya. Kam (ཀཾ，kam，kam，karma) represents the mind Vajra, the Dharmakaya. The seed syllable of the yogini. These three bodies are inseparable, and are the nature of Ali Nada. Conventional truth and ultimate truth are inseparable, the two truths are integrated, and sealed with this seal, realized through the grace of the holy guru, understanding the nature of all aspects, is the path to manifest perfect enlightenment. This is what is said in the chapter on mantras. What is said in the chapter on lineage: What are the channels in the chapter on lineage? It is said to be the nature of sixteen and two. The channels are two by two yoginis. Each one is determined in order. The chapter on lineage refers to the Vajra lineage chapter, what are the channels? It is said that the thirty-two bodhicitta flow channels. The two by two channels mentioned refer to each yogini. In order means in order, the non-returning mother and the measuring mother, these two are the Vajra mothers. The subtle form mother and the joyful mother, these two are the secret white mothers. The nourishing mother and the general mother, these two are the water mothers. The left mother and the giving mother, these two are the dakinis. The short mother and the separated mother, these two are Pukkasi. The turtle-born mother and the Dugu mother, these two are Shavari. The meditation mother and the accomplished mother, these two are Chandali. The independent mother and the cooking mother, these two are the young mothers. The faulty mother and the kind mother, these two are Gauri.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
་འོ། །འཇུག་མདང་སུམ་སྐོར་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་ཙཽ་རཱིའོ། །མ་མོ་དང་འདོད་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་བེཏྟཱ་ལཱིའོ། །མཚན་མོ་དང་ཁྱིམ་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་གྷསྨ་རཱིའོ། །བསིལ་སྦྱིན་མ་དང་གཏུམ་མོ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་ས་སྤྱོད་མའོ། །ཚ་བ་མོ་དང་འདོད་པ་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མ་སྟེ། འདི་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རྣམ་པར་དག་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅུ་བཞི་རྣམས་སོ། །ལ་ལ་ནཱ་ད་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་ར་ས་ནཱ་ཞེས་པ་གསུམ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བརྐྱང་མ་རོ་མ་ཀུན་འདར་མ། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་རུ་འདོད། །འབད་པས་ཀུན་གྱི་ལྷག་མ་སྤང༌། །གང་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་ཆ་མེད་པས། ཀུན་གྱི་ལྷག་མ་ཞེས་པ་ཏཱ་རི་ཀ་སྤང་ཞིང་དོར་བར་བྱ་སྟེ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། །གང་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་ཆ་མེད་པས། །འགྲིབ་པ་དང་འཕེལ་བ་དག་གིས་ཚེས་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ཆའི་རིམ་པས་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ལ་འགྲིབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གནམ་སྟོང་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཚེ་ས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ལ་འཕེལ་བ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་ནི་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་སྟེ། དེའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །རྒྱུ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་ཕྱིར། ཆ་མེད་པའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་བྱ་བ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཟླ་བར་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བཅོ་ལྔ་ཆ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཨཱ་ལིའི་གཟུགས། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དེ་ཡི་ཆ། །ཟླ་བར་གྱུར་བ་ནི་ཀུན་དུ་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་བདུད་རྩིའི་ཁུ་བའོ། །དེ་ཡང་ཆ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནཱ་ད་བཅོ་ལྔའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱ་ལིའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ་
རྣམས་ཏེ། དེ་ཡིས་ཤེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདུད་རྩི་ཁུ་བའི་ཆ་ཤས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ཆའོ། །འདིས་ནི་ཆ་ཤས་རྣམས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཆ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ། དེའི་ཆ་ཞེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མེད་པ་བདུད་རྩི་ཁུ་བའི་ཞེས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟླ་བ་ཡང་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཆ་བཅོ་ལྔའི་ཆ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་པ་དཱ་ར

【汉语翻译】
哦！进入的门和三匝母，这二者是作热（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 玛姆和欲望母，这二者是毗陀梨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。夜晚和家母，这二者是伽斯玛热（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。施予清凉母和勇猛母，这二者是地行母。热力母和欲望母，这二者是空行母。这是以智慧和方便完全清净的十四位空行母。 拉拉那达和阿瓦都提和拉萨那，这三者是无我母。 如是说： 伸展母、尸母、皆颤抖母， 视为无我瑜伽母。 努力舍弃一切剩余， 因为十六无分故。 所谓“一切剩余”，意指应当舍弃和抛弃塔日嘎，因为是完全分割的自性之故。 这是如何呢？ 因为十六无分故， 以减少和增多，十五日以分的次第，从初一日等依靠减少而融入虚空。 同样，从初一日等依靠增多而增多。 因此，月亮仅仅是十五的自性，它的十六分是不存在的。 缘何之故呢？ 因为不做有意义之事， 因为无分，所以也没有有意义之事。 因此，薄伽梵说： 成为月亮菩提心， 具有十五分， 大乐阿里的形象， 瑜伽母们是它的分。 成为月亮，是使一切欢喜。 是什么呢？菩提心甘露精髓。 也是具有十五分的，是十五那达之身，因此是阿里的形象。 也是大乐，是大乐的智慧，离喜之喜。 也是瑜伽母们，以它所知，菩提心甘露精髓的部分是分。 以此，部分们以微尘的自性，因为与分分离，所以具有自性无别的瑜伽，瑜伽母们，它的分，是指与大乐无别，甘露精髓。 外面的月亮也是二根的自性，具有十五分的自性。 因此，第十六达热

【英语翻译】
Oh! The entering door and the three rounds of Ma, these two are Tsauri. Mama and Desire Mother, these two are Vettali. Night and House Mother, these two are Gasmari. Cool Giving Mother and Fierce Mother, these two are Earth-walking Mothers. Hot Mother and Desire Mother, these two are Sky-walking Mothers. These are the fourteen Dakinis with completely pure wisdom and means. Lala Nada and Ava Dhuti and Rasana, these three are Selfless Mothers. It is said: Stretching Mother, Corpse Mother, All Trembling Mother, Considered as Selfless Yogini. Strive to abandon all remnants, Because sixteen are without parts. The so-called "all remnants" means that Tarika should be abandoned and discarded, because it is the nature of complete division. How is this? Because sixteen are without parts, With decrease and increase, the fifteen days, in the order of parts, from the first day, etc., rely on decrease and dissolve into the empty sky. Similarly, from the first day, etc., rely on increase and increase. Therefore, the moon is only the nature of fifteen, and its sixteen parts do not exist. Why is that? Because it does not do meaningful things, Because it is without parts, there is also no meaningful thing. Therefore, the Bhagavan said: Becoming the moon, Bodhicitta, Having fifteen parts, The form of great bliss Ali, The Yoginis are its parts. Becoming the moon is to make everything happy. What is it? The essence of Bodhicitta nectar. It is also the possessor of fifteen parts, the body of fifteen Nadas, therefore it is the form of Ali. It is also great bliss, the wisdom of great bliss, the joy of separation from joy. It is also the Yoginis, with it knowing, the part of the essence of Bodhicitta nectar is the part. With this, the parts are of the nature of fine dust, because they are separated from the parts, therefore they possess the yoga of inseparable nature, the Yoginis, its part, refers to the nectar essence that is inseparable from great bliss. The outer moon is also the nature of two roots, the nature of fifteen parts. Therefore, the sixteenth Dara

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཀར་བརྗོད་པ་ནི་ཆ་མེད་པ་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་གྱི་ལྷག་མ་བཞི་པའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབད་པ་དང་རབ་ཏུ་འབད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤང་ཤིང་རབ་ཏུ་དོར་ཏེ། རྣམ་པར་བཅད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་ཕྱིར། །དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་དོན་གྱི་བྱ་བ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི། བཅོ་ལྔའི་ཆ་ཡིས་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་རྟོགས་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། ག་པུར་ཅུང་ཟད་ངེས་མི་སྤང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ལས་བྱུང་བ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ཡང༌། །མི་ཟད་ཟད་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །མི་ཟད་ཚོགས་པ་མཁའ་འགྲོའོ། །ཞེས་ཀྱང་ཀློག་གོ །ག་པུར་ནི་བདུད་རྩིའི་ཁུ་བའོ། །དེ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ངེས་པར་མི་སྤང་ཞིང་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ལས་བྱུང་བ། གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་བ་དེའམ་གང་གི་ཕྱིར་བྱུང་བ་དེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱུང་བའོ། །འདིས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་ཚིག་ཕྲད་དེ་ཚིག་ཕྲད་དེ་རྣམས་དོན་དུ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སླར་ཡང་གི་དོན་ལའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ཡང་མི་ཟད་པ་སྟེ། ཐིམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཟད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཀཾ་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐིམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཟད་པ་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །མི་ཟད་ཚོགས་པ་མཁའ་འགྲོའོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་དོན་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་མེད་པས་མི་ཟད་པ་བདག་མེད་
མའི་རང་བཞིན་གྱིས་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །ཚོགས་པ་ཞེས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་གྱི་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། མཁའ་རིན་ཆེན་དབང་ཉི་མ་དང༌། འགྲོ་བ་འོད་དཔག་མེད་ཟླ་བ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན་གང༌། མཁའ་འགྲོ་ཞེས་པ་མཁའ་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེར་འགྲོ་ཞིང་རྟོགས་པ་སྟེ་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་པ་ཁ་གའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འདི་ནི་ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་འདི་ཉིད་ཁོ་བོ་ཡང་བཞེད་དོ། །ཡ

【汉语翻译】
伊噶的表达是无分那达的自性。因此，是具足一切剩余四品自性的俱生女。因此，通过努力和极度努力，彻底抛弃舍弃之木，通过完全断除而安住。原因是什么呢？因为不做义利之事。因为舍弃一切所缘。这是它的意思。月亮菩提心也为了义利之事而成就大乐的自性，即“具有十五分”。如此领悟后，金刚藏祈请道：“樟脑稍微也不舍弃，从一切瑜伽母中生出，俱生喜乐的自性也是，不尽耗尽之形。不尽的集合是空行。”也如此读诵。樟脑是甘露的精华。那是一点也不确定舍弃，也不应舍弃的。因为从一切瑜伽母中生出。从哪个瑜伽母中生出呢？或者因为哪个生出，那就是一切瑜伽母的生处。这包含了所有瑜伽母的自性就是菩提心，从菩提心中也是所有瑜伽母。又，这个“也”字是词的连词，那些词的连词因为不是意义，所以是再次的意义。俱生喜乐的自性也是不尽的，因为是融入的体性，那也是耗尽的自性，即通过舍弃的自性是康的智慧。因为没有融入所以是不尽的意思。不尽的集合是空行。这个意思也要表达，因为无色所以不尽，无我

【英语翻译】
The expression of I-kara is the nature of indivisible Nada. Therefore, it is the coemergent woman with the nature of all remaining four parts. Therefore, by effort and extreme effort, completely abandon the tree of abandonment, and abide by complete severance. What is the reason? Because it does not perform meaningful actions. Because it abandons all objects of focus. This is its meaning. The moon bodhicitta also accomplishes the nature of great bliss for the sake of meaningful actions, that is, "possessing fifteen parts." Having realized this, Vajrasattva prayed, "Do not abandon even a little camphor, born from all yoginis, the nature of coemergent joy is also, the form of inexhaustible exhaustion. The inexhaustible assembly is the dakini." It is also read like this. Camphor is the essence of nectar. That is not to be abandoned with certainty, not even a little. Because it arises from all yoginis. From which yogini does it arise? Or because which arises, that is the origin of all yoginis. This encompasses the nature of all yoginis, which is bodhicitta, and from bodhicitta also come all yoginis. Again, the word "also" is a conjunction of words, and those conjunctions of words are not meaningful, so it is the meaning of "again." The nature of coemergent joy is also inexhaustible, because it is the nature of absorption, and that is also the nature of exhaustion, that is, the wisdom of Kam through the nature of abandonment. Because there is no absorption, it means inexhaustible. The inexhaustible assembly is the dakini. This meaning should also be expressed, because it is formless, it is inexhaustible, selfless.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ང་ན་གང༌། ཨེ་ཝཾ་གྱི་རང་བཞིན་འདི་ནི་མི་ཟད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་པའམ། མི་ཟད་ཚོགས་པ་མཁའ་འགྲོའོ། །ཞེས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། ཐབས་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་པ་ཟླ་བ་སྤངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ཡང་མི་ཟད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་སྤངས་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་ཐབས་གང་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི་ཞེས་པ་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྤངས་པ་ཀུན་རྫོབ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱིས། བསྐྱེད་པར་བགྱི་ཞིང་ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཐབས་དང་པོས། །རང་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཀྱང༌། །སྒྲིབ་མེད་སྒྲིབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལྷ་འབྱུང་བའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་དང་གནས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབྱེར་མེད་པ་ནི་འཁོར་ལོའོ། །འཁོར་ལོ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་འཁོར་ལོ་དང༌། འཁོར་ལོ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། འདི་ཉིད་དང་པོ་གཙོ་བོ་ཡིན་ཞིང་ཐབས་རྒྱུའོ། །དེས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་རང་
བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེས་རིམ་གྱིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དེས་ན་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་བྱ་བ་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་མེད་པས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཐབས་དང་པོས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་སོན་པ་མི་སྤང་བའོ། །རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཀྱང་སྤང་པ་སྟེ། ཁྱབ་པའི་ངོ་བོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྒྲིབ་མེད་སྒྲིབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །སྒྲིབ་མེད་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་པ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །ཨེ་ཝཾ་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དེ། མི་ཟད་པའི་རང་བཞིན་མི་ཟད་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་

【汉语翻译】
我即何者？所谓“ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文देवं，梵文罗马拟音devaṃ，天）”的自性是无尽的自性吗？或者说无尽的空行母众？这是指什么呢？金刚藏请问：以何种方便生起菩提心？所谓菩提心，不是指舍弃月亮。俱生喜的自性也是舍弃无尽的自性，那两者也以何种方便生起呢？意思是说，以生起的自性所舍弃的世俗谛，以及那不是世俗谛的自性，即以胜义谛，生起并如实了知。薄伽梵开示：坛城轮，以第一方便，以及自加持的次第，具有无障蔽和障蔽的自性，应生起菩提心。所谓坛城，是指本尊生起。所谓轮，是指瑜伽母们生起和安住，坛城和无有差别即是轮。轮和无有差别也是坛城，因为坛城即是轮，轮即是坛城，所以说是坛城轮。如来即是空行母们，空行母们即是如来们，这本身是最初的主要的方便之因。因此，以因和果二者。自加持即是自加持。因此，为了次第证悟，所以是自加持的次第。因此，因为自己和自性相违，所以意思是说一切都无有对境。因此，应以坛城轮第一方便生起，金刚莲花平等结合，不舍弃位于脐轮中央的种子。也以自加持的次第舍弃，意思是说，遍布的体性是俱生智慧的自性。因此，具有无障蔽和障蔽的自性。无障蔽是指远离障蔽，是胜义谛。那即是世俗谛。障蔽是指具有障蔽，是世俗谛。ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文देवं，梵文罗马拟音devaṃ，天）的形象的自性的智慧，二谛无别，无尽的自性，无尽的如实智慧，第四俱生。

【英语翻译】
What am I? Is the nature of Evam (藏文，梵文देवं，梵文罗马拟音devaṃ，天) said to be the nature of inexhaustibility? Or the inexhaustible assembly of dakinis? What does that mean? Vajra Heart asked: By what means can the mind of enlightenment be generated? The mind of enlightenment does not mean abandoning the moon. The nature of co-emergent joy is also abandoning the nature of inexhaustibility. By what means can both of these be generated? It means that the conventional truth abandoned by the nature of arising, and the nature that is not the conventional truth, that is, by the ultimate truth, generate and truly know. The Blessed One said: Mandala wheel, by the first means, and also by the order of self-blessing, having the nature of unobstructed and obstructed, the mind of enlightenment should be generated. Mandala means the arising of deities. Wheel means the arising and abiding of yoginis, the mandala and the non-difference are the wheel. The wheel and the non-difference are also the mandala, because the mandala is the wheel, and the wheel is the mandala, so it is called the mandala wheel. The Tathagata is the dakinis, and the dakinis are the Tathagatas. This itself is the first and main cause of means. Therefore, by both cause and effect. Self-blessing is self-blessing. Therefore, in order to gradually realize, it is the order of self-blessing. Therefore, because oneself and one's own nature are contradictory, it means that everything is without an object. Therefore, the mandala wheel should be generated by the first means, the vajra and lotus should be equally united, and the seed located in the center of the navel wheel should not be abandoned. It is also abandoned by the order of self-blessing, meaning that the pervasive essence is the nature of co-emergent wisdom. Therefore, having the nature of unobstructed and obstructed. Unobstructed means being free from obstruction, which is the ultimate truth. That is the conventional truth. Obstructed means having obstruction, which is the conventional truth. The wisdom of the nature of the form of Evam (藏文，梵文देवं，梵文罗马拟音devaṃ，天), the two truths are inseparable, the inexhaustible nature, the inexhaustible true wisdom, the fourth co-emergent.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་ཉིད་གསུངས་པ། ཀུན་རྫོབ་ཀུནད་ལྟ་བུ་སྟེ། །དོན་དམ་བདེ་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །བུད་མེད་ཀཀྐོ་ལ་བདེ་བ་ཅན། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀུནད་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་བདུད་རྩི་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་སྤངས་པ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་རྫོབ་བོ། །བདེ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་སྤངས་པའི་དོན་དམ་པའོ། །འདི་དག་ཀྱང་བུད་མེད་ཀཀྐོ་ལ་ཞེས་པ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཀཀྐོ་ལ་སྟེ། བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་དང་ཀཀྐོ་ལ་ཆོས་འབྱུང་དེ་ལ། བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཀཀྐོ་ལ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་གང་གིས་ཆོས་འབྱུང་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་བདེབ་ཅན་གཞིར་གྱུར་བའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བདེ་བ་བསྲུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བསྒྲགས་པ་སྟེ། །སུ་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཁཾ་ཆོས་འབྱུང་བདག་མེད་མ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་བདེ་བའོ། །དེ་བསྲུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བསྒྲགས་པ་དེ། ཞེས་པ་སྒྲའི་ཡུལ་དུ་བྱ་ས་པ་དང༌། ཆ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཆ་དང་བྲལ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །
སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་གནས་པ་རྣམས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །འདི་རྣམས་ཀྱི་གཞི་ནི་གནས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨེ་ཝཾ་ཉིད་འཁོར་བ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཨེ་ཝཾ་ཉིད། །འཁོར་བ་སྤངས་ནས་གཞན་དུ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པ་རྟོགས་མི་འགྱུར། །ཨེ་ཡིག་དང་བཾ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ནི་འཁོར་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ་མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ལས། འཁོར་བ་ལས་ཐ་དད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འཁོར་བ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་འཁོར་བའོ། །འཁོར་བ་ཉིད་གསུངས་པ། འཁོར་བ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས། །འཁོར་

【汉语翻译】
是这个意思。
说的是两者的自性。
世俗犹如莲花。
胜义具有安乐之形。
具有安乐的女性莲花。
是ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字之自性。
犹如莲花，指的是不舍弃甘露精液之自性的世俗。
具有安乐之形，指的是舍弃俱生喜乐自性的胜义。
这些也是，女性莲花指的是女性之形莲花，在女性之形和莲花法生处，女性之形莲花本身是怎样的呢？
说的是，是ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字之自性。
对此，以何者而言，法生处本身是智慧和方便无别呢？即是说，彼者是ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字之自性，是安乐之源。
这是怎样的呢？
说的是，为了守护安乐之故。
宣说为具有安乐者。
苏卡瓦底（梵文：Sukhavati）是金刚持，康（梵文：kham）是法生处无我母，与金刚持无别的智慧即是安乐。
为了守护彼者之故，即是为了不动的自性之因之故。
宣说为具有安乐者，那。
指的是在声音的境地中应作之事，以及具有分和不具有分的意思。

诸佛菩萨与。
金刚持者之处所。
诸佛是安住于遍知之道的那些。
菩萨是安住于道之智道的那些。
金刚持是安住于现证一切种智圆满菩提的那些，因为是无二之故，故为一之语。
这些的基础是处所。
因此，ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）本身即是轮回。
涅槃也是ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）本身。
舍弃轮回之后，在其他地方。
不会证悟涅槃。
ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字和བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字的自性，智慧和方便无别的智慧本身即是轮回，是世俗谛，是雌雄同体。
同样，涅槃也是胜义谛。
因此，两者皆是两者的自性，从轮回中分离的涅槃是不会证悟的，轮回本身即是涅槃，涅槃本身即是轮回。
轮回本身说的是：轮回是色声等。
轮回

【英语翻译】
That is the meaning.
It speaks of the nature of both.
The conventional is like a lotus.
The ultimate has the form of bliss.
The female lotus with bliss.
It is the nature of the letter ཨེ་ཝཾ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning）.
Like a lotus, it refers to the conventional that does not abandon the nature of nectar essence.
Having the form of bliss refers to the ultimate that abandons the nature of coemergent joy.
These are also, the female lotus refers to the female form lotus, in the female form and lotus dharma origin, what is the female form lotus itself like?
It is said, it is the nature of the letter ཨེ་ཝཾ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning）.
Regarding this, by what means is the dharma origin itself inseparable from wisdom and means? That is to say, it is the nature of the letter ཨེ་ཝཾ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning）, it is the source of bliss.
How is this?
It is said, for the sake of guarding bliss.
It is proclaimed as having bliss.
Sukhavati is Vajradhara, and Kham is the dharma origin, the selfless mother, the wisdom inseparable from Vajradhara is bliss.
For the sake of guarding that, it is for the cause of the immutable nature.
That which is proclaimed as having bliss.
It refers to what should be done in the realm of sound, and the meaning of having parts and not having parts.

The Buddhas and Bodhisattvas and.
The abode of the Vajra holders.
The Buddhas are those who abide on the path of omniscience.
The Bodhisattvas are those who abide on the path of the wisdom of the path.
The Vajra holders are those who abide in the complete enlightenment of the manifestation of all knowledge, because it is non-dual, it is one word.
The basis of these is the abode.
Therefore, ཨེ་ཝཾ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning） itself is samsara.
Nirvana is also ཨེ་ཝཾ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning） itself.
Having abandoned samsara, in another place.
Nirvana will not be realized.
The nature of the letters ཨེ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning） and བཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning）, the wisdom inseparable from wisdom and means itself is samsara, the conventional truth, it is hermaphrodite.
Similarly, Nirvana is also the ultimate truth.
Therefore, both are the nature of both, Nirvana separated from samsara will not be realized, samsara itself is Nirvana, and Nirvana itself is samsara.
Samsara itself is said: Samsara is form, sound, etc.
Samsara

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ། །འཁོར་བ་དབང་པོ་རྣམས་ཉིད་དེ། །འཁོར་བ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་སོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ །ཚོར་བ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དབང་བོ་རྣམས་ཉིད་དེ་ཞེས་པ་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཉིད་དོ། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་སོ་ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཉིད་འཁོར་པའོ། །འདི་རྣམས་ཆོས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །འདིས་ནི་འཁོར་བ་ཉིད་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིང་ཅན་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་ངོ༌། །འདི་ཉིད་ཆོས་རྣམས་སོ། །རྨོངས་ཕྱིར་འཁོར་བའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །རྨོངས་ཕྱིར་ཞེས་པ་རང་རིག་པ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུང་པ་དང་འཛིན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ་སྐྱེ་བ་དཔའ་དགག་པའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །
རྨོངས་མེད་འཁོར་བ་དག་པ་ཡི། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྱུར། །འཁོར་བ་དེ་ཉིད་དག་པས་སླར་རྨོངས་པ་མེད་པ་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྨོངས་མེད་འཁོར་བ་དག་པ་ཡིས། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྒྲིབ་མེད་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྒྲིབ་པའོ། །སྒྲིབ་མེད་ཅེས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་དྲན་པའོ། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྒྲིབ་པའོ། །ཞེས་པ་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཉིད་གསུངས་པ། །ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་མིག་ཡངས་མ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་ཉིད། །བསྔོ་བ་སངས་བརྟན་པ་རིགས་ལྡན་མ། །སིཧླ་ག་པུར་ཡང་དག་འབྱུང༌། །རང་གིས་དབང་བསྐུར་ཀྱེ་རྡོ་རྗེར། །སྐྲ་བཟངས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགའ། །དེ་ལ་ཆང་ཡང་བཏུང་བར་བྱ། །རང་ཡང་བཏུང་བྱ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །ཕྱི་ནས་ཕྱག་རྒྱར་རྗེས་ཆགས་བྱ། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །པོ་ལ་ཀཀྐོ་ལར་བཅུག་ནས། །ཀུནྡུ་རུ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་ཞེས་པ་བཞིན་མཛེས་པའོ། །མིག་ཡངས་མ་ཞེས་པ་མིག་མཛེས་པའོ། 

【汉语翻译】
如感受等。
轮回即是诸根。
轮回即是嗔恨等。
色与声等，指六处。
感受等，指五蕴。
诸根即是，指眼等诸处。
嗔恨等，指烦恼，这些即是轮回。
这些法即是寂灭。
因此，色等诸法即是寂灭，色等无别。
非是世俗谛与胜义谛。
以此，轮回即是二谛之自性，寂灭亦然。
此即是诸法。
因愚昧故，具有轮回之相。
因愚昧故，即因不证悟自明，执着能取与所取，故具有轮回之相，即具有生等应断之法。

无昧则轮回清净。
轮回将成寂灭。
轮回彼性清净，复无愚昧，自明之自性将成寂灭。
因此，无昧则轮回清净。
轮回将成寂灭。
如是说。
因此，菩提心无有遮障，菩提心即是遮障。
无有遮障，即是胜义谛。彼即是菩提心，空性与悲心无别。
菩提心即是忆念。
如是语，与世俗谛无别。
菩提心即是遮障。
如是说，二谛无别即是世俗谛。因精液与乐等无二故。
宣说了世俗菩提心之次第。
容颜姣好眼眸宽广者。
以容貌与妙龄庄严者。
回向善根，稳固具种姓者。
于僧伽补罗（Siṃhapura）中善现。
自灌顶于喜金刚。
发美乐于修行者。
于彼亦当饮酒。
自身亦当饮用具誓者。
于外于手印生起贪着。
为善成就自他之义。
置入波罗迦果中后。
具足白檀之誓者。
容颜姣好者，即是面容姣美。
眼眸宽广者，即是眼睛美丽。

【英语翻译】
Such as feelings, etc.
Saṃsāra is the sense faculties themselves.
Saṃsāra is hatred, etc.
"Form and sound, etc." refers to the six sources.
"Feelings, etc." refers to the five aggregates.
"The sense faculties themselves" refers to the sources such as the eye.
"Hatred, etc." refers to afflictions; these themselves are saṃsāra.
These dharmas are nirvāṇa.
Therefore, dharmas such as form are nirvāṇa, form and so on are inseparable.
They are neither conventional truth nor ultimate truth.
Thus, saṃsāra itself is the nature of the two truths; nirvāṇa is also.
This itself is all dharmas.
Due to delusion, it has the form of saṃsāra.
"Due to delusion" means that because one does not realize self-awareness, due to the manifest clinging to the apprehended and the apprehender, it has the form of saṃsāra, that is, it has the nature of rejecting birth, etc.

Without delusion, saṃsāra is pure.
Saṃsāra will become nirvāṇa.
When that saṃsāra itself is pure, and there is no delusion, the nature of self-awareness will become nirvāṇa.
Therefore, without delusion, saṃsāra is pure.
Saṃsāra will become nirvāṇa.
Thus it is said.
Therefore, bodhicitta is without obscuration; bodhicitta is obscuration.
"Without obscuration" refers to the ultimate truth. That itself is bodhicitta, where emptiness and compassion are inseparable.
Bodhicitta is mindfulness.
As it is said, it is inseparable from conventional truth.
Bodhicitta is obscuration.
As it is said, the inseparability of the two truths is conventional truth, because semen and bliss, etc., are non-dual.
The stages of conventional bodhicitta are explained.
"Exceedingly beautiful-faced, wide-eyed one.
Adorned with form and youthfulness.
Dedicating merit, steadfast, with noble lineage.
Manifesting well in Siṃhapura.
Personally empower to Hevajra.
Beautiful-haired, delighting in practitioners.
To her, one should also drink alcohol.
One should also drink oneself, possessing vows.
Afterwards, develop attachment to the mudrā.
In order to accomplish the benefit of self and others.
Having placed her in the Polaka fruit.
Possessing the vows of Kunduru."
"Exceedingly beautiful-faced" means beautiful-faced.
"Wide-eyed" means beautiful eyes.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
།གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་གཟུགས་དང་ལྡན་ཞིང་ན་ཚོད་གཞོན་པ་ཇི་སྲིད་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའོ། །སྔོ་བསངས་ཞེས་པ་དམར་བ་དང་དཀར་བའི་མདོག་གོ །བརྟན་པ་ཞེས་པ་གྱ་གྱུ་མེད་པའོ། །རིགས་ལྡན་མ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སིཧླ་ག་པུར་ཡང་དག་འབྱུང་། །ཞེས་པ་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་འཕེལ་བའོ། །རང་གིས་དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་ཚེགས་སོ་། །སྐྲ་བཟངས་ཞེས་པ་ནག་པོ་མ་ཡིན་པ་དང་རྒས་པ་སྤངས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགའ་ཞེས་པ་
སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རིགས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་འདིས་ལྟ་བ་ངན་པ་སྤོང་ཞིང་འདོར་བའོ། །ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་རྙེད་ནས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཆང་མྱོས་བྱེད་ཀྱང་བཏུང་བར་བྱའོ། །རང་ཡང་བཏུང་བྱ་རང་ཉིད་ཀྱང་མྱོས་བྱེད་བཏུང་བར་བྱ་སྟེ། བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པའོ། །ཕྱི་ནས་བར་མ་ཆད་པར་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་སྟེ། མཉམ་པའི་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །གཉིས་ཀའི་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུའོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཉིན་གསུངས་པ། བོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཀཀྐོ་ལ་པདྨར་བཅུག་ནས་ཀུནྡུ་རུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་གྱིས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཞེས་པ་བླ་མའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་མཁས་པའོ། །ཡང་ན། ཀུནྡུ་རུ་ཁ་སྦྱོར་བྱ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཞེས་པ་བཟུང་དུ་འཇུག་པ་ངེས་པའོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བོལླ་ཀཀྐོ་ལར་བཅུག་ནས་ཆོས་འབྱུང་གི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབས་ཏེ། བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་དུ་ཞུགས་པ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པའོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །སུ་ཁུ་བ་དང་ཨ་བདག་མེད་མ་བདེ་བ་ཞེས་པ་སྭའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཉིད་དོན་ཏེ་དོན་དམ་པའོ། །དེར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །འདི་ནི་དེའི་དོན་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཞེས་པའོ། །འདིས་རྒྱས་འདེབས་ཤིང་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལ་ཆགས་པར་བྱ་སྟེ་ཆགས་པ་ཉིད་འོད་དཔག་མེད་ཡིན་ལ། འོད་དཔག་མེད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱི་ནས་ཞེས་

【汉语翻译】
具有形貌和青春美貌，是指具有形貌且年龄年轻，直至十六岁。青蓝色是指红色和白色的颜色。稳固是指没有虚伪。具种姓母是指如来种姓完全清净。从僧伽罗城（梵文：Siṃhalapura）真实生起，是指精液和血液增多。自己灌顶是指自己给自己灌顶。在《喜金刚》（梵文：Hevajra）中，是指在《喜金刚》续部中所说的障碍。头发好是指不是黑色的，并且远离衰老。喜爱修行者是指
对修行者产生爱恋的种类。对于此，是指以此舍弃和抛弃恶见。如果获得了已经变成那样的东西，应该做什么呢？对于此，即使是令人陶醉的酒也应该喝。自己也应该喝，自己也应该喝令人陶醉的东西。苦行者是指安住在菩提道上。从外面不间断地应该对那个手印产生爱恋，应该具有平等的爱恋。为了什么目的呢？为了很好地成办自他的利益。也是为了两者的成就。之后所说的爱恋，将波拉金刚放入卡寇拉莲花中，然后与昆杜鲁平等地结合，做苦行者是指精通领悟上师的教诲次第。或者，应该进行昆杜鲁交合，应该成办无二性。苦行者是指确定地允许进入。如何允许进入结合呢？所说的是，将波拉放入卡寇拉中，成办法界自性的金刚，与无我母无别，进入金刚持的自性，直至何时。为了什么目的呢？为了很好地成办自他的利益。苏是精液，阿是无我母，快乐是指娑。因此，因为其他两者是无别的，所以超越了两者。那本身就是意义，是胜义谛。在那里殊胜的是大印的成就。这是它的意义，是为了大印的成就。以此印封和象征，所以是手印。应该对此产生爱恋，爱恋本身就是无量光，与无量光无别的大印是从外面。

【英语翻译】
Having form and youthful beauty, it means having form and being young in age, up to the age of sixteen. Blue-green means the color of red and white. Steadfast means without hypocrisy. Possessing lineage mother means the Tathagata lineage is completely pure. Truly arising from Simhala City (Skt: Siṃhalapura), it means that semen and blood increase. Self-empowerment means giving oneself empowerment. In Hevajra, it refers to the obstacles mentioned in the Hevajra Tantra. Good hair means not being black and being away from old age. Loving practitioners means
The kind that develops love for practitioners. For this, it means abandoning and discarding evil views with this. If you get something that has become like that, what should you do? For this, even intoxicating wine should be drunk. One should also drink oneself, one should also drink intoxicating things. Ascetic means abiding on the path to enlightenment. From the outside, one should continuously develop love for that mudra, and one should have equal love. For what purpose? In order to accomplish the benefit of oneself and others well. It is also for the accomplishment of both. The love that is said later, put Bola Vajra into Kakkola lotus, and then combine it equally with Kunduru, doing ascetic means being proficient in understanding the order of realizing the guru's teachings. Or, Kunduru should be combined, and non-duality should be accomplished. Ascetic means definitely allowing entry. How to allow entry into union? What is said is, put Bolla into Kakkola, accomplish the Vajra of the nature of Dharma Realm, inseparable from the Selfless Mother, enter into the nature of Vajradhara, until when. For what purpose? In order to accomplish the benefit of oneself and others well. Su is semen, A is the Selfless Mother, happiness means Sva. Therefore, because the other two are inseparable, they transcend both. That itself is the meaning, is the ultimate truth. What is excellent there is the accomplishment of the Great Seal. This is its meaning, it is for the accomplishment of the Great Seal. With this seal and symbol, it is therefore a mudra. One should develop love for this, love itself is Amitabha, and the Great Seal that is inseparable from Amitabha is from the outside.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལྷག་མ་སྟེ། བཞི་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །མིག་ཡངས་མ་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྤྲུལ་བའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྡོ་བསངས་ཞེས་པ་ཤེས་
རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའོ། །བརྟན་པ་ཞེས་པ་གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །རིགས་ལྡན་མ་ཞིས་པ་རིགས་ལྔའི་ཆ་དང་ལྡན་པའོ། །སི་ཧཱ་ག་པུར་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་སིཧླ་ཉི་མ་དང་ག་པུར་ཟླ་བ་སྟེ། གཉིས་ཀ་ལས་ཡང་དག་འབྱུང་བའོ། །འབྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཨཾ་བདག་མེད་མས་བརྒྱན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གི་དབང་བསྐུར་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་མ་མེད་པར་གྱུར་བའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ཀྱེའི་རྡོ་ཇེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོག་པ་ལས་འདས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མངོན་པར་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྲ་བཟངས་མཇེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགའ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆང་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་སྤོང་པ་ནི་བཏུང་བ་སྟེ་བསྲུང་བའོ། །རང་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཏུང་ཞིང་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིས་ནི་བརྟན་པ་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཏེ། སྔོ་བསངས་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞིན་བཟངས་གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་ཉིད་ཅེས་བ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །རང་གི་དབང་བསྐུར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར། །ཞེས་པ་བཞི་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རིགས་ལྡན་མ་ཞེས་པ་རིགས་ལྔའི་ཆ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐྲ་བཟངས་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགའ་ཞེས་པ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལས་འདས་པ་གཉིས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །སིཧླ་ག་པུར་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཆང་ཡང་བཏུང་བར་བྱ། །རང་ཡང་བཏུང་བྱ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། 

【汉语翻译】
是剩余的部分，意思是第四种自性。有什么区别呢？“非常美貌”是圆满报身的自性。“眼睛宽广”是法身的自性。“以容貌和青春庄严”是化身的自性。“青莲色”是智慧和方便无二无别。“稳固”是以不动摇的自性而无二。“具种姓者”是具有五种姓的部分。“从辛哈嘎布尔真实生出”是辛哈是太阳，嘎布尔是月亮，是从两者真实生出。生出是金刚持誓言的坛城。ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以无我母所庄严是智慧的坛城。两个坛城无二无别的智慧自性。因此，以自灌顶的自性而变得无垢。在哪里呢？嘿！金刚无二无别，超越分别念，俱生显现光明之处。因此，秀发美好具有美妙的智慧光明。喜欢修行者是金刚持的自性。酒是菩提心，对此，舍弃烦恼的习气是饮用，即是守护。自己也是自性。因此，应当饮用和收集。因此，持梵行者具有喜悦和收集的自性智慧之意。这表示“稳固”是无二的缘故，是唯一的自性。“青莲色”是无二的缘故。“美貌，以容貌和青春庄严”是三身的自性，具有三种相。“自灌顶嘿金刚”是第四种自性。“具种姓者”是具有五种姓的部分，是五种智慧的自性。“秀发美好”是智慧光明，是所有欲望的自性。“喜欢修行者”是第六金刚持，超越两者，具有两者的智慧。“从辛哈嘎布尔真实生出”是两个坛城无二无别，是喜悦和收集的自性。因此，对此，也应当饮用酒。自己也应当饮用，是持梵行者。

【英语翻译】
It is the remaining part, meaning the nature of the fourth. What is the difference? "Extremely beautiful" is the nature of the complete enjoyment body. "Wide eyes" is the nature of the Dharma body. "Adorned with form and youth" is the nature of the manifestation body. "Blue-green" is the inseparability of wisdom and means. "Stable" is non-dual by the nature of immovability. "Possessing lineage" is possessing the part of the five lineages. "Truly born from Simhala-kapura" is Simhala is the sun and Kapura is the moon, and it is truly born from both. Birth is the mandala of Vajradhara's vows. Aṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) adorned with the mother of selflessness is the mandala of wisdom. The two mandalas are the nature of non-dual wisdom. Therefore, by the nature of self-initiation, it becomes immaculate. Where is it? Hey! Vajra is non-dual, beyond conceptualization, the co-emergent manifestation of light alone. Therefore, beautiful hair has beautiful wisdom light. Liking practitioners is the nature of Vajradhara. Wine is the mind of enlightenment, and abandoning the habits of defilements is drinking, which is guarding. Self is also self-nature. Therefore, one should drink and collect. Therefore, the ascetic has the meaning of wisdom with the nature of joy and collection. This means that "stable" is the only nature because it is non-dual. "Blue-green" is because it is non-dual. "Beautiful, adorned with form and youth" is the nature of the three bodies, with three aspects. "Self-initiation Hey Vajra" is the nature of the fourth. "Possessing lineage" is possessing the part of the five lineages, which is the nature of the five wisdoms. "Beautiful hair" is the light of wisdom, which is the nature of all desires. "Liking practitioners" is the sixth Vajradhara, beyond both, possessing the wisdom of both. "Truly born from Simhala-kapura" is that the two mandalas are non-dual, and are the nature of joy and collection. Therefore, one should also drink wine. One should also drink oneself, being an ascetic.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་པ་བསྡུས་པའི་དོན་ནོ། །ཀུནྡུ་རུའི་སྦྱོར་བ་ལ་གང་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། སྦྱོར་བ་དེ་ལ་གང་འབྱུང་བ། །ག་པུར་མཁས་པས་མི་
སྤང་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་ལག་པས་མི་སླང་ཞིང༌། །ཉ་ཕྱིས་དུང་ཆོས་དག་ཏུ་མིན། །ངེས་པར་སྟོབས་ནི་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །མི་འཆི་ལྕེ་ཡིས་བླང་བར་བྱ། །ག་པུར་ཉིད་ནི་བདག་མེད་མ། །བདེ་བ་བདག་མེད་རང་བཞིན་ཅན། །སྦྱོར་བ་དེ་ལ་གང་བྱུང་བ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་ལག་པས་མི་བླང་ཞིང་དེའི་ཕྱིར་ཉ་ཕྱིས་དང་དུང་ཆོས་དག་གི་གཞི་ལ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་མི་འཆི་ལྕེ་ཡིས་བླང་བར་བྱ། །ངེས་པར་སྟོབས་ནི་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །ནུས་པ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར། ག་པུར་ཉིད་ནི་བདག་མེད་མ། །བདེ་བ་བདག་མེད་རང་བཞིན་ཅན། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན། སྦྱོར་བ་དེ་ལ་ཞེས་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་གང་བའི་ག་པུར་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་སྤང་སྟེ། སྤང་བྱའི་ངོ་བོར་བརྟག་པར་མི་བྱའོ། །མཁས་པ་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལག་པས་མི་བླང་ཞིང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བླང་བྱའི་ངོ་བོར་ཡང་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན་ཉ་ཕྱིས་སུ་མིན་ཏེ་ཆོས་འབྱུང་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དུང་ཆོས་སུ་མིན་ཏེ་རྡོ་རྗེར་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལས་སྤང་བྱ་དང་བླང་བྱ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་འཆི་ལྕེ་ཡིས་ཏེ། བློ་ཡིས་བླང་བར་བྱ་ཞིང་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་རྟོགས་པས་ངེས་པར་བྱའོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། སྟོབས་ནི་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྟོབས་ནི་ཞེས་བ་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ག་པུར་ཉིད་ནི་བདག་མེད་མ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །གནས་པ་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དང་པོའི་དབྱངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །བློ་ཞེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས། །དེ་ཡི་བདེ་བ་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། འདི་ཆེན་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་
པའོ། །དེ་ཡང་གནས་པ་ཡང་དག་པར་གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ན

【汉语翻译】
这是总结的意思。关于昆都茹的结合，说的是那是什么。结合会产生什么。
樟脑智者不应舍弃。
因此，不要用手拿取。
不要在鱼皮和海螺法器中。
务必为了力量增长的缘故。
用不死的舌头拿取。
樟脑本身是无我母。
安乐是无我自性。
结合会产生什么。
菩提心也不应舍弃。因此，不要用手拿取，因此不在鱼皮和海螺法器的基础上。也就是用不死的舌头拿取。
务必为了力量增长的缘故。
为了能力增长的缘故。这是怎么回事呢？
说道：因为什么？樟脑本身是无我母。
安乐是无我自性。
这是因为这个缘故。还有，结合，这两个无分别的，充满的樟脑，真实产生的菩提心不应舍弃。不要视为应舍弃的体性。智者是具有智慧的人。因此，不要用手拿取，与金刚持无分别的无我母的智慧，也不要作为应拿取的体性来成立。在哪里呢？不在鱼皮中，不是法生。不在海螺法器中，不是金刚。因为二者无分别的智慧本身，没有应舍弃和应拿取的。因此，用不死的舌头，用智慧拿取，通过证悟二谛无分别来确定。为了什么目的呢？为了力量增长的缘故，也就是十力和无畏等等。力量是为了近似地表示。这是怎么回事呢？
说道：樟脑本身是无我母。
金刚持本身是无我母的自性，智慧安乐是真实的智慧。那的安乐是大手印。
安住于脐轮中。
是最初的声音的自性。
智慧，诸佛如此衡量。
那的安乐，是真实智慧的完全了知。怎么样呢？
说道：大手印。这是伟大的，也是手印，因此是大手印。现证一切相智圆满菩提。
那也是安住，真实不动的自性。

【英语翻译】
This is the summarized meaning. Regarding the union of Kunduru, it speaks of what it is. What arises from the union.
Camphor, the wise should not abandon.
Therefore, do not take it with your hands.
Not in fish skin and conch dharma instruments.
Be sure to take it with the immortal tongue for the sake of increasing strength.
Camphor itself is the selfless mother.
Bliss is the nature of selflessness.
What arises from the union.
The mind of enlightenment should also not be abandoned. Therefore, do not take it with your hands, therefore not on the basis of fish skin and conch dharma instruments. That is, take it with the immortal tongue.
Be sure to increase strength for the sake of it.
For the sake of increasing ability. How is this?
Said: Because of what? Camphor itself is the selfless mother.
Bliss is the nature of selflessness.
This is because of this reason. Also, the union, these two inseparable, full camphor, the bodhichitta that is truly produced should not be abandoned. Do not regard it as a nature to be abandoned. The wise are those who have wisdom. Therefore, do not take it with your hands, and the wisdom of the selfless mother, inseparable from Vajradhara, should also not be established as a nature to be taken. Where is it? Not in fish skin, not dharma-born. Not in conch dharma instruments, not vajra. Because from the wisdom itself, which is inseparable from the two, there is no abandonment and no taking. Therefore, with the immortal tongue, take it with wisdom, and determine it by realizing the inseparability of the two truths. For what purpose? For the sake of increasing strength, that is, the ten powers and fearlessness, etc. Strength is to indicate approximately. How is this?
Said: Camphor itself is the selfless mother.
Vajradhara himself is the nature of the selfless mother, wisdom bliss is true wisdom. That's bliss is the great mudra.
Abiding in the navel chakra.
It is the nature of the first sound.
Wisdom, the Buddhas measure it like this.
That's bliss is the complete understanding of true wisdom. How is it?
Said: Great Mudra. This is great and also a mudra, therefore it is the Great Mudra. Manifestly realize all-knowingness, complete enlightenment.
That is also abiding, the nature of truly unmoving.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཆུའི་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་པའོ། དང་པོའི་དབྱངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །དེ་ཡང་དབྱངས་དང་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བློ་ཞེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས། །རྟོགས་པའི་ངོ་བོས་སངས་རྒྱས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་ཏེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ཡོངས་སུ་བཅད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་མ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་པ་ཞེས་པ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་དང་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དེ་ནི་རིང་མིན་ཐུང་བ་མིན། །གྲུ་བཞི་མ་ཡིན་ཟླུམ་པོ་མིན། །དྲི་དང་རོ་དང་མྱང་ལས་འདས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བྱེད་པ་མོ། །ཞེས་པ། དེ་ནི་རིང་མིན་ཐུང་བ་མིན། །གྲུ་བཞི་མ་ཡིན་ཟླུམ་པོ་མིན། །ཞེས་པ་ཚིག་བཞི་པོ་ཡང་དེ་དབྱེར་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དྲི་དང་རོ་དང་མྱང་ལས་འདས། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཅས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བྱེད་པ་མོ། །ཀ་ཀཱ་ལི་ཨ་ཨཱ་ལིའོ། །ར་གཉིས་ཀ་འདོར་བའི་ཕྱིར་ཀཱ་རའོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བྱེད་པ་མོ། །དེ་ཉིད་ལ་སྐུ་གསུམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པ། དེ་ལ་སྐྱེ་འགྱུར་རྣལ་འབྱོར་པ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་ཟ་བ་སྟེ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་སྦྱིན། །འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ནི་གཞིའི་རང་བཞིན་བདག་མེད་མ་དེ་ལ་སྐྱེ་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་མཆོག་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །བདག་མེད་མ་དེའི་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་ཟ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །སྐྱེ་བ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཟ་བ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་
རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲུབ་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ་ཞེས་བ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་སྦྱིན། །ཞེས་པ་བསྡུས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཟུགས་སྒྲ་དེ་བཞིན་དྲི་དང་ནི། །རོ་དང་དེ་བཞིན

【汉语翻译】
哦！在哪里呢？在脐轮的中心，是水界的菩提心。是最初声音的自性。也就是具有最初声音的自性。那样的话，又是怎样的呢？因此说，智慧被诸佛观察。以证悟的体性，如佛镜等五种智慧观察，极其殊胜而完全确定。那又是什么呢？说，那就是薄伽梵般若母。怎样呢？从圆满次第瑜伽中。瑜伽是指无别。圆满是指成就本身。那和这个有什么区别呢？说，那不是长也不是短。不是四方形也不是圆形。超越了香、味和感受。俱生喜乐之母。说，那不是长也不是短。不是四方形也不是圆形。这四个词也是说那无别。超越了香、味和感受。是指金刚三无别也是那个。因此，俱生喜乐之母。（藏文：ཀ་ཀཱ་ལི་ཨ་ཨཱ་ལི，梵文天城体：kakāli āāli，梵文罗马拟音：kakali aali，汉语字面意思：卡卡里 阿阿里）。因为要舍弃两个ra，所以是kara。（藏文：ཀཱ་ར，梵文天城体：kara，梵文罗马拟音：kara，汉语字面意思：卡拉）。因为它存在于此，所以是俱生喜乐之母。说那本身就是三身。对此，生变瑜伽士。享用那的快乐，与那一起成就。大手印赐予安乐。因为这里有瑜伽，所以瑜伽士是与无我母无别的金刚持。那是基础自性无我母，对此，生变获得殊胜智慧。因此是瑜伽士。无我母的快乐是享用智慧，也对此进行安住。那是享用本身的意思。与那一起成就。是指因为没有与那的特征分离的成就。从生起是化身。从享用是受用圆满身。与那一起成就是法身，说具有三身自性者才是薄伽梵。大手印赐予安乐。是总结的意思。因此，色声以及香和，味以及

【英语翻译】
O! Where is it? In the center of the navel chakra, it is the water element, the mind of Bodhichitta. It is the nature of the primordial sound. That is, it possesses the nature of the primordial sound. If so, then how is it? Therefore, it is said, wisdom is examined by all the Buddhas. With the nature of realization, like the mirror of the Buddhas and so on, the five wisdoms examine it, and it is completely determined as being supremely excellent. What is that itself? It is said, that itself is the Bhagavan Prajñāmātā. How is it? From the yoga of the completion stage. Yoga means indivisibility. Completion means accomplishment itself. What is the difference between that and this? It is said, that is neither long nor short. It is neither square nor round. It transcends smell, taste, and sensation. The co-emergent joyful mother. Saying, that is neither long nor short. It is neither square nor round. These four words also mean that it is indivisible. It transcends smell, taste, and sensation. It means that the indivisibility of the three vajras is also that itself. Therefore, the co-emergent joyful mother. (Tibetan: ཀ་ཀཱ་ལི་ཨ་ཨཱ་ལི, Sanskrit Devanagari: kakāli āāli, Sanskrit Romanization: kakali aali, Literal Chinese meaning: Ka Ka Li A A Li). Because the two ras are to be abandoned, therefore it is kara. (Tibetan: ཀཱ་ར, Sanskrit Devanagari: kara, Sanskrit Romanization: kara, Literal Chinese meaning: Kara). Because it exists in this, it is the co-emergent joyful mother. It is said that that itself is the three bodies. To this, the yogi of becoming. Enjoying that bliss, accomplishing together with that. Mahāmudrā bestows bliss. Because there is yoga here, therefore the yogi is Vajradhara inseparable from the selflessness mother. That is the basic nature, the selflessness mother, to this, becoming attains supreme wisdom. Therefore, it is the yogi. The bliss of the selflessness mother is enjoying wisdom, and also abiding in that. That is the meaning of enjoying itself. Accomplishing together with that. It means that there is no accomplishment separate from the characteristics of that. From arising is the Nirmāṇakāya. From enjoying is the Sambhogakāya. Accomplishing together with that is the Dharmakāya, saying that only the one possessing the nature of the three bodies is the Bhagavan. Mahāmudrā bestows bliss. It is the meaning of summarizing. Therefore, form, sound, as well as smell and, taste as well

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
་རེག་བྱ་ཉིད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང༌། །ཤེས་རབ་ཉིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས། བདེ་ཆེན་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཞེས་པ་འདིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །བདེ་ཆེན་ཞེས་པ་འདི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་འདིས་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །འདིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཉིས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ལྔ་གསུངས་པ། དེ་ནི་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་གཟུགས། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དངོས་པོ་ཅན། །ཡང་དག་གྱུར་པ་སོ་སོར་རྟོག །བྱ་བ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱང་སྟེ། །ཆོས་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་མ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ང༌། །དེ་ཉིད་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཞེས་པ་འདིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་དོ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དངོས་པོ་ཅན། །ཞེས་པ་འདིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཉིད་དོ། །ཡང་དག་གྱུར་པ་སོ་སོར་རྟོག །ཅེས་པ་འདིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དོ། །བྱ་བ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱང་སྟེ། །ཞེས་པ་འདིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཆོས་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་མ། །ཞེས་པ་དེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་
བདག་པོ་ང༌། །ཞེས་པ་འདིས་ཨ་ཡིག་དང་ཧཾ་ཡིག་ནཱ་ད་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་འདིས་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་ལམ་དང་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་དང༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔར་གསུངས་ན། །སྡོམ་པ་བདག་ལ་བཤད་དུ་གསོལ། །འཁོར་ལོ་ཞ

【汉语翻译】
触所触及。
法界之自性亦然。
由智慧本身享受。
如是，一切皆为圆满智慧之自性，如明镜等五种智慧本身。
何以故？因智慧本身即为殊胜之智慧。
因此，应予享用，如诸神通者所安住。
此为何如？故说：
彼即俱生之身。
大乐天女之瑜伽母。
彼即坛城轮。
具五智之自性。
所谓俱生之身，此乃智慧与方便无别之性。
所谓大乐，此乃显示圆满智慧。
所谓天女之瑜伽母，此乃显示喜乐与摄集之自性。
此乃智慧之自性，二者无二。
宣说了五种神通之功德生起之五种相状：
彼乃明镜智慧之色相。
平等性智具事物。
真实已成个别智。
事业成就亦如是。
法界甚极清净母。
彼即坛城之主宰我。
彼即无我瑜伽母。
具法界之自性。
所谓明镜智慧之色相，此乃化身。
所谓平等性智具事物，此乃报身。
所谓真实已成个别智，此乃法身。
所谓事业成就亦如是，此乃俱生智慧，三身无别之性。
因此，
所谓法界甚极清净母，彼乃如是之清净，即是俱生之智慧。
所谓彼即坛城之主宰我，此乃阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）与吽字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）二者之音（藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：音）无别，金刚持之智慧。
所谓彼即无我瑜伽母，具法界之自性，此乃无我瑜伽母之自性，仅此而已，即是金刚持之智慧。
金刚藏请问：
轮之修习道，
以及诸天如何生起，
世尊若曾宣说，
祈请为我宣说律仪。
轮啊

【英语翻译】
Touch itself.
The nature of the Dharmadhatu as well.
Is enjoyed by wisdom itself.
Likewise, everything is the nature of perfect wisdom, such as the mirror-like five wisdoms themselves.
Why is that? Because wisdom itself is the most excellent wisdom.
Therefore, it should be enjoyed, as those with clairvoyance abide.
How is this? Therefore, it is said:
That is the form of co-emergence.
The yogini of the great bliss deity.
That is the mandala wheel.
Possessing the nature of the five wisdoms.
The so-called form of co-emergence is the nature of the inseparability of wisdom and means.
The so-called great bliss indicates perfect wisdom.
The so-called yogini of the deity indicates the nature of joy and gathering.
This is the nature of wisdom, two and not two.
Five characteristics are spoken of, from which the qualities of the five clairvoyances arise:
That is the form of mirror-like wisdom.
Equality wisdom possesses things.
Truly become individual wisdom.
Accomplishment of action is also thus.
The Dharmadhatu is exceedingly pure mother.
That is the lord of the mandala, I.
That is the selflessness yogini.
Possessing the nature of the Dharmadhatu.
The so-called form of mirror-like wisdom is the Nirmanakaya itself.
The so-called equality wisdom possesses things is the Sambhogakaya itself.
The so-called truly become individual wisdom is the Dharmakaya itself.
The so-called accomplishment of action is also thus is the co-emergent wisdom, the nature of the inseparability of the three kayas.
Therefore,
The so-called Dharmadhatu is exceedingly pure mother is the purity of suchness, which is the co-emergent wisdom.
The so-called that is the lord of the mandala, I is the inseparability of the two nadis of the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A) and the letter Hum (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal meaning: Hum), the wisdom of Vajradhara itself.
The so-called that is the selflessness yogini, possessing the nature of the Dharmadhatu, is the nature of the selflessness yogini alone, which is called the wisdom of Vajradhara.
Vajra Heart asked:
The path of meditating on the wheel,
And how the deities arise,
If the Bhagavan has spoken before,
I beseech you to explain the vows to me.
The wheel...

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྒོམ་པའི་ལམ་དེ་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་དག །ཅེས་པ་ཡང་དག་པའི་ཚུལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔར་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་གང༌། འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་པའི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་དག །ཅེས་ལྷའི་ལེའུར་གསུངས་པའི་ཞལ་དང་ཕྱག་དང༌། ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབས་དབྱེར་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །འདིས་ནི་སྐུ་གསུམ་གསུངས་པའོ། །འདིའི་སྡོམ་པ་སྡུད་པ་བཤད་དུ་གསོལ། ཞེས་ཞུས་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། རྣལ་འབྱོར་མ་ལུས་དབུས་གནས་པ། །ཨཾ་ཡིག་སྡོམ་པ་གནས་པ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང༌། །སྡོམ་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ། །ཨཾ་ཡིག་གང་ཡང་དག་པ་མཆོག་བླ་མ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་གནས་པ་གཡོ་བ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་འདུས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། དེའི་དབུས་གནས་པ་ནི་དེ་ཉིད་གྲུ་གསུམ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། དེ་བཞིན་དུ་ནང་ཡང་སྟེ། དེ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དོན་གསལ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བོལླ་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཐབས་ཡིན་ཏེ། །གསང་བའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདིས། ཕྱི་
རོལ་གཉིས་གཉིས་བསྟན་པ་མེད། །བོལླ་བདེ་བ་ཞེས་པ་གང་ཞིག་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་སྐྱེ་མཆེད་དེ། །ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་ཡིན་ཏེ་ཐབས་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གསང་བའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདིས། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང༌། དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེའོ། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་པདྨ་སྟེ། གསང་བའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །རྒྱུ་དེས་ན་ཕྱི་རོལ་གཉིས་གཉིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟུང་བསྟན་པ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང༌། །ཞེས་པའོ། །ནང་ཉིད་གསུངས་པ། སྐུ་གསུམ་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ནི། །འཁོར་ལོའི་གཟ

【汉语翻译】
是了知无我母之坛城。 禅修之道即是双运。 诸天如何生起等。 这就是以正确之方式的等持之智慧，是薄伽梵先前所说。 或者说，轮是指金刚部中所说的以根本轮次第之化身。 禅修之道是指在明咒部中所说的阿黎迦黎那达之二鬘无别为报身。 诸天如何生起等。 如是诸天部中所说的面和手等，颜色和形状无别为法身。 此乃宣说了三身。 请宣说此之总摄之义。 如是请问。 对此，薄伽梵开示说： 瑜伽母身处中央， 嗡字总摄安住也， 如何外在如是内， 总摄之义极明了。 嗡字即是真实殊胜上师， 彼亦安住于如是之自性中，不可动摇。 彼亦是瑜伽母，因此处有瑜伽之聚集故为瑜伽母， 具有自性瑜伽之体性之义。 彼之因是法生处，彼之中央安住即是彼为三角之义。 彼之故，如何外在身语意，如是内在也，彼是极明了，是义明了之义。 彼即是说： 勃拉乐 快乐 大手印， 金刚生处是方便， 此秘密等入， 外
境二二未曾示。 勃拉乐快乐是指不可分割之智慧，彼即是大手印。 金刚生处是指金刚即是生处，是智慧生起之因。 彼即是方便，方便即是智慧。 此秘密等入，是指金刚莲花，无别即是金刚。 莲花与金刚无别即是莲花，秘密等入是平等结合。 彼之因是外境二二，未曾示外境之双运。 彼之故，如何外在如是内在。 如是说。 内在即是说： 三身于身之内， 轮之相。

【英语翻译】
It is the mandala of knowing the mother of selflessness. The path of meditation is the union of two. How the deities arise, etc. This is the wisdom of samadhi in the correct way, which was previously spoken by the Bhagavan. Or, the wheel refers to the emanation body in the order of the root wheel as mentioned in the Vajra section. The path of meditation refers to the enjoyment body in which the two garlands of Ali Kali Nada, which are mentioned in the mantra section, are inseparable. How the deities arise, etc. Thus, the face and hands, etc., the color and shape, which are mentioned in the deity section, are inseparable as the Dharma body. This is the explanation of the three bodies. Please explain the meaning of this summary. Thus asked. To this, the Bhagavan taught: The yogini resides in the center, The syllable Om is the abode of the summary, How the external is, so is the internal, That summary is very clear. The syllable Om is the true and supreme guru, He also abides in such a nature, immovable. He is also a yogini, because there is a gathering of yoga in this place, so he is a yogini, meaning that he has the nature of self-nature yoga. The cause of this is the place where the Dharma arises, and the dwelling in the center is the meaning that it is a triangle. Therefore, how the external body, speech, and mind are, so is the internal, and it is very clear, meaning that the meaning is clear. That is what it says: Bolla pleasure great mudra, Vajra birthplace is the means, This secret absorption, Outer
realm two and two have not been shown. Bolla pleasure refers to indivisible wisdom, which is the great mudra. Vajra birthplace means that Vajra is the birthplace, which is the cause of the arising of wisdom. That is the means, and the means is wisdom. This secret absorption, refers to Vajra and Padma, inseparable is Vajra. Padma and Vajra inseparable is Padma, secret absorption is equal union. The cause of this is the external realm two and two, the union of the external realm has not been shown. Therefore, how the external is, so is the internal. Thus said. The inner is to say: The three bodies are within the body, The appearance of the wheel.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནང་སྟེ། ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐུ་གསུམ་པོ་ཉིད་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་འདོད། །སྤྲུལ་པ་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་པོ་གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དེ། །འདོད་པ་ཅེས་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐུ་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྟེ་སྐུའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་གསུངས་པ། སྤྲུལ་པ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དེ། དེ་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད། །སྐྱེ་གནས་སྙིང་མགྲིན་པདྨ་ལ། །སྐུ་གསུམ་པོ་ཡིས་རྣམ་པར་གནས། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུངས་པ། །མ་ལུས་པ་ཡི་སེམས་ཅན་གྱི། །གང་དུ་སྐྱེ་བ་རབ་བརྗོད་པ། །དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། །གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་གནས་བརྟན་ནོ། །མ་ལུས་པའི་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་པར་གཏོགས་པ་རྣམས་སོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཞེས་བ་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་གང་དུ་སྐྱེ་བ་དེར་དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་གནས་བརྟན་ནོ། །གང་ཕྱིར་བསྟན་པའི་ངང་ཚུལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་བརྟགས་པའོ། །སྐྱེ་བའི་དོན་ཉིད་གསུངས་པ། །འདིས་ནི་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར། སྐུ་ནི་སྤྲུལ་པར་གྱུར་བར་འདོད། །འདིས་ནི་ཞེས་པ་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་
གྱུར་པ་ཞེས་པ་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གསུངས་པ། ཆོས་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་སྙིང་གར་འགྱུར། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གསུངས་པ། །རོ་རྣམས་དྲུག་ནི་གཟུགས་ཅན་གྱི། །བཟའ་བ་དེས་པར་ལོངས་སྤྱོད་བརྗོད། མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་སྟེ། དྲུག་གི་ཞེས་པ་ཁ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷན་ཅིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་བཟའ་བ་ལོངས་སྤྱོད་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ནཱ་ད་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱང་མགྲིན་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །སྤྱི་བོར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གནས། །ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་སྤྱི་བ

【汉语翻译】
以语表示。 意思是说，身体之内，这三身以轮的形状来表示。 完全了解三身，被认为是，大乐轮。 化身、法身和报身，无论完全了解哪一个三身，都是大乐轮，也就是真正的智慧。 欲望是觉悟的自性。 身即是轮，也就是身的轮。 这被称为大乐，意思是具有三身自性的身本身。 具有三身自性的轮本身被宣说，化身、法身和报身，同样是大乐本身。 生处心喉莲花上，三身依之而安住。 宣说了化身。 无余一切有情之，无论何处说生者，彼即是化身，何故化身恒常住。 无余的，意思是属于各种各样的众生。 有情的，意思是处于三有之中的众生，无论生于何处，彼处即是化身。 如何理解呢？ 宣说，何故化身恒常住。 何故是教法的状态。 因此才考察生。 宣说了生的意义本身。 以此生起与化现故，身即被认为变化身。 以此，意思是生处的化身，也就是面容、手和形态等等的自性。 宣说了法身。 法是心的自性，法身也变为在心间。 宣说了报身。 六味乃有色之，以食彼而说受用。 喉间是受用轮，六，意思是冰等自性完全变化，与金刚萨埵一起的五如来等的食用受用。 阿 আলি（ā li，阿） 嘎嘎利 কালী（kā lī，嘎利） 纳达 नाद（nāda，纳达）的两串念珠的自性，纳达完全变化后，纳达的两串念珠也是喉间本身，这被称为报身。 顶上有大乐存在。 意思是说，完全了解三身的是轮。 那就是被认为是大乐。 这样说的。 那也是顶

【英语翻译】
Expressed in words. It means that within the body, these three bodies are expressed in the form of wheels. Completely understanding the three bodies is considered the Great Bliss Wheel. Emanation Body, Dharma Body, and Enjoyment Body, whichever of the three bodies is fully understood, is the Great Bliss Wheel, which is true wisdom itself. Desire is the nature of enlightenment. The body is the wheel, which is the wheel of the body. This is called Great Bliss, meaning the body itself with the nature of the three bodies. The wheel itself with the nature of the three bodies is proclaimed, Emanation Body, Dharma Body, and Enjoyment Body, similarly, it is Great Bliss itself. The place of birth, heart, throat, lotus, the three bodies abide accordingly. The Emanation Body is proclaimed. Of all sentient beings without exception, wherever birth is spoken of, that is the Emanation Body, why is the Emanation Body permanent? Without exception, meaning belonging to various kinds of beings. Sentient beings, meaning those abiding in the three realms of existence, wherever they are born, that place is the Emanation Body. How is it understood? It is proclaimed, why is the Emanation Body permanent? Why is it the state of the teachings? Therefore, birth is examined. The meaning of birth itself is proclaimed. Because of arising and emanation, the body is considered the Transformation Body. By this, meaning the emanation of the place of birth, which is the nature of face, hands, and forms, etc. The Dharma Body is proclaimed. Dharma is the nature of mind, the Dharma Body also becomes in the heart. The Enjoyment Body is proclaimed. The six tastes are of the colored, by eating them, enjoyment is spoken of. The throat is the Enjoyment Wheel, six, meaning the nature of ice, etc., completely transformed, the eating enjoyment of the Five Tathagatas, etc., together with Vajrasattva. The nature of the two strings of Āli आलि (ā li, Āli), Kālī काली (kā lī, Kali), Nāda नाद (nāda, Nada), after Nāda is completely transformed, the two strings of Nāda are also the throat itself, this is called the Enjoyment Body. Great Bliss exists on the crown of the head. It means that what completely understands the three bodies is the wheel. That is considered Great Bliss. So it is said. That is also the crown

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ོར་གནས་ཞེས་པ་བརྟན་པ་གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདིས་ནི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ནི་སྐྱེ་གནས་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནི། །སྤྱི་བོར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གནས། །ཞེས་པའོ། །སྐུ་གསུམ་འཕེལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའོ། །ཀ་དང་ཨ་ནི་ཀཱ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སོ། །འདི་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཨ་ཡ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཀཾ་བདེ་བ་སྟེ་ཨ་ཀའི་ཨ་ཡ་སྐུའོ། །བདེ་བ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་རྒྱུ་མཐུན་ཏེ། །རྣམ་སྨིན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །བདེ་བའི་འཁོར་ལོར་དྲི་མ་མེད། །རྒྱུ་མཐུན་སོགས་པས་རྣམ་ཕྱེ་བ། །འབྲས་བུ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་བརྗོད། །སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། ཡང་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་དབྱེར་མེད་པ་དགའ་བ་བཞི་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་བཞིའོ། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་རྒྱུ་མཐུན་ཏེ། །ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རྣམ་པ་སྣ་
ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་བཞིའི་དང་པོའི་དགའ་བ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་ཞེས་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའོ། །རྣམ་སྨིན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་སྨིན་པ་ནི་རྣམ་སྨིན་ཏེ། དེ་ལས་གོང་མའི་གནས་སྐབས་མཆོག་དགའོ། །སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །ཞེས་པ་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་ཅིང་ཡང་དག་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བདེ་བ་དང་ཆགས་པ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དེ། དེ་ལས་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་ཞེས་པ་སྐྱེས་བུས་བསྒྲུབས་པ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་དགའ་བ་བཞི་པ་རོ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་སེམས་ཙམ་རྣམ་པར་ཉེད་པའི་སྐད་ཅིག་དང་དབྱེར་མེད་པ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའོ། །དེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བའི་འཁོར་ལོར་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་པ་དྲི་མ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ལ་དེ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནི་བ

【汉语翻译】
“ོར་གནས་”是指稳固、不可动摇的自性。这指的是三身无别之自性，即大乐之智慧。具有三身之自性的三个轮，即生处、心间和喉咙的自性。大乐之轮是：“顶上有大乐存在。”三身增长之相的化身。ཀ་（藏文，梵文天城体ka，梵文罗马拟音ka，汉语字面意思：ka）和ཨ་（藏文，梵文天城体a，梵文罗马拟音a，汉语字面意思：a）是ཀཱ་（藏文，梵文天城体kā，梵文罗马拟音kā，汉语字面意思：ka）。ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体āli，梵文罗马拟音āli，汉语字面意思：阿黎）和ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体kāli，梵文罗马拟音kāli，汉语字面意思：嘎黎）是那达之鬘二者。具有此二者之自性的ཨ་ཡ་（藏文，梵文天城体aya，梵文罗马拟音aya，汉语字面意思：阿雅）智慧，即报身。ཀཾ་（藏文，梵文天城体kaṃ，梵文罗马拟音kaṃ，汉语字面意思：康）是乐，是ཨ་ཀའི་ཨ་ཡ་（藏文，梵文天城体akā’aya，梵文罗马拟音akā’aya，汉语字面意思：阿嘎阿雅）之身。如实证悟乐是法身。ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体evaṃ，梵文罗马拟音evaṃ，汉语字面意思：诶旺）之字是因缘和合。异熟是法之轮。士夫之作为是受用。乐之轮中无垢染。以因缘和合等而作区分，称为四种果。通达三身者，即是通达一切法者。又是化身等四轮之自性。即是与多种等四者无别之四喜。也就是因缘和合等之四果。ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体evaṃ，梵文罗马拟音evaṃ，汉语字面意思：诶旺）之字是因缘和合。意思是说，智慧与方便无别之自性，多种刹那四者之第一喜，即是因缘和合，一切法一味之自性，是化身轮。异熟是法之轮。特殊成熟即是异熟，比它更高的状态是胜喜。士夫之作为是受用。意思是说，如实受用、如实体验，乐与贪着一味之自性即是受用。由此，士夫之作为，即是士夫所成就的，根与境之第四喜一味之自性之身，与仅仅心识转变之刹那无别，是离喜之喜。那是报身轮，因为那达之鬘二者无别之故。乐之轮中无垢染。意思是说，垢染是贪欲等。谁远离了那些，谁就是无垢染者。它的本体是无垢，舍弃了一切障碍，是三身之相，俱生智。那是

【英语翻译】
"ོར་གནས་" refers to the nature of being stable and immovable. This refers to the indivisible nature of the three bodies, which is the wisdom of great bliss. The three wheels, which possess the nature of the three bodies, are the nature of the place of birth, the heart, and the throat. The wheel of great bliss is: "Great bliss resides at the crown of the head." This is the emanation of the characteristic of the increase of the three bodies. Ka and A are Kā. Āli and Kāli are the two garlands of nāda. Aya, possessing the nature of both of these, is the wisdom, the enjoyment body. Kaṃ is bliss, the Aya body of Aka. Truly realizing bliss is the Dharma body. The letter Evaṃ is the cause and condition. Vipāka is the Dharma wheel. The activity of a man is enjoyment. In the wheel of bliss, there is no impurity. Differentiated by cause and condition, etc., it is said to be the four fruits. Whoever fully knows the three bodies fully knows all dharmas. Again, it is the nature of the four wheels, such as the emanation body. That is, the four joys that are inseparable from the four, such as the various aspects. These are the four fruits of cause and condition, etc. The letter Evaṃ is the cause and condition. This means that the indivisible nature of wisdom and means, the first joy of the four moments of various aspects, is the cause and condition. The nature of all dharmas being of one taste is the emanation body wheel. Vipāka is the Dharma wheel. Maturing in a special way is vipāka. The state above that is supreme joy. The activity of a man is enjoyment. This means that truly enjoying and truly experiencing, the nature of bliss and attachment being of one taste, is enjoyment. From that, the activity of a man means that which is accomplished by a man, the fourth joy of the senses and objects being of one taste, the body of the nature of mind only transforming, inseparable from the moment, is the joy of separation from joy. That is the enjoyment body wheel, because the two garlands of nāda are inseparable. In the wheel of bliss, there is no impurity. This means that impurity is desire, etc. Whoever is separated from those is the one who is free from impurity. Its essence is without impurity, abandoning all obscurations, it is the characteristic of the three bodies, the co-emergent wisdom. That is

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། བདེ་བ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཉིད་གསུངས་པ། ལས་སྤྱོད་བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་མ། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་སྤྱོད། །རྒྱུ་མཐུན་ཞེས་པར་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་བཟློག །ལས་ཆུང་འབྲས་བུ་ཆེ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་དག་པ་དྲི་མེད་འབྲས། །སྐྱེས་བུའི་བྱེད་བ་བསྒྲུབས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཉིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །ཞེས་པ་མདོར་བསྟན་པ་འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལས་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ལས་ཀྱི་རླུང་གི་བསྐུལ་བ་ཉིད། །ལས་ནི་རླུང་སྟེ། དེས་བསྐུལ་ཞིང་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དོ། །ལོངས་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་བྱས་པ་དེ་ཉིད་སྤྱོད་ལས་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྒྱུ་མཐུན་ཞེས་པར་བསྒྲགས་པ་ཡིན། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ནི་རྒྱུ་མཐུན་ཞེས་པ་སྤྲུལ་
པའི་སྐུའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་བཟློག །ཅེས་པ་ལས་ཆུང་བ་ཉུང་ཟད་ལ་གང་ཞིག་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་སྟེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པ་ནི་ལས་ཆུང་བའོ། །དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །རྣལ་འབྱོར་དག་པ་དྲི་མེད་འབྲས། །ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་ནི་འདུས་པ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཁྱད་བར་དུ་དག་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་འབྲས་བུའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། དྲི་མེད་དེ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །འདི་ནི་སྐུ་གསུམ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་བསྒྲུབས་པའོ། །སྐྱེས་བུ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་བསྒྲུབས་པ་སྟེ་རང་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །རང་རིག་པ་ཉིད་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །སྐུ་གསུམ་པོ་འདི་ཉིད་རང་རིག་པ་སྟེ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་སྟོན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །སྐུའི་སྒྲའི་དོན་གསུངས་པ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་བརྟན་པ། །གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པར་གནས་བརྟེན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཡོད་སྨྲ་ཆོས་འཁོར་ལོར། །ཆོས་ནི

【汉语翻译】
彼之轮，谓离系缚之乐之智慧，乃大乐之轮之义。宣说同因等之义，事业薄伽梵母智慧，由事业之风所驱动，如何所作如是行，是宣说为同因。异熟即从此违逆，小业大果，瑜伽清净无垢果，士夫之作用成办。以智慧自身受用。此乃简略之教示，此之广说为：何为薄伽梵智慧，即是事业自身受用。此如何耶？如是说：由事业之风所驱动，事业即是风，由此驱动而行。如何受用耶？如是说：如何所作如是行，事业自身受用，此即是宣说为同因。种种等因与果之自性，即是同因，乃化身。异熟即从此违逆，谓小业微少，而何者果大，即种种相圆满者，乃小业。彼即是大果，乃法身。瑜伽清净无垢果，谓瑜伽乃聚集，阿 আলি（梵文天城体：आलि，梵文罗马音：āli，汉语字面意思：阿）嘎嘎里 कालि（梵文天城体：कालि，梵文罗马音：kāli，汉语字面意思：嘎里）那达之二鬘无别。彼即是特别清净，彼即是果。于何处耶？谓无垢，即无垢性，乃报身。此乃三身，谓三身无别性，显现明显，乃成办士夫之作用。从士夫所生者，乃士夫之作用。彼乃成办，谓以自续自身一切成就故。自证即是三身无别。此三身即是自证，谓二者无别故。彼即是薄伽梵母，谓一切种殊胜具足，是空性之自性故，乃真实圆满菩提之道，指示之体性身。宣说身之语之义，于化身轮安住稳固，何故于化身安住，一切有部之法轮，法乃

【英语翻译】
That wheel, meaning the wisdom of bliss free from attachment, is the wheel of great bliss. Explaining the meaning of similar causes and so on: The activity, the Bhagavan Mother of Wisdom, is driven by the wind of activity. As one acts, so one behaves; this is proclaimed as the similar cause. The ripening is contrary to that; small actions, great results. Yoga is pure, the stainless fruit; the actions of the person are accomplished. Enjoyment is through wisdom itself. This is a brief teaching; its extensive explanation is: What is the Bhagavan wisdom? It is the enjoyment of activity itself. How is this? It is said: Driven by the wind of activity. Activity is the wind; it drives and moves. How is enjoyment? It is said: As one acts, so one behaves; activity itself is enjoyment. This is proclaimed as the similar cause. The nature of various causes and effects is the similar cause, which is the Emanation Body. The ripening is contrary to that; small actions, a little, but what has great results, that is, the perfection of various characteristics, is a small action. That itself is the great result, which is the Dharma Body. Yoga is pure, the stainless fruit; yoga is gathering, the two garlands of Āli and Kāli Nāda are inseparable. That itself is especially pure; that itself is the fruit. Where is it? It is stainless, that is, the stainless nature, which is the Sambhogakaya. This is the three bodies; the inseparability of the three bodies is made manifest, accomplishing the actions of the person. What arises from the person is the actions of the person. That is accomplished, because everything is accomplished by one's own continuum. Self-awareness itself is the inseparability of the three bodies. These three bodies are self-awareness, because the two are inseparable. That itself is the Bhagavan Mother, because it is endowed with all kinds of excellence, it is the nature of emptiness, the nature of the body that shows the path of perfect and complete enlightenment. Explaining the meaning of the word "body": Abiding steadfast in the Wheel of Emanation, why abide in Emanation? In the Wheel of Dharma of the Sarvastivadins, the Dharma is

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
་སྨྲ་བ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་ཀུན་བཀུར་ཏེ། །གང་ཕྱིར་མགྲིན་པར་ཀུན་རིག་བྱེད། །བདེ་བའི་འཁོར་ལོར་དགེ་འདུན་ཆེ། །གང་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་མགོར་གནས་ཏེ། །སྡེ་པ་ཞེས་བྱ་སྐུ་རུ་བརྗོད། །སྡེ་པ་བཞི་པོ་འདི་ཉིད་མ་ནིང་སྟེ། སྡེ་པ་ཞེས་བྱ་སྐུ་རུ་བརྗོད། །ཅེས་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་བརྟན་པ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཉིད་ཅེས་པ་འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་གནས་བརྟན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་སྣང་བ་གསལ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཡོད་སྨྲའི་སྡེ་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་ཅེས་པ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་ཆོས་ནི་སྨྲ་བ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །ཀུན་གྱིས་བཀུར་བའི་སྡེ་པ་ནི། །ལོངས་
སྤྱོད་འཁོར་ལོར་ཀུན་བཀུར་ཏེ། །ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ཉིད་དོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མགྲིན་པར་ཀུན་རིག་བྱེད་ཡང་དག་པའི་རང་བཞིན་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའོ། །དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་པའི་སྡེ་པ་ནི་བདེ་བའི་འཁོར་ལོར་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་མགོར་གནས་ཏེ། །གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དགེ་འདུན་ནི་ཚོགས་པ་སྟེ་འདི་ཆེན་པོ་དང་དགེ་འདུན་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་ཏེ། ཚོགས་པ་ཆེན་པོ་དང་འདུས་པ་ཆེན་བོའོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མ་ཆེད་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པ་སྟེ། དེ་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །སྡེ་པ་ནི་མ་ལུས་པའི་འཕེལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་མ་ནིང་སྟེ། སྔར་བརྗོད་པའི་དོན་ནོ། །སྡེ་པ་བཞིའི་གནས་གསུངས་པ། །ལྟེ་བ་གནས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟེ་བ་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་སྟེ། དེ་ནི་གནས་གཙུག་ལག་ཁང་དང་བརྟན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྡེ་པ་བཞི་པོ་ཉིད་གསུངས་པ། །སྐྱེ་གནས་སུ་ནི་ཆགས་བྲལ་འགྱུར། །སྐྱེ་གནས་བྷ་ག་ཆོས་འབྱུང་དུ་ཆགས་བྲལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཆགས་བྲལ་རྣམས་ཀྱི་ན་བཟའ་གསུངས་པ། ཕྲུ་མའི་དྲ་བ་ཆོས་གོས་ཏེ་ཕྲུ་མ་ནི་གང་ཞིག་གཏུམས་ཤིང་གཡོགས་པ་སྟེ་ར་བ་ཏུ་གྲགས་སོ། །དེ་གཏུམས་ནས་གནས་པའི་ཕྱིར་དེ་ན

【汉语翻译】
语出真实不虚妄，受用轮中皆敬重，何故于喉作明智，安乐轮中僧伽众，何故大乐住于顶，称为部众语身像，此等四部为二根，称为部众语身像。如是。化身轮中住立者，何谓化身轮即是化身轮耶？如是说：何故化身能住立，何之故而极坚固，无动摇之自性，乃是愚痴金刚之体性，显现明朗也。一切有部之部众于法轮中，何谓法轮耶？如是说：何故正法语出焉，显现言说之境乃是嗔恚金刚。一切敬重之部众乃是，受用轮中皆敬重，如是受用轮也。此为何如耶？如是说：于喉作明智，乃是真实之自性贪欲金刚。大众部之部众乃于安乐轮中，即是大安乐轮也。何如耶？如是说：何故大乐住于顶，乃是无动摇之自性也。僧伽乃是会众，此乃是大与僧伽之故，是为大众部，乃是会众大与聚集大也。蕴与界与生处等摄集之，彼在于此之故也。彼亦是大安乐，乃是自性身也。正等觉之智慧，乃是三身圆满也。部众乃是无余增长之自性身二根，乃是如前所说之义也。宣说四部之住处，脐间说为住处也。如是脐间法生之处，彼乃是住处寺庙与坚固也。宣说此等四部，于生处则离贪著，于生处莲花法生之处，离贪著乃是离贪著之自性，俱生也。宣说离贪著等之法衣，裙网乃是法衣，裙乃是何者缠裹覆盖者，是为栅栏也。彼缠裹而住之故，彼乃是

【英语翻译】
Words arise truly and without falsehood, all are revered in the enjoyment wheel, why is it that one makes wisdom in the throat, the Sangha is great in the wheel of bliss, why does great bliss abide on the head, it is called the body image of the group, these four groups are hermaphrodites, it is called the body image of the group. Thus it is. The steadfast one in the wheel of emanation, how is it that the wheel of emanation is the wheel of emanation itself? It is said: why does the emanation abide? Because it is exceedingly steadfast, the unwavering nature, the essence of the diamond of ignorance, the appearance is clear. The group of the Sarvastivadins in the Dharma wheel, how is it the Dharma wheel? It is said: why does the Dharma arise from speech? The object of manifestation is the diamond of hatred. The group that is revered by all is:
All are revered in the enjoyment wheel. That is the enjoyment wheel itself. How is this? It is said: Making wisdom in the throat is the true nature of the diamond of desire. The group of the Mahasanghikas is in the wheel of bliss, that is, the wheel of great bliss itself. How is it? It is said: Why does great bliss abide on the head? It is the unwavering nature. Sangha is the assembly, because it is great and also Sangha. It is the Mahasanghika, which is the great assembly and the great gathering. It is the collection of aggregates, elements, and birthplaces, etc. Because it exists in this. That is also great bliss, which is the body of essence. The wisdom of perfect enlightenment is the complete three bodies. The group is the hermaphrodite of the body of the nature of unreserved growth. It is the meaning previously stated. The dwelling place of the four groups is spoken of: The navel is said to be the dwelling place. That is, the inside of the navel, the source of Dharma. That is said to be the dwelling place, the temple, and the steadfast. The four groups themselves are spoken of: In the birthplace, there is freedom from attachment. In the birthplace, the source of the lotus Dharma, freedom from attachment is the nature of freedom from attachment, co-born. The robes of those free from attachment are spoken of: The net of the skirt is the Dharma garment. The skirt is that which is covered and veiled, which is known as the fence. Because it dwells covered, it is

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ི་དྲ་བ་ཆོས་གོས་ཞེས་པའོ། །དྲ་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཉིད་དེ་སྒྲིབ་པ་ཉིད་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །མཁན་པོ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་སྐྱེད་བྱེད་མཁན་མའོ། །སྐྱེད་བྱེད་ནི་མ་སྟེ་དེ་ཉིད་མཁན་མའོ། །དེ་ནི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཤེས་པའོ། །མགོ་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཕྱག །མངལ་ན་གནས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ལག་པ་གཉིས་མགོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གནས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལྔ་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་སྦྱར་བ་སྟེ། མགོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་ཕྱག་ཁམས་གསུམ་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །བསླབ་པའི་གནས་གསུངས་པ། འགྲོ་བའི་བྱ་བ་བསླབ་པའི་གནས། །ཞེས་
པ་མཚན་མར་འཛིན་པ་མ་ལུས་པ་ནི་བསླབ་པའི་གནས་སོ། །ཡང་ན་གང༌། བསླབ་པའི་གནས་ཞེས་པའི་རིག་པ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ནི་འགྲོ་པའི་བྱ་བ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བ་གསུངས་པ། སྔགས་བཟླས་ཨ་ཧཾ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཡིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སོ། །དེ་ཉིད་བཟླས་པ་སྟེ་ཚིག་གི་མཚན་མའོ། །དེ་ནི་ཨ་ཧཾ་ངར་འཛིན་པའོ། །ཡང་ན། ཨ་ཡིག་དང་ཧཾ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ང་དང་ང་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་པའི་བྱ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། སྐྱེ་གནས་འཁོར་ལོའི་ཨ་ཡིག་དང༌། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཧཾ་ཡིག་གོ །གང་ཞིག་སྐྱེ་གནས་འཁོར་ལོའི་ཨ་ཡིག་མ་ནིང་དེ་ནི་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་ཧཾ་ཡིག་གོ །གང་ཞིག་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་ཧཾ་ཡིག་དེ་ནི་སྐྱེ་གནས་འཁོར་ལོའི་ཨ་ཡིག་གོ །འདིས་ནི་གཉིས་ཀ་སྦྱར་བ་ལས་སྔགས་བཟླས་ཨ་ཧཾ་ཞེས་པ་སྒྲའི་རབ་བཞིན་ཏོ། སྒྲའི་ཆ་དང་བྲལ་བའི་ཆའོ། །སྐྱེས་པ་དགེ་སློང་སྔགས་འདོན་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས། །ཞེས་པ་དོན་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་རྫོགས་པ་སྐྱེ་བ་སྤངས་པ་སྟེ་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དགེ་སློང་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྔགས་འདོན་པ་ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཅེར་བུ་ཞེས་པ་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཡང་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་མཐའ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་ཞེས་པ་རྟག་ཏུ་བྱིས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་སངས་རྒྱས་སུ་བྱས་ནས་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདི་རྣམས་རྐྱེན་གྱིས་སེམས་ཅན་

【汉语翻译】
名为网衣。网即是遮障，遮障即是无遮障之义。堪布所说：如是生起之母。生起即是母，彼即是堪母。彼乃是安乐之智慧，何故彼是知晓者。头合掌是礼敬。处于胎中之时，双手于头合掌而住。何故五者二者无别而合，头为大乐之轮，礼敬三界之界。所说学处：行之事业为学处。说的是执着相，无余即是学处。又或者什么？学处之理是近取之智慧，彼即是行之事业，是金刚三不坏之智慧。所说咒语念诵：咒语念诵阿吽如是。为救护心意之故是咒语，啊里嘎里那达之二鬘。彼即是念诵，是词之相。彼是阿吽我执。又或者，啊字与吽字之自性是，如是说的是如何行之事业，如是我与我如何如是行之事业，生处轮之啊字，大乐吽字。何为生处轮之啊字非男，彼乃是大乐轮之吽字。何为大乐轮之吽字，彼乃是生处轮之啊字。以此二者合一，故咒语念诵阿吽如声音之极。声音之分与离分。男子比丘念诵咒语：赤裸剃发与胡须。说的是意义容易明白。又或者男子说的是圆满舍弃生，是本来未生之故之义。比丘是佛，是化身之自性。念诵咒语说的是报身之自性。赤裸说的是以此世尊亦是无遮障之边，是法身之自性。剃发与胡须说的是恒常是孩童之自性，自然成就故成佛而入之故作是想。此等因缘众生

【英语翻译】
It is called the net garment. The net is the obscuration itself, and the obscuration itself means without obscuration. The Khenpo said: Likewise, the mother who gives rise. Giving rise is the mother, and she is the Khenma. That is the wisdom of bliss itself, why is that known. Joining palms to the head is prostration. When in the womb, the two hands are joined at the head in prostration. Why are the five and two joined as inseparable? The head is the wheel of great bliss, and the prostration expresses the three realms. The precepts are taught: The activity of going is the place of learning. It means that holding onto all appearances is the place of learning. Or what else? The knowledge of the place of learning is the wisdom of taking closely, that is, the activity of going is the wisdom of the indestructible three vajras. The mantra recitation is taught: Mantra recitation is Ah Hum, like that. Mantra is for protecting the mind, the two garlands of Ali Kali Nada. That itself is the recitation, the sign of words. That is Ah Hum, the ego-grasping. Or, the nature of the letter A and the letter Hum, like that means how the activity of going is, like that, I and how I am, like that, the activity of going, the letter A of the place of birth wheel, and the great bliss Hum letter. What is the letter A of the place of birth wheel, which is not male, that is the Hum letter of the great bliss wheel. What is the Hum letter of the great bliss wheel, that is the letter A of the place of birth wheel. By joining these two, the mantra recitation Ah Hum is like the extreme of sound. The part of sound and the part without division. A male monk recites the mantra: Naked, shaved hair and beard. It means that the meaning is easy to understand. Or, male means complete, abandoning birth, meaning that it is because of being unborn from the beginning. Monk is Buddha, the nature of the emanation body. Reciting mantra means the nature of the enjoyment body. Naked means that this Blessed One is also the nature of the Dharmakaya, the edge without obscuration. Shaved hair and beard means that it is always the nature of a child, thinking that it is because of naturally accomplishing and entering as a Buddha. These causes sentient beings.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་གང༌། འདི་རྣམས་རྐྱེན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཟླ་བ་བཅུ་ཡང་ས་རྣམས་ཏེ། །སེམས་ཅན་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གོ །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བཅུ་ནི་གནས་བཅུ་རྣམས་ཏེ་ལྔ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཟླ་བ་སྟེ་བགྲད་དབང་བྲལ་བ་མཐའ་ཡས་པའི་རིགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གནས་བཅུའི་བདག་པོ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་པོ་ཉིད་
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང༌། ཙུནྡཱ་ན་དང༌། པརྞ་རི་ཁྲོད་མ་དང༌། འོག་ཞལ་མ་དང༌། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཚིག་འདི་དག་ཐོས་ནས་མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་བར་གྱུར་ཏེ། བརྒྱལ་བ་དང༌། སྐྲག་པ་དང༌། ས་ལ་འགྱེལ་བ་དང༌། འདར་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་བར་མ་ཆད་པར་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའོ་གཞལ་མའི་རི་བར་ཐམས་ཅད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དགུ་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པ་རྣམས་ཚིག་འདི་དག་བརྗོད་པ་ཐོས་ནས་རྣ་བའི་དབང་པོས་རྟོགས་ཏེ་འདར་བར་གྱུར་ཅིང༌། སྐྲག་པ་དང༌། བརྒྱལ་བ་དང༌། ས་ལ་འགྱེལ་པར་གྱུར་ཏོ། །འདིས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་ནས་སླར་བསླད་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་བསྟོད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་དག་པར་བསྟོད་པའི་སྒྲས་བསྐུལ་བར་མཛད་དེ། སླར་བསླང་བའི་ཕྱིར་སྤྲོ་པའི་དོན་དུའོ། །ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་དེ་རྣམས་ཤེས་རབ་སྟེ། ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །བསྟོད་པ་ཉིད་གསུངས་པ། ས་དང་ཆུ་རླུང་བྱིན་ཟ་ཡི། །ལྷ་མོ་སྲིད་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ནི། །གང་ཞིག་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་པ། །སྤྲོས་པ་དེ་ཉིད་མཉན་པར་བྱོས། །ཞེས་པ་མཉན་པར་བྱོས་ཏེ། མཚན་མར་འཛིན་པ་མེད་པར་མཉན་པར་བྱོས་ཞེས་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེས་དོགས་པའི་ལན་དུ་སྤྲོས་པའི་དེ་ཉིད་དེ། གང་ཞིག་སྤྲོས་པ་ཡང་དེ་ཁོ་ནའོ། །གང་ཞིག་སུས་ཀྱང་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཤེས་བ་སྤྲོས་པ་གང་ཡིན་པ་སུ

【汉语翻译】
等。成佛无疑。意义非常清楚。或者说，这些因缘使众生，成佛无疑。十个月也是地，众生是十地的主宰。众生所说的十，就是十地，也就是第五个的两个。那些也是月亮，因为是远离贪欲、无边无际的种姓。因此，十地的主宰是十地的主人，也就是三身。
是五种智慧的意思。然后，对于瑜伽母无我母等所有天女，就像这样：眼母，嘛嘛嘎，白衣母，度母，忿怒母，尊那，叶衣寂静母，下颚母，以及她们等同于须弥山微尘的瑜伽母们，听到这些话后，都感到非常惊奇，昏厥、恐惧、倒地、颤抖。然后，所谓的不间断，就是无我母等，所有量度的山间都是九位瑜伽母。她们等同于须弥山微尘，听到说这些话，用耳识领悟，都颤抖起来，恐惧、昏厥、倒地。这显示了加持，显示了坛城中的瑜伽母们也从无二中融化。金刚持的所有天女看到后，为了再次唤醒她们，而进行了赞颂。金刚持就是金刚萨埵，不可分割的智慧。用赞颂的声音来激励，是为了再次唤醒她们，为了欢喜的缘故。所谓的所有天女，她们是智慧，因为是方便的自性，所以用出生的象征来表示。说了赞颂：地水风加持食，天女世女汝等是，无论何人皆不知，请听彼等之戏论。所谓请听，就是不要执着于相而听。为了回答有什么疑惑，就是戏论的本身，无论什么戏论也就是那个。无论什么人，无论谁都不知道的戏论是什么。

【英语翻译】
Etc. There is no doubt about becoming a Buddha. The meaning is very clear. Or, these causes make sentient beings, there is no doubt about becoming a Buddha. Ten months are also the earth, sentient beings are the masters of the ten grounds. The ten said by sentient beings are the ten grounds, that is, the two of the fifth. Those are also the moon, because they are the lineage of being free from greed and boundless. Therefore, the master of the ten grounds is the master of the ten grounds, that is, the three bodies.
It is the meaning of the five wisdoms. Then, for all the goddesses such as the Yogini No-Self Mother, like this: Eye Mother, Mamaki, White-Clothed Mother, Tara, Wrathful Mother, Cunda, Parna-sabari, Lower Jaw Mother, and those Yoginis who are equal to the dust of Mount Sumeru, after hearing these words, they were very surprised, fainted, frightened, fell to the ground, and trembled. Then, the so-called uninterrupted, that is, No-Self Mother, etc., all the measured mountains are the nine Yoginis. Those who are equal to the dust of Mount Sumeru, after hearing these words, realized with ear consciousness, and trembled, frightened, fainted, and fell to the ground. This shows the blessing, showing that the Yoginis in the mandala also melted from non-duality. After seeing all those Vajradhara goddesses, in order to awaken them again, they praised them. Vajradhara is Vajrasattva, indivisible wisdom. Using the sound of praise to encourage, it is to awaken them again, for the sake of joy. The so-called all the goddesses, they are wisdom, because it is the nature of skillful means, so it is expressed by the symbol of birth. The praise was said: Earth, water, wind, bless and eat, goddesses and worldly women are you, whatever no one knows, please listen to those plays. The so-called please listen, that is, listen without clinging to the appearance. In order to answer what doubts there are, it is the play itself, whatever play is also that. Whatever person, whatever play that no one knows is.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱང་མི་ཤེས་ཤིང་མ་རྟོགས་པ་སྟེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཐོས་ནས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྲོག་རྙེད་པར་གྱུར་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་གསུམ་གཅིག་པའི་གསུང་ཐོས་ནས། དེ་ཇི་
ལྟ་བུ་ཞེ་ན་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བར་བདེན་པ་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་བའོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྲོག་རྙེད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་སྲོག་རྙེད་པ་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་མཚན་མའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པར་གྱུར་བ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ་ཞེས་སྐུ་གཉིས་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །སྐུ་གཉིས་པོ་དེ་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །འོན་ཀྱང་གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས། །དེ་བསལ་བ་ལས་སངས་རྒྱས་སོགས། །སེམས་ཅན་ཞེས་པ་སྲིད་པ་གསུམ་ན་གནས་པ་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པ་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་འདི་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འོན་ཀྱང་གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས། །གློ་བུར་གྱི་སྒྲས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་དྲི་མ་ནི་དྲི་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། གཟུང་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེས་བསྒྲིབས་པ་ནི་བསྒྲིབས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ། །གང་ཞིག་འཕགས་བས་གསུངས་པ། དྲི་མེད་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག །ཇི་ལྟར་སྒྲ་གཅན་མཁའ་དང་སྤྲིན། །ན་བུན་རྡུལ་དང་དུ་བ་སོགས། །དྲི་མ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲིབས། །ཞེས་པའོ། །དེ་བསལ་བ་ལས་ཞེས་པ་གཟུང་བའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་འཐད་པར་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་བདེན་ཞིང་བརྫུན་པ་མེད་དོ། །གང་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་ནི་བདེན་པ་སྟེ། །དེ་ནི་བརྫུན་པ་མེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་དཔེ་ཡིས་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་སུ་བདེན་བ་ཉིད་གསུངས་པ། གང་ཞིག་མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་པ། །བཙན་དུག་ཟོས་ནས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །རྨོངས་སྤངས་དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་སྐྱོན་ནི་གཅོད་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་ཞི་བའི་ཐབས་ཤེས་པ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེར་ངལ་བསོས་པ། །མ་རིགས་སོགས་པས་མི་འཛིན་ཅིང༌། །གཏི་མུག་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
地也不知晓，也不领悟，认为是依靠和所依靠而安住的缘故。听闻世尊之语如梦一般，彼等一切皆获得生命。听闻世尊三身一体之语后，那是什么样的呢？如梦一般，如梦一般非真非假。彼等一切皆获得生命，所谓获得生命，即是无相之自性领悟为相之自性，即是法身即是报身，领悟二身无二无别。为了显示彼二身与化身无别，世尊如是说：有情即是佛，然为忽然之垢所染污，遣除彼垢即成佛等。所谓有情，即是安住于三有之中，与化身无别，二身之自性即是佛。若此等无有佛之功德，那该如何呢？说：然为忽然之垢所染污。忽然之语，是无有后续关联的。如是之垢，如垢一般，即是所取之显现执着五蕴。以此染污，即是被染污，有情之自性亦是清净的。何者圣者所说：无垢月亮和太阳，如何被罗睺、天空和云，雾霭、尘土和烟雾等，五种垢染所遮蔽。即是此意。遣除彼垢，即是说完全舍弃所取之显现执着而成佛。空行母们赞同地说：世尊，正是如此，真实且无虚假。凡是世尊所说，此乃真实，彼乃无虚假。世尊以譬喻开示有情成佛之真实性：何者无知世间人，吞食剧毒而昏厥，舍弃愚痴领悟彼，断除彼之过患。如是知晓寂静之方便，于嘿日嘎金刚中稍作休息，不执着非理等，以及愚痴等。

【英语翻译】
The ground is neither known nor understood, but is thought to abide in dependence and what is depended upon. Having heard the words of the Bhagavan like a dream, all of them attained life. Having heard the words of the Bhagavan that the three bodies are one, what is that like? It is like a dream, like a dream, neither true nor false. All of them attained life, so-called attaining life is that the nature of no characteristics is realized as the nature of characteristics, that is, the Dharmakaya is the Sambhogakaya, realizing that the two bodies are inseparable. In order to show that those two bodies are inseparable from the Nirmanakaya, the Bhagavan said: Sentient beings are Buddhas, but are obscured by sudden defilements. Removing those defilements is becoming Buddhas, etc. So-called sentient beings are those who abide in the three realms, inseparable from the Nirmanakaya, the nature of the two bodies is the Buddha. If these do not have the qualities of the Buddha, how is that? It is said: But obscured by sudden defilements. The word "sudden" means without subsequent connection. Such defilements are like defilements, that is, the five aggregates of grasping at appearances. Being obscured by this means being obscured, and the nature of sentient beings is also pure. What the noble ones said: How the stainless moon and sun are obscured by Rahu, the sky and clouds, mist, dust and smoke, etc., the five defilements. That is the meaning. Removing those defilements means completely abandoning the grasping at appearances and becoming a Buddha. The Dakinis approvingly said: Bhagavan, it is just so, true and without falsehood. Whatever the Bhagavan said, this is true, that is without falsehood. The Bhagavan taught the truth of sentient beings becoming Buddhas with a metaphor: Whoever is an ignorant worldly person, swallows deadly poison and faints, abandons ignorance and realizes that, cuts off its faults. Thus knowing the means of peace, resting a little in Hevajra, not clinging to unreasonableness, etc., and ignorance, etc.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
འཆིང་བས་མིན། །བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏེ་སེམས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་
ལྟར་ཞེ་ན། བཙན་དུག་ཟོས་ན་ཞེས་པ་དུག་ཟོས་པ་ནའོ། །དེ་སུ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། གང་ཞིག་མི་ཤེས་པ་དུག་གི་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པའོ། །གང་ཡང་དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་དུག་གི་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྨོངས་སྤངས་རྨོངས་པ་སྤངས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་སྐྱོན་ནི་གཅོད་པར་བྱེད་དེ། དེའི་སྐྱོན་གཅོད་པ་ནི་དེ་བརྒྱལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དཔེ་བརྗོད་ནས་དཔེར་བྱ་བ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་ཞི་པའི་ཐབས་ཤེས་པ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཞིག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཐབས་རིག་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། མ་རིག་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་མ་རིག་པས་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་གང་ཞིག་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་ངལ་བསོས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་འཆིང་བ་རྣམས་ཀྱིས་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་མིན་ཧེ་མི་འཛིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གང༌། དེ་བཞིན་ཞི་བའི་ཐབས་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་ངལ་བསོས་པ་སྤྲོ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་མང་པོའི་ཚིག་སྟེ། སྤྲོས་པའི་དེ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །དེ་རྣམས་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་འཆིང་བས་ཏེ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། མ་རིག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གང་གི་དང་པོ་ཐོག་མར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཅེས་པའི་གསུངས་ལས་སོ། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པའི་རྐྱེན་གསུངས་པ། རང་དང་རང་གི་རྟོགས་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་སེམས་ཅན་ནི། །གཅིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དམྱལ་བ་ཡི་དགས་དུད་འགྲོ་དང༌། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་རྣམས་དང༌། །བཤད་པའི་སྲིན་བུ་ལ་སོགས་རྣམས། །རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཅན། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཡང༌། །བདེ་བ་གང་ཕྱིར་མི་ཤེས་པ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་གང་དུ་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་རྙེད་མི་འགྱུར། །སེམས་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་བསྟན་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཅན་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད་དེ། ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྟོགས་པ་ལས་ཏེ། གང་གི་ཞེ་ན།
རང་དང་རང་གི་ཞེས་པ་བདག་དང་བདག་གིའོ། །དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པར་བདེ་བ་ཅན་ཉིད་དེ། རང་བཞིན་ཞེས་པ་རང་གི་ངོ་བོ

【汉语翻译】
不是束缚。会昏厥而变得没有意识。怎么样呢？如果吃了烈性毒药，就是指吃了毒药的时候。那是谁呢？是世间人。有什么区别呢？就是不了解毒药的真相。如果了解了真相，就是了解了毒药的真相。那就是舍弃愚痴，变成了舍弃愚痴的人。因此，会断除它的过患。断除它的过患，就不会昏厥。举例说明，说了可以作为例子。同样，了解寂静之方便的人。同样，那些了解涅槃之方便的人，也不会被执着。被什么执着呢？被无明等等。他们不会被无明束缚。还有，那些在黑汝嘎金刚中休息的人，也不会被愚痴等束缚所执着，不是吗？就是不执着的意思。或者，怎么样才能了解寂静之方便呢？因为在黑汝嘎金刚中休息，是戏论的自性，是很多的话语，就是戏论的真相。他们不会被执着。被什么执着呢？被愚痴等束缚，也就是被无明等所束缚。怎么样被束缚呢？被无明等最初的那些所束缚，也就是从“无明为缘生起诸行”的教言中说的。众生就是佛，说了这个缘起。从自己和自己的证悟中。不是佛的众生。一个也没有。地狱、饿鬼、畜生和天、非天、人以及所说的虫类等等。恒常自性是安乐的。天和非天也是。因为不了解安乐。无论在哪个世间。都不会找到其他的佛。心就是圆满的佛。没有其他的佛可以指示。没有不是佛的众生。一切都是佛。怎么样呢？从证悟中。谁的证悟呢？自己和自己的，就是我和我的。属于地狱等的众生也恒常无始无终是安乐的。自性就是自己的体性。

【英语翻译】
Not by bondage. One faints and becomes unconscious. How is that? If one eats potent poison, it means when one has eaten poison. Who is that? It is the worldly person. What is the difference? It is that one does not know the true nature of poison. If one understands that very nature, it is understanding the very truth of poison. That is abandoning ignorance, having become one who has abandoned ignorance. Therefore, one cuts off its faults. Cutting off its faults means one will not faint. Having given an example, it is said to be an example. Likewise, those who know the means of peace. Similarly, those who understand the means of nirvana will also not be grasped. By what? By ignorance and so on. They will not be bound by ignorance. Furthermore, those who rest in Hevajra, they also will not be grasped by the bonds of delusion and so forth, isn't it? It is the meaning of not grasping. Or, how does one know the means of peace? Because resting in Hevajra is the nature of proliferation, it is many words, it is the very truth of proliferation. They will not be grasped. By what? By the bonds of delusion and so forth, that is, by ignorance and so forth. How is it? By those who are the first of ignorance and so forth, that is, from the saying, "conditioned by ignorance, all formations arise." Sentient beings are indeed Buddhas, having spoken of this cause. From self and one's own realization. Sentient beings who are not Buddhas. There is not even one. Hell beings, pretas, animals, and gods, demi-gods, humans, and the worms and so forth that are spoken of. Always their nature is bliss. Even the gods and demi-gods. Because they do not know bliss. In whatever realm of the world. One will not find another Buddha. The mind itself is the perfect Buddha. There is no other Buddha to be shown. There is not a single sentient being who is not a Buddha. All are Buddhas. How is that? From realization. Whose realization? Self and one's own, that is, me and mine. The sentient beings belonging to hell and so forth are also always without beginning or end, they are blissful. Nature means one's own essence.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་ཏེ་རང་གི་བདེ་བ་ལས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་མི་ཤེས་ཏེ། རང་གི་བདེ་བ་རྟོགས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་དུ་ཡང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལས་གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཐོབ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ། སེམས་ལས་གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་མེད། ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་ལུས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ལུས་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །སེམས་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གདོལ་པ་སྨྱིག་མ་མཁན་ལ་སོགས། །གསོད་དོན་དོན་དུ་སེམས་པ་པོ། །དེ་ཡང་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཤེས་ནས། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གདོལ་པ་ནི་དྲག་པོའི་ལས་བྱེད་བའོ། །སྨྱིག་མ་མཁན་ནི་མདའ་མཁན་ནོ། །ཁྱད་བར་ཅི་ཞེ་ན། གསོད་པའི་དོན་གྱིས་དགོས་པའི་དོན་སེམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་པ་པོ་སྟེ་རྟག་ཏུ་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་ལ་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རིང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱང་འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཤེས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་ལུས་སུ་གཅིག་པ་རྟོགས་པར་གྱུར་ནའོ། །འོན་ཀྱང་གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས། །ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། བྱིས་པ་མི་ཤེས་པས་བསྒྲིབས་པ། །འགྲོ་བ་མི་ཤེས་པ་འདི་རྣམས། །འགྲོ་དྲུག་སྲིད་པའི་རྒྱུ་བ་རུ། །རྨོངས་པ་དེ་རྣམས་འཁོར་བར་འགྱུར། །མི་ཤེས་པས་བསྒྲིབས་པ་ཞེས་པ་གང་ཞིག་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་མི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་བསྒྲིབས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱིས་པ་མི་ཤེས་པའོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་མི་ཤེས་པ་འདི་རྣམས་གང་ཞིག་སེམས་
ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་པ་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་རྣམས་འཁོར་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡང་དང་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྨོངས་པ་གཏི་མུག་གིས་བསྒྲིབས་པའོ། །གང་དུ་སྲིད་པའི་རྒྱུ་བ་སྐྱེ་བའི་དྲ་བར་ཏེ། སྐྱེ་པ་ཉིད་འཆིང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། འགྲོ་དྲུག་ཅེས་པ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དུའོ། །དེ་བསལ་བས་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་མད

【汉语翻译】
即从自己的安乐出发而作此念。这是怎么回事呢？ 经中说：因为地狱等处的众生不了解天和非天等的安乐，从了悟自己的安乐出发，一切即是成佛。 因此，无论在哪个世间，都不可能在众生之外找到或获得佛。 虽是如此，但因为心即是圆满的佛，在心之外没有佛的教示。 一切法都是心的自性，因此地狱等一切也都是自己心的自性。 因此即是佛。 如果问：如何得知心即是圆满的佛呢？ 经中说： 旃陀罗、制箭师等， 以杀为目的而思者， 彼亦知喜金刚后， 成就，对此无有疑。 旃陀罗是做猛厉事业者。 制箭师是造箭者。 有何差别呢？ 因为以杀生的目的来思考必要的目的，所以是思考者，即总是喜欢杀害众生。 他们成佛是很遥远的。 他们也能成就，对此没有怀疑。 怎么成就呢？ 知喜金刚后，如果了悟一切法都是心的自性，并且是唯一的。 然而，却被突如其来的垢染所遮蔽。 为了阐述简要指示的意义，经中说： 孩童因无知而遮蔽， 这些不识之士， 于六道轮回中， 愚昧者将流转。 所谓因无知而遮蔽，是指不了解一切法唯是心，这即是遮蔽。 因此是孩童的无知。 这是怎么回事呢？ 这些不识之士，即不了解心是圆满的佛。 他们将流转于轮回中，即反复经历生与灭。 因此，是被愚痴的蒙昧所遮蔽。 在哪里轮回呢？ 在生之网中，因为生本身就是束缚之因。 有何差别呢？ 所谓六道，即是天等六道众生的自性。 消除它就是成佛，这是简要的

【英语翻译】
That is, thinking from one's own happiness. How is this? It is said in the scriptures: Because sentient beings in hell and other places do not understand the happiness of gods and non-gods, everything is Buddhahood from realizing one's own happiness. Therefore, in any world, it is impossible to find or obtain a Buddha other than sentient beings. Although this is the case, because the mind is the perfect Buddha, there is no teaching of the Buddha outside the mind. All dharmas are the nature of the mind, so everything such as hell is also the nature of one's own mind. Therefore, it is Buddhahood. If you ask: How can you know that the mind is the perfect Buddha? It is said in the scriptures: Chandalas, arrow makers, etc., Those who think of killing as the purpose, They also know Hevajra, Achievement, there is no doubt about this. Chandalas are those who do fierce deeds. The arrow maker is the arrow maker. What is the difference? Because the purpose of killing is to think about the necessary purpose, it is the thinker, that is, always likes to kill sentient beings. It is very far for them to become Buddhas. They can also achieve, there is no doubt about this. How to achieve it? After knowing Hevajra, if you realize that all dharmas are the nature of the mind and are unique. However, it is covered by sudden dirt. In order to explain the meaning of the brief instruction, it is said in the scriptures: Children are obscured by ignorance, These ignorant people, In the six realms of reincarnation, The ignorant will be reincarnated. The so-called obscuration by ignorance means that not understanding that all dharmas are only mind, this is obscuration. Therefore, it is the ignorance of children. How is this? These ignorant people, that is, do not understand that the mind is the perfect Buddha. They will be reincarnated in reincarnation, that is, they will repeatedly experience birth and death. Therefore, it is obscured by the ignorance of ignorance. Where to reincarnate? In the net of birth, because birth itself is the cause of bondage. What is the difference? The so-called six realms are the nature of the six realms of beings such as gods. Eliminating it is Buddhahood, this is a brief

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བསྟན་པའི་དོན་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་ཐབས་རྙེད་ནས། །གང་གི་ཡུལ་རྣམས་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དེ་ནི་བླ་མེད་རྙེད་པར་འགྱུར། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐབས་རྙེད་ནས་གང་ཞིག་ཡུལ་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡུལ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཉིད་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་སེལ་བ་ཡིན་ཞིང༌། དེའི་ཐབས་ཀྱང་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ཐབས་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་སྦྱོང་པ་ཉིད་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་ཏེ་སེམས་འབའ་ཞིག་ཉིད་ཁམས་གསུམ་པ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཏེ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ས་ནི་པུཀྐ་སཱི་རུ་བཤད། །གང་ཕྱིར་གཏི་མུག་སྲ་བ་ཉིད། །སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འདོད། །ཇི་ལྟར་མི་སྤྱོད་ཕྱག་རྒྱ་ལགས། །ཞེས་པ་གང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བོས་ནས་གསུངས་པ། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་ཐུགས་ལ་གནས་པར་མཛད་ནས་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ། ཇི་ལྟར་མི་བསྐྱོད་ཕྱག་རྒྱ་ལགས། །ཞེས་པའི་རྣམ་པ་འདིས་ཞུ་བ་མཛད་དེ། ཇི་ལྟར་སྐུ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །སེམས་སྤངས་ནས་ནི་ལུས་ཀྱི་ནི། །མཛེས་པ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེམས། །སྐུ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདག །དེ་ཕྱིར་སྐུ་ཉིད་ཐུགས་ཀྱིས་སོ། །ཆུ་ཁམས་རི་ཁྲོད་མ་རུ་བཤད། །མི་བསྐྱོད་ཁུ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །མི་བསྐྱོད་ཕྱག་རྒྱ་རི་ཁྲོད་མ། །གཙོ་བོ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་བར་རིགས། །རི་ཁྲོད་མ་ནི་ཆུ་ཁམས་ཏེ། །དེའི་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པར་རིགས་སོ། །འདིས་
ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ལུས་སྤངས་ནས་ནི་སེམས་ཀྱི་ནི། །གནས་པ་གཞན་དུ་མཐོང་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ནི་གཏི་མུག་འགྱུར། །ཐུགས་ལ་གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་དང་ཐ་དང་པའི་ལུས་མི་དམིགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐུགས་ཉིད་སྐུ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །ས་དང་ཆུའི་རང་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་

【汉语翻译】
关于所宣说的意义：金刚藏，大慈悲者！获得嘿金刚之方便后，凡能清净诸境者，即能获得无上成就。获得嘿金刚自性之方便后，凡能清净诸境者，即能证得无上正等觉。因此，清净诸境即是去除突发之垢染。而其方便即是嘿金刚，而非其他。如果说嘿金刚之方便，即是清净诸境，那么嘿金刚之自性，即是境之清净，仅仅是心，与三界无别，即是嘿金刚。彼即是佛。因此，有情即是佛，对此毫无疑问。地被说成是布嘎西，因为愚痴是坚固的。身被认为是毗卢遮那。如何是不动佛手印？这是金刚藏呼唤后所说的。因此，金刚藏认为境等清净即是嘿金刚，并铭记于心，产生了疑惑：如何是不动佛手印？以这种方式提问，即是如何身变成金刚？世尊开示：舍弃心后，身体的美丽不会改变。因此，毗卢遮那心，在身上盖上意之手印。因此，身即是意。水界被说成是山间母，不动佛是精液之形。不动佛手印是山间母。应该以主尊手印来盖印。山间母是水界。因此，应该以意之手印来盖印。这即是说语金刚即是意金刚，意金刚即是语金刚，意金刚也是身金刚。世尊开示：舍弃身之后，心的住处无法看到。因此，心变成愚痴。在意上盖上愚痴手印。因此，心和最初的身不可见。因此，意即是身，因此，身语意。地和水的自性是空行母。

【英语翻译】
Regarding the meaning that was spoken: Vajragarbha, Great Compassionate One! Having obtained the means of Hevajra, whoever purifies all realms will attain the unsurpassed achievement. Having obtained the means of the nature of Hevajra, whoever purifies all realms will manifest the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Therefore, purifying all realms is to remove sudden defilements. And the means for that is Hevajra, not anything else. If the means of Hevajra is said to be the purification of realms, then the nature of Hevajra is the purity of realms, which is merely the mind, inseparable from the three realms, that is Hevajra. That is the Buddha. Therefore, sentient beings are Buddhas, there is no doubt about that. Earth is said to be Pukkasi, because ignorance is solid. The body is considered to be Vairochana. How is the Akshobhya mudra? This is what Vajragarbha said after calling out. Therefore, Vajragarbha, considering that the purity of realms and so on is Hevajra, and keeping it in mind, became doubtful: How is the Akshobhya mudra? He asked in this way, meaning how does the body become Vajra? The Blessed One said: Having abandoned the mind, the beauty of the body will not change. Therefore, Vairochana mind, place the mind's mudra on the body. Therefore, the body is the mind. The water element is said to be the mountain woman, Akshobhya is the form of semen. The Akshobhya mudra is the mountain woman. One should seal with the main mudra. The mountain woman is the water element. Therefore, one should seal with the mind's mudra. This means that speech Vajra is mind Vajra, and mind Vajra is speech Vajra, and mind Vajra is also body Vajra. The Blessed One said: Having abandoned the body, the dwelling place of the mind cannot be seen. Therefore, the mind becomes ignorance. Place the mudra of ignorance on the mind. Therefore, the mind and the initial body are invisible. Therefore, mind is body, therefore, body, speech, and mind. The nature of earth and water is dakini.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཉིད་གསུངས་པའོ། །མེའི་རང་བཞིན་གདོལ་པ་མོར་གསུངས་པ། མེ་ནི་གདོལ་པ་མོར་བཤད་དེ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་གདོལ་པ་མོ། །རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་མིན་ན། །ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་དབང་པོའི་རྒྱལ། །གདོལ་པ་མོ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་རྒྱ་དབ་པར་རིགས་ན་ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་དབང་པོའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་ཅེས་ཞུས་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གང་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཆགས་པར་བཤད། །ཆགས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དེ། །མེ་ནི་འདོད་ཆགས་རང་བཞིན་ཕྱིར། །འདོད་ཆགས་སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །གང་གི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ནི་ཆགས་པར་བཤད་ཅིང༌། ཆགས་པ་ཡང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། དེ་ཡང་མེའོ། །མེ་ཡང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ། །འདོད་ཆགས་ཀྱང་སེར་སྣའི་རང་བཞིན་ནོ། །སེར་སྣང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའོ། །ཞེས་པའི་གསུངས་ལས་ཐུགས་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་ཅེས་དགོངས་པའོ། །རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཡུང་མོ་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་གཡུང་མོ་རླུང་ཡིན་ཏེ། དོན་ཡོད་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཅན། །དོན་ཡོད་ཕྱག་རྒྱས་གཡུང་མོ་ལ། །གཙོ་བོ་ཕྱག་རྒྱ་གདབ་པར་རིགས། །གཡུང་མོ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གདབ་པར་རིགས་སོ་ཞེས་ཞུས་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །འདོད་ཆགས་སྤངས་ནས་ཕྲག་དོག་ནི། །གཞན་དུ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །མཁས་པས་གཡུང་མོ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན། འདོད་ཆགས་ནི་འོད་དཔག་མེད་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡང་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་བཏབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཡུང་མོ་ཡང་ཐུགས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་སྟེ། ས་ལ་
སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་བོ་ཞེས་པའོ། །གཞན་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་ཡང་ཐུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པོ་ཞེས་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་གཟུགས་ནི་སྲ་བ་ཉིད་གཽ་རཱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འདོད། །སྔར་གསུངས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པ་ཡིས། །སེམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །གཟུགས་ནི་གཏི་མུག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྲ་བ་ཉིད་དོ། དེའི་ཕྱིར་གཽ་རཱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འདོད། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྔར་གསུངས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་ཅེས་པའོ། །དེ་ཉིད་རིགས་པས་ཆོམ་རྐུན་མ། །ཞེས་པ་སྒྲའི་རང་བཞ

【汉语翻译】
是母亲所说。火的自性说成是旃陀罗女。火被说成是旃陀罗女，因为欲贪手印是旃陀罗女。如果不是种姓手印，怎么能是宝生王的眷属？如果旃陀罗女适合用语金刚手印来印，那么怎么能用宝生王的手印来印呢？这是所问。对此，世尊开示说：因为欲贪被说是贪着，贪着是宝生，那也是火。火是欲贪的自性，所以用欲贪悭吝的手印来印。因为欲贪被说是贪着，贪着也是宝生，那也是火。火也是欲贪的自性。欲贪也是悭吝的自性。悭吝是胜金刚。这样说的意思是，用自性心来作手印。风界的自性说成是庸母。因为庸母是风，具有不空风的自性。对于庸母，用不空成就的手印，理应以主尊手印来印。庸母理应用不空成就的手印来印，这是所问。对此，世尊开示说：舍弃欲贪之后是嫉妒，不是从其他地方产生的。因此，以欲贪手印，智者用庸母手印来印。这说了什么呢？欲贪是无量光语金刚。那也是因为以自性心来印，所以风界的自性庸母也是心，这样理解。这说了什么呢？五蕴的自性无我母等五空行母，以及地等四大种的自性布嘎西拉等，所有这四位空行母都用自性心的手印来印。另外，四位空行母也用自性心的手印来印，这样说：因为色是坚硬的自性，所以高里想要毗卢遮那。以先前所说的道理，用心的主宰来作手印。色是愚痴的自性，所以是坚硬的。因此高里想要毗卢遮那。毗卢遮那是身的自性，所以先前所说的用身来作手印。以同样的道理，盗贼女，这是声音的自性

【英语翻译】
This is what the Mother said. The nature of fire is said to be a Candala woman. Fire is described as a Candala woman because the mudra of desire is a Candala woman. If it is not a family mudra, how can it be a retinue of Ratnasambhava? If a Candala woman is suitable to be sealed with the Vajra of Speech mudra, then how can she be sealed with the mudra of Ratnasambhava? This is the question. To this, the Bhagavan taught: Because desire is said to be attachment, attachment is Ratnasambhava, and that is also fire. Fire is the nature of desire, so seal it with the mudra of desire and stinginess. Because desire is said to be attachment, and attachment is also Ratnasambhava, that is also fire. Fire is also the nature of desire. Desire is also the nature of stinginess. Stinginess is Victorious Vajra. What is meant by this statement is to make the mudra with the nature of mind. The nature of the wind element is said to be Yungmo. Because Yungmo is wind, possessing the nature of Amoghasiddhi wind. For Yungmo, use the mudra of Amoghasiddhi, it is appropriate to seal with the principal deity mudra. Yungmo should be sealed with the mudra of Amoghasiddhi, this is the question. To this, the Bhagavan taught: After abandoning desire is jealousy, it does not arise from elsewhere. Therefore, with the mudra of desire, the wise seal Yungmo with the mudra. What does this say? Desire is Amitabha, the Vajra of Speech. That is also because it is sealed with the nature of mind, so the nature of the wind element, Yungmo, is also mind, understand it this way. What does this say? The nature of the five aggregates, the selflessness mother, etc., are the five Dakinis, and the nature of the four great elements, earth, etc., are Pukkasi, etc. All these four Dakinis are sealed with the mudra of the nature of mind. Furthermore, the four Dakinis are also sealed with the mudra of the nature of mind, it is said: Because form is the nature of solidity, Gauri desires Vairochana. According to the previously spoken reason, make the mudra with the lord of mind. Form is the nature of ignorance, so it is solid. Therefore, Gauri desires Vairochana. Vairochana is the nature of body, so the previously spoken use the body to make the mudra. By the same reasoning, the thief woman, this is the nature of sound.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རིན་ཆེན་དབང་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་འོད་དཔག་མེད་དེ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱང་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་བཞིན་རོ་ལངས་མ་ཉིད་དང༌། །ཞེས་པ་དྲིའི་རང་བཞིན་འོད་དཔག་མེད་རྣམ་པར་དག་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །དེ་ཡི་རིགས་པས་གྷསྨ་རཱི། །ཞེས་པ་རོའི་རང་བཞིན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །མ་ལོག་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཞེས་པ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ས་སྤྱོད་མ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མའི་མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ནི་ཕྱི་ནས་གསལ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རང་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ནང་དུ་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་མ་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་སེམས་ཙམ་དུ་གཅིག་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ། གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་དང་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱ་ཞིང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་དགོས་པ་ཅི་ཞེས་བློ་ལ་གནས་པར་མཛད་ནས་གསུངས་པ། ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེར་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སྙོམས་འཇུག་གནས་པའི་ལྷ་ཉིད་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་གཏོར་མ་ཆེ། །དེ་ལ་བདག་མེད་མས་ཞུས་པ། །སྙོམས་པར་འཇུག་ཅེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟོགས་པའོ། །ལྷ་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་ཞེས་པ་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་པ་བདེན་པ་གཉིས་དབྱར་མེད་པ་ལའོ། །དེ་
ལྟར་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་ལ་བདག་མེད་མས་ཞུས་པ། གཏོར་མ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པའི་མཆོད་པ་སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུའོ། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་བཞུགས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གཏོར་མ་བསྟན། །བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་ལས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་བསྲུང་ཕྱིར། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་ཞེས་པ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཞུགས་པ་འདུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཡོ་བ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། གཏོར་མའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་ཅིང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་བསྲུང་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། བགེགས་དབང་པོ་རྣམས་ལས་ཏེ། ལོག་པར་འདྲིན་པ་སེམས་ལས་སོ། །ཨོཾ་ཨིནད། ཛ་མ། ཛ་ལ། ཛཀྑ། བྷཱུཏ། བཧྣི། བཱ་ཨུ། རཀྵ་ཙནད། སུཛྫ། མཱ་ད། པྤ་པྤ། ཏ་ལ་པ

【汉语翻译】
因为您的缘故。珍宝自在完全清净无量光，那无量光也是不动完全清净。同样罗浪玛（藏文：རོ་ལངས་མ་）本身，是指气（藏文：དྲི）的自性无量光完全清净不动本身。以那样的理路，格玛日（藏文：གྷསྨ་རཱི།），是指血的自性不空成就完全清净不动本身。从不颠倒而手印，是指无我母等等不颠倒的次第本身这样认为。地行母和空行母的空行母二者的意义是从后面清楚地讲述，身语意等是意的自己的自性本身融入于内，因此空行母二者没有分别讲述。那是仅仅在心中领悟唯一性而成佛本身，对于被突如其来的垢染遮蔽的众生们，如何做大供品和大的祭祀，做什么能使一切的自在者一切都感到满足的必要呢，这样心中想着而说的。奇也金刚，金刚持，处于等持状态的本尊本身，为了众生的利益而做大供品。对此无我母问道。进入等持是指领悟无二。本尊是指世俗谛的自性。奇也金刚是指总集的自性。金刚持是指二谛无别。如此这般安住于那样的状态，无我母问道。大供品是真实的祭祀，是为了处于三有之中的众生的缘故。埃旺（藏文：ཨེ་ཝཾ།，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）字母安住后，金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ）宣说了供品。从障碍和邪道中，为了守护众生们的性命。埃旺（藏文：ཨེ་ཝཾ།，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）字母是指双运的瑜伽。为了那本身安住，以聚集的方式不可动摇。为了那本身是金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ），宣说并布施供品的仪轨。为了守护众生三身自性的性命，是为了领悟仅仅是识。从哪里来说呢？从障碍的诸根来说，邪道是从心来说的。嗡 印度（藏文：ཨོཾ་ཨིནད།，梵文天城体：ॐ इन्द，梵文罗马拟音：oṃ inda，汉语字面意思：嗡，因陀罗），匝 玛（藏文：ཛ་མ།，梵文天城体：जम，梵文罗马拟音：jama，汉语字面意思：阎摩），匝 拉（藏文：ཛ་ལ།，梵文天城体：जल，梵文罗马拟音：jala，汉语字面意思：水），匝 喀（藏文：ཛཀྑ།，梵文天城体：जक्ख，梵文罗马拟音：jakkha，汉语字面意思：夜叉），布 达（藏文：བྷཱུཏ།，梵文天城体：भूत，梵文罗马拟音：bhūta，汉语字面意思： भूत），巴 赫尼（藏文：བཧྣི།，梵文天城体：वह्नि，梵文罗马拟音：vahni，汉语字面意思：火），瓦 吾（藏文：བཱ་ཨུ།，梵文天城体：वाउ，梵文罗马拟音：vāu，汉语字面意思：风），ra 恰 赞达（藏文：རཀྵ་ཙནད།，梵文天城体：रक्षचन्द，梵文罗马拟音：rakṣacanda，汉语字面意思：罗刹旃陀），苏匝（藏文：སུཛྫ།，梵文天城体：सुज्ज，梵文罗马拟音：sujja，汉语字面意思：苏匝），玛 达（藏文：མཱ་ད།，梵文天城体：माद，梵文罗马拟音：māda，汉语字面意思：玛达），帕帕（藏文：པྤ་པྤ།，梵文天城体：प्पप्प，梵文罗马拟音：pappa，汉语字面意思：帕帕），达拉帕

【英语翻译】
Because of you. The jewel lord is completely pure, immeasurable light, that immeasurable light is also immovable and completely pure. Likewise, Ro Langma (Tibetan: རོ་ལངས་མ་) herself, refers to the nature of scent, immeasurable light, completely pure and immovable itself. With that kind of reasoning, Ghasmari (Tibetan: གྷསྨ་རཱི།), refers to the nature of blood, Amoghasiddhi, completely pure and immovable itself. From non-inversion, the mudra, refers to the order of non-inversion of selflessness and so on, that is the intention. The meaning of the two dakinis, the earth-walking mother and the sky-walking mother, will be clearly explained later. The body, speech, and mind are absorbed inward by the very nature of the mind itself, therefore the two dakinis are not spoken of separately. That is enlightenment itself from realizing the oneness in mind only. How can great offerings and great sacrifices be made to sentient beings obscured by sudden defilements? What is the need to satisfy all the lords of all? Thinking this in mind, he spoke. Kye Vajra, Vajradhara, the deity residing in Samadhi, for the sake of sentient beings, make great offerings. To this, the Selfless Mother asked. Entering into Samadhi means realizing non-duality. Deva means the nature of conventional truth. Kye Vajra means the nature of collection. Vajradhara means the two truths are inseparable. Thus abiding in that state, the Selfless Mother asked. The great offering is the true sacrifice, for the sake of sentient beings residing in the three realms. After the letter Evam (Tibetan: ཨེ་ཝཾ།, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, Literal meaning: Thus) resides, Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ) proclaimed the offering. From obstacles and wrong paths, to protect the lives of sentient beings. The letter Evam (Tibetan: ཨེ་ཝཾ།, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, Literal meaning: Thus) refers to the yoga of union. To reside for that very reason is immovable in the manner of gathering. For that very reason, Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ), the ritual of offering the torma is proclaimed and given. To protect the lives of sentient beings, the nature of the three bodies, is to realize only consciousness. From where? From the senses of obstacles, the wrong path is from the mind. Om Indra (Tibetan: ཨོཾ་ཨིནད།, Devanagari: ॐ इन्द, Romanized Sanskrit: oṃ inda, Literal meaning: Om, Indra), Zama (Tibetan: ཛ་མ།, Devanagari: जम, Romanized Sanskrit: jama, Literal meaning: Yama), Zala (Tibetan: ཛ་ལ།, Devanagari: जल, Romanized Sanskrit: jala, Literal meaning: Water), Zakkha (Tibetan: ཛཀྑ།, Devanagari: जक्ख, Romanized Sanskrit: jakkha, Literal meaning: Yaksha), Bhuta (Tibetan: བྷཱུཏ།, Devanagari: भूत, Romanized Sanskrit: bhūta, Literal meaning: भूत), Bahni (Tibetan: བཧྣི།, Devanagari: वह्नि, Romanized Sanskrit: vahni, Literal meaning: Fire), Vau (Tibetan: བཱ་ཨུ།, Devanagari: वाउ, Romanized Sanskrit: vāu, Literal meaning: Wind), Raksha Chanda (Tibetan: རཀྵ་ཙནད།, Devanagari: रक्षचन्द, Romanized Sanskrit: rakṣacanda, Literal meaning: Rakshasa Chanda), Sujja (Tibetan: སུཛྫ།, Devanagari: सुज्ज, Romanized Sanskrit: sujja, Literal meaning: Sujja), Mada (Tibetan: མཱ་ད།, Devanagari: माद, Romanized Sanskrit: māda, Literal meaning: Mada), Pappa (Tibetan: པྤ་པྤ།, Devanagari: प्पप्प, Romanized Sanskrit: pappa, Literal meaning: Pappa), Talapa

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ཏཱ་ལེ། ཨཊྚ། སཔྤ་སྲཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ། བྷ་ལིཾ། བྷ་ལིཾ་ལྷུཉྫ། ཛི་གྷ། ཕུལླ། དྷཱུཔྤ། མཱཾ་ས། པིཾ་གྷ། ཨམྦྷ། ཀཛྫ། སཱ་ད། ཁ་ནྟི། ཁུ་ཎི། ཕེ་ཌ་གཱ་ད། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། དེའི་དབུས་སུ་ཨ་ཡིག་ཁ་དོག་དམར་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐོད་པ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང༌། དེའི་ནང་དུ་བྷཱུཾ་ཨོཾ་ཛྲཱི་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་དང༌། བིར་ཤུ་མ་མུ་ཡི་གེ་ལྔ་དང༌། གོ་ཀུད་ཧན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡི་དུ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། རཾ་ཁ་དོག་དམར་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། རླུང་དང་མེ་གཉིས་འབར་བར་བསྒོམ་ཞིང་མེ་ངེས་བསྐོལ་ཏེ། གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་ཞུ་བར་གྱུར་པར་བལྟས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཁ་དོག་ནག་པོའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེར་བ་ལྟས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྔ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང༌། དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དང་ཤན་ཅིག་ཁུ་བར་བལྟས་ལ་ཐོད་པ་དེའི་སྟེང་ངུ་ཨཾ་ཡིག་ཁ་དོག་དཀར་པོའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་གྱུར་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བལྟས་ནས། དེ་ཡང་དེར་ཞུ་བར་གྱུར་
པ་བལྟས་ཏེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་བལྟས་ནས། དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤར་དུ་དབང་པོ་མིག་སྟོང་དང་ལྡན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། སེར་སྐྱ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པའོ། །ལྷོའི་འདབ་མར་གཤིན་རྗེ་ལག་ན་དབྱུག་པ་ཐོགས་པ་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ནག་པོའོ། །ནུབ་ཏུ་ཛ་ལ་ཞེས་པ་ཆུ་ལྷ་སྟེ་དཀར་པོ་ཆུ་སྲིན་ལ་ཞོན་པ་ལག་ན་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་མི་ལ་ཞོན་པ་ལག་ན་དཔལ་གྱི་འབྲས་བུ་ཐོགས་པ། གཤིན་རྗེ་ཉི་མའི་གདན་ཏེ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ནོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཟླ་བའི་གདན་ཏེ་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ནོ། །བྷཱུ་ཏ་ཞེས་པ་འབྱུང་པོའ

【汉语翻译】
达达列，阿吒，萨帕萨梭哈。伊当，巴林，巴林伦扎，吉嘎，普拉，度帕，芒萨，平嘎，阿姆，卡扎，萨达，堪底，库尼，佩达嘎达。嗡 阿嘎罗穆康萨瓦达玛南，阿雅努特帕那特瓦，嗡 阿 吽 帕 梭哈。念诵“嗡，修涅达嘉纳班杂梭巴瓦阿玛科杭”后，观想空性。于其中心，观想红色“阿”字。由此完全转变，观想八瓣颅骨。其中，嗡 嗡 智 康 吽 完全转变，观想遍照如来，宝生如来，无量光如来，不空成就如来，不动如来。以及毗如舍摩玛姆五个字母，郭古哈恩完全转变。其下，观想烟雾状的让字，红色。观想风与火燃烧，用火烧开，观想其合一并融化。其上，是黑色的吽字。由此完全转变，观想为金刚杵。其中，也应观想先前如来和天女们。观想它们与金刚杵合为一体，在颅骨之上是白色的昂字。由此完全转变，观想为月亮坛城。观想它也融化在那里，通过嗡 阿 吽 三个字母，将朵玛转化为甘露的自性。之后，观想自己心间的吽字完全转变为八瓣莲花。将权杖等方位之瓣与权杖等结合。其中，东方是帝释天，具有千眼，拥有珍宝顶饰，浅黄色，手持金刚杵，骑乘大象。南方之瓣是阎魔，手持木杖，骑乘水牛，拥有珍宝顶饰，黑色。西方是水天，白色，骑乘摩羯鱼，手持绳索，拥有珍宝顶饰。北方是财神，黄色，拥有珍宝顶饰，骑乘人，手持吉祥果。阎魔是日座，具有太阳的光芒。其余的是月座，具有月亮的光芒。 भूत（bhūta，भूत），意为“生”或“已生”，指“ भूत（bhūta，भूत）

【英语翻译】
Tāle, Aṭa, Sappa Srāhā. Idaṃ, Bhaliṃ, Bhaliṃ Lhuñja, Jigha, Pulla, Dhūppa, Māṃsa, Piṃgha, Ampha, Kajja, Sāda, Khanti, Khuṇi, Pheḍa Gāda. Oṃ Akāro Mukhaṃ Sarva Dharmāṇāṃ, Ādya Nutpannatvāt, Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā. After reciting "Oṃ, Śūnyatā Jñāna Vajra Svābhāva Ātmako'haṃ," contemplate emptiness. In its center, visualize the red letter "A." From this complete transformation, visualize an eight-petaled skull cup. Within it, Bhūṃ Oṃ Jrī Khaṃ Hūṃ completely transform, visualize Vairocana, Ratnasambhava, Amitābha, Amoghasiddhi, and Akṣobhya. Also, the five letters Bir Shuma Mamu, and Go Kud Han completely transform. Below that, visualize the Raṃ letter, red in color, like smoke. Visualize wind and fire burning, boil the fire, and visualize them becoming one and melting. Above that is the black Hūṃ letter. From this complete transformation, visualize it as a vajra. Within it, one should also visualize the previous Tathāgatas and goddesses. Visualize them merging with the vajra, and above the skull cup is the white Aṃ letter. From this complete transformation, visualize it as a moon mandala. Visualize it also melting there, and through the three letters Oṃ Āḥ Hūṃ, transform the torma into the nature of nectar. Afterwards, visualize the Hūṃ letter in your heart completely transforming into an eight-petaled lotus. Combine the petals of the directions, such as the powers, with the powers, etc. Among them, in the east is Indra, with a thousand eyes, possessing a jewel crest, yellowish-brown, holding a vajra in his hand, riding an elephant. On the southern petal is Yama, holding a wooden staff, riding a buffalo, possessing a jewel crest, black. In the west is Jala, the water deity, white, riding a makara, holding a noose, possessing a jewel crest. In the north is Kubera, yellow, possessing a jewel crest, riding a human, holding a bilva fruit in his hand. Yama is on a sun seat, possessing the light of the sun. The remaining ones are on moon seats, possessing the light of the moon. Bhūta (藏文，梵文天城体：भूत，梵文罗马拟音：bhūta，汉语字面意思：已生)

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ི་བདག་པོ་སྟེ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མིག་གསུམ་པ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ཁྱུ་མཆོག་ལ་ཞོན་པ་ལག་ན་རྩེ་གསུམ་པ་ཐོགས་པ་དཀར་པོ་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་ལུས་ལ་ཐལ་བས་བྱུགས་པ། སྤྲུལ་བྱི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ནོ། །མེ་ལྷ་ཤིན་ཏུ་སེར་པོ་ལྟོ་བ་འཕྱང་བ་བོང་ཐུང་བ་ར་ལ་ཞོན་པ་བགྲང་ཕྲེང་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ཉི་མའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ཤིང་ཤུན་གྱི་ན་བཟའ་ཅན་ནོ། །རླུང་ལྷ་ནག་པོ་ལག་ན་རྒྱལ་མཚན་ཐོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གཅོད་པན་ཅན་རི་དགས་ལ་ཞོན་པ་ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་བགྲང་ཕྲེང་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པའོ། །སྲིན་པོ་ནག་པོ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་གྲི་ཐུང་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ཁྲོ་ཞིང་སྨིན་མ་བསྐྱོད་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོར་ཨོཾ་ཡིག་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའོ། །དེ་ལས་གཡོན་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཟླ་བ་དཀར་བོ་རྟ་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། ལག་ན་ཀུ་མུ་ད་ཐོགས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་པའི་འོད་ཅན་ནོ། །ལོའི་འདབ་མ་ལ་ཉི་མ་དམར་བོ་ཕྱག་བཞི་པ་པདྨ་འཛིན་པ་རྟ་ལྗང་གུ་ལ་ཞོན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་རྒྱན་ཐམས་
ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཉི་མའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ནོ། །མཱ་ད་ཞེས་པ་ཡུམ་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་ལྷའི་ན་བཟའ་དང་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ལག་ན་བུམ་པ་ཐོགས་པ། ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ཏེ། དེ་ནི་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལའོ། །པཔྤ་ཞེས་པ་ཕ་ཚངས་པའོ། །དེ་ཡང་སེར་པོ་བགྲང་ཕྲེང་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ངང་པ་ལ་ཞོན་པ། གསུས་པ་ཆེ་བ་ཟླ་བའི་གདན་ཏེ་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ཏེ་དེ་ནི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལའོ། །ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལ་ཨཊྚ་སཔྤ་ཞེས་པ་རིགས་ལྡན་དང་དུང་སྐྱོད་དང་འཇོག་པོ་རྣམས་སེར་པོའོ། །ནོར་རྒྱས་ནི་ཤིན་ཏུ་དམར་པོའོ། །པདྨ་དང་པདྨ་ཆེན་པོ་དག་དཀར་པོའོ། །ཀ་རྐོ་ཊ་དང་མཐའ་ཡས་དག་ལྗང་གུ་དང་སྔོན་པོའོ། །འདི་རྣམས་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་མིའི་གདོང་པ་དང་ལྡན་པ་སྤྲུལ་གྱི་མཇུག་ལུས་ལ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །འདི་རྣམས་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཨཱཿ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་ཁ་དོག་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བལྟས་ཏེ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨིནད། ཛ་མ། ཛ་ལ། ཛཀྵ། བྷཱུ་ཏ། བཧྣི་བཱ་ཨུ། རཀྑ

【汉语翻译】
的主人，即大自在天，三眼，有发髻，骑着白牛，手持三叉戟，白色，身穿虎皮裙，身上涂着灰烬，具有蛇的装饰，拥有月亮的光芒。火神非常黄，肚子下垂，身材矮小，骑着山羊，拿着念珠和水壶，有发髻，拥有太阳的宝座和太阳的光芒，身穿树皮衣服。风神黑色，手持胜幢，拥有珍宝的头饰，骑着山羊，拥有月亮的宝座和月亮的光芒，拥有所有的装饰，拿着念珠和水壶。罗刹黑色，头发红黄色向上竖立，拿着短刀和头盖骨，愤怒并皱着眉头。在那之后，在圆满受用轮中，由白色“嗡”字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）完全变化而来的是四瓣白莲花。从那里的左侧花瓣开始，是白色的月亮，骑着白马，拥有珍宝的头饰，手持睡莲，用所有的装饰品装饰，拥有月亮的宝座和月亮的光芒。年的花瓣上是红色的太阳，四只手，拿着莲花，骑着绿色的马，拥有珍宝的头饰，用所有的装饰品装饰，拥有太阳的宝座和太阳的光芒。玛达，即土地女神，黄色，拥有天神的衣服和装饰，手持水瓶，拥有月亮的宝座和月亮的光芒，她在西边的花瓣上。帕帕，即父亲梵天。他也是黄色，拿着念珠和水壶，有发髻，骑着天鹅，肚子很大，拥有月亮的宝座，即月亮的光芒，他在东边的花瓣上。达拉帕达拉阿吒萨帕，即种姓者、海螺行者和守护者们，都是黄色的。财续母非常红。莲花和大莲花都是白色的。迦楼罗和无边者是绿色和蓝色的。这些都拥有珍宝的头饰，具有人的面容，蛇的尾巴，身上用所有的装饰品装饰。这些是变化轮，从“阿”字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）完全变化而来的是八瓣红色莲花，观看之后，应按照次第将东方等方向的花瓣分别安放。嗡 因达（藏文：ཨོཾ་ཨིནད，梵文天城体：ओम् इन्द，梵文罗马拟音：om inda，汉语字面意思：嗡，因陀罗）。扎玛（藏文：ཛ་མ，梵文天城体：जम，梵文罗马拟音：jama，汉语字面意思：阎摩）。扎拉（藏文：ཛ་ལ，梵文天城体：जल，梵文罗马拟音：jala，汉语字面意思：水）。扎夏（藏文：ཛཀྵ，梵文天城体：जष，梵文罗马拟音：jaṣa，汉语字面意思：未知）。布达（藏文：བྷཱུ་ཏ，梵文天城体：भूत，梵文罗马拟音：bhūta，汉语字面意思： भूत）。巴赫尼巴阿乌（藏文：བཧྣི་བཱ་ཨུ，梵文天城体：वह्निबाउ，梵文罗马拟音：vahnibāu，汉语字面意思：火，风）。惹叉（藏文：རཀྑ，梵文天城体：रक्ष，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：保护）。

【英语翻译】
The owner, namely the Great自在天 (Maheśvara), with three eyes, a matted hair crown, riding on a white bull, holding a trident in his hand, white, wearing a tiger skin loincloth, his body smeared with ashes, adorned with serpent ornaments, possessing the light of the moon. The fire god is very yellow, with a hanging belly, short stature, riding on a ram, holding a rosary and a water pot, with a matted hair crown, possessing a sun throne and the light of the sun, wearing bark clothes. The wind god is black, holding a victory banner in his hand, possessing a jewel crown, riding on a deer, possessing a moon throne and the light of the moon, possessing all ornaments, holding a rosary and a water pot. The Rakshasa is black, with reddish-yellow hair standing upright, holding a short knife and a skull cup, wrathful and frowning. Following that, in the wheel of complete enjoyment, from the complete transformation of the white syllable "Om" (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) arises a four-petaled white lotus. From the left petal of that, there is the white moon, riding on a white horse, possessing a jewel crown, holding a white lotus, adorned with all ornaments, possessing a moon throne and the light of the moon. On the petal of the year, there is the red sun, with four hands, holding a lotus, riding on a green horse, possessing a jewel crown, adorned with all ornaments, possessing a sun throne and the light of the sun. Mada, the earth goddess, is yellow, possessing divine clothes and ornaments, holding a vase in her hand, possessing a moon throne and the light of the moon; she is on the western petal. Pappa, the father Brahma. He is also yellow, holding a rosary and a water pot, with a matted hair crown, riding on a swan, with a large belly, possessing a moon throne, that is, the light of the moon; he is on the eastern petal. Tala Patala Atta Sappa, namely the caste holders, conch shell movers, and guardians, are all yellow. Norgyai (Wealth Increasing) is very red. Lotus and Great Lotus are white. Kar Kota and Endless are green and blue. These all possess jewel crowns, have human faces, serpent tails, and their bodies are adorned with all ornaments. These are the transformation wheels, from the complete transformation of the syllable "Ah" (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) arises an eight-petaled red lotus; after observing, the petals of the eastern and other directions should be arranged in order. Om Indra (藏文：ཨོཾ་ཨིནད，梵文天城体：ओम् इन्द，梵文罗马拟音：om inda，汉语字面意思：嗡，因陀罗). Jama (藏文：ཛ་མ，梵文天城体：जम，梵文罗马拟音：jama，汉语字面意思：阎摩). Jala (藏文：ཛ་ལ，梵文天城体：जल，梵文罗马拟音：jala，汉语字面意思：水). Jasha (藏文：ཛཀྵ，梵文天城体：जष，梵文罗马拟音：jaṣa，汉语字面意思：未知). Bhuta (藏文：བྷཱུ་ཏ，梵文天城体：भूत，梵文罗马拟音：bhūta，汉语字面意思： भूत). Bahni Bau (藏文：བཧྣི་བཱ་ཨུ，梵文天城体：वह्निबाउ，梵文罗马拟音：vahnibāu，汉语字面意思：火，风). Raksha (藏文：རཀྑ，梵文天城体：रक्ष，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：保护).

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
། སུཛྫ། ཙནད། སུཛྫ། མཱ་ད། པཔྤ། ཏ་ལ། པཱ་ཏཱ་ལེ། ཨཊྚ། སཔྤ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ཕུལ་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོར་རྫོགས་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཡིག་གིས་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོར་རྫོགས་པར་བསམ་ཞིང༌། ཨཱཿ་ཡིག་གིས་རིགས་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོར་རྫོགས་པར་རྣམ་པར་བལྟས་ན་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཁ་དོག་ནག་པོ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུབས་ནག་པོ་སྟེ། དེས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཏོར་མའི་ཡོ་བྱད་ལོངས་སྤྱོད་པར་བསམ་ཞིང་དོགས་པ་ཡང་ཡིད་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཨི་དཾ། པ་ལིཾ། བྷུ་ཉྫ། ཛི་གྷ། ཕུལླ། དྷཱུཔྤ། །མཱཾས། པིཾ་གྷ། ཨམྦྷ། ཀཛྫ། སཱ་ད། ཁནྟི། ཁུ་ཎི། ཕེ་ཊ། ག་ད་ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་དང་གཞན་གྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱི་ཨཱ་དྱ་
ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། མུཿ་ཞེས་པ་བརྗོད་ཅིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །གཏོར་མ་ཕུལ་བས་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་འབྱུང་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་དགེ་བའི་ཕྱིར་གཏོར་མ་འདིས་བྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ལ་བདེ་བ་དྲི་མ་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་མཉེས་པར་འགྱུར་ཏེ། འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་འབྱོར་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གང་ཞིག་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་གཏོར་མ་འབུལ་བར་བྱེད་ན། དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དང༌། དགྲའི་སྡེ་འཇིག་པ་དང་བསྐྲད་པ་དང༌། གསད་པ་དང༌། དགུག་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་ཁོ་ན་དང་ལྡན་པ་སུ་ཞིག་དགེ་བའི་ཕྱིར་གཏོར་མ་འདིས་ཞེས་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་མཆོད་པ་འདིས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་འབྱུང་པོ་དེ་རྣམས་ལ་བདེ་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་གང་རོལ་པའི་ཕྱིར་ལྷ་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ་དེ་རྣམས་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་པར་འགྱུར་རོ། །བདེ་ཉིད་ཀ

【汉语翻译】
苏匝，赞达，苏匝，玛达，帕帕，达拉，巴达雷，阿吒，萨帕梭哈，以此咒语摇动铃铛先行，迎请后，献上供水和洗脚水，以吽字观想八大主尊等圆满为不动佛之体性，以嗡字观想月亮等圆满为毗卢遮那佛之体性，以阿字观想种姓具足者等圆满为无量光佛之体性，如此观想则具足天之瑜伽，具足天之瑜伽之舌上有黑色吽字，从中发出金刚舌，乃黑色光芒之管，以此观想梵天等享用食子的用具，疑惑也应铭记于心。然后念诵伊当，巴林，布匝，吉嘎，普拉，度帕，芒萨，平嘎，阿姆帕，嘎匝，萨达，堪提，库尼，佩吒，嘎达等咒语，并摇动铃铛。之后，为自己和他人所希求之义祈祷，献上洗脚水等，祈请返回。嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛尼 阿底 努త్పanna ཏྭཱ་ཏ་ 嗡 阿 吽 帕 梭哈，穆，念诵此咒并摇动铃铛，祈请返回。献食子有何必要呢？ 说道：如果瑜伽士们为了善而以这食子供养一切生灵，那么那时他们将获得无垢的安乐，诸神也将感到欢喜，众生也将变得富裕。在此，谁为了生灵之众而恒常献食子，那么将获得自在和享用，以及摧毁和驱逐敌军，杀戮，勾招，寂静，安乐和增长。如果那位具足瑜伽士为了善而以这食子，即五甘露、五智慧之自性，三金刚，即不退转之供养，供养一切生灵，那么那时那些生灵将获得殊胜的安乐，诸神，即主尊等，或者为了嬉戏的诸神，即如明镜般的五种智慧之自性，他们将感到欢喜和满足。安乐本身

【英语翻译】
Sujja, Tsanda, Sujja, Mada, Pappa, Tala, Patale, Atta, Sappa Svaha. By preceding the ringing of the bell with this mantra, invite them. After offering the offering water and foot washing water, contemplate with the syllable Hum that the eight lords and others are perfected as the essence of Akshobhya. Contemplate with the syllable Om that the moon and others are perfected as the essence of Vairochana. Contemplate with the syllable Ah that the lineage holders and others are perfected as the essence of Amitabha. If you contemplate in this way, you will have the yoga of the deity. On the tongue of the one who possesses the yoga of the deity, there is a black syllable Hum. From it, a vajra tongue, a black tube of light rays, arises. With this, contemplate that Brahma and others enjoy the implements of the torma, and keep doubts in mind. Then recite the mantras Idam, Paling, Bhunj, Jigha, Pulla, Dhuppa, Mamsa, Pinga, Ampha, Kajja, Sada, Khanti, Khuni, Pheta, Gada, and ring the bell. Then, pray for the desired meaning for yourself and others. After offering foot washing water and so on, request them to depart. Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adya Nutpannatvat Om Ah Hum Phet Svaha, Mu. Recite this and ring the bell, requesting them to depart. What is the necessity of offering torma? It is said: If yogis, for the sake of virtue, offer this torma to all beings, then at that time they will have stainless bliss, and the gods will also be pleased, and beings will become wealthy. Here, whoever constantly offers torma for the sake of the assembly of beings will gain power and enjoyment, as well as destroying and expelling the enemy's forces, killing, summoning, pacifying, happiness, and increase. If that yogi who possesses that alone, for the sake of virtue, offers this torma, which is the nature of the five ambrosias and the five wisdoms, the three vajras, which are the irreversible offerings, to all beings, then at that time those beings will have supreme bliss, and the gods, such as the lords, or the gods for the sake of play, which are the nature of the five wisdoms like a mirror, will be pleased and satisfied. Bliss itself

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་འབྱོར་པར་འགྱུར་ཏེ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གང་ཞིག་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་བར་ཆད་མེད་པར་གཏོར་མ་དབུལ་པར་བྱེད་ན་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་དབང་ནི་སྡུད་པའོ། །མངོན་སྤྱོད་ནི་སྤྲོ་བའོ། །དགྲའི་སྡེ་ནི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་འཇིག་པའོ། །བསྐྲད་པ་ནི་སྤྲོ་བའོ། །གསད་པ་ནི་སྡུད་པའོ། །དགུག་པ་ནི་གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་དབྱེར་མེད་པས་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །ཞི་བ་ཞེས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པའི་མཐར་ཐུ་ཀ་པར་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དྲུངས་ནས་བྱུང་བའོ། །བདེ་བ་ཞེས་པ་འདི་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་
བསྐོར་བར་བཟོད་པའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གང་ཞིག་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱེད་པ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་དེ་གལ་ཏེ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡང་མི་འབྱུང་བའོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱིར་བགྲང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚོགས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །འབྱུང་པོ་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཚོགས་དང་ཡང་དག་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དང་དེའི་ཆེད་དུའོ། །དེ་ཡང་རྟག་ཏུ་བར་ཆད་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། ཕྱག་རྒྱ་གང་གིས་མཁའ་སྤྱོད་མ། །གང་གིས་ཕྱག་རྒྱས་ས་སྤྱོད་མ། །གཙོ་བོ་བདག་གིས་ལྔར་མ་འཚལ། །བཅོམ་ལྡན་ཇི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བགྱི། །དེ་ལྟར་ཞུས་པ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །གསང་གསུམ་འཁོར་ལོ་འདི་བུས་སུ་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས། །འོག་དང་སྟེང་དང་དབུས་གནས་པ། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །གསང་གསུམ་ཞེས་པ་གསུམ་པོ་འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འཁོར་ལོའི་དབུས་སོ། །འཁོར་ལོ་དབུས་སུ་ཞེས་པ་སྤྲུལ་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །གསང་བ་གསུམ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ད

【汉语翻译】
对于前往者来说，将会变得富裕，权力等所有功德都会产生。在此，如果有人为了众生之集合，恒常不断地供奉食子，那么权力与享受等也会在现世显现。或者，权力是摄集。享受是喜悦。敌方之军是愚痴等不识功德者，那些都会被摧毁。驱逐是喜悦。杀害是摄集。勾招是成为两者的自性，喜悦与摄集无别而安住。寂静是指安住于完全脱离痛苦之境地，一切过患皆已根除。安乐是指此即是圆满正等觉之智慧。那又是如何呢？将会广大，能够转动十二种相之法轮。这是如何呢？ 说道： 凡是供奉食子者，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）这三个字所生的三金刚，如果舍弃，那么它的遍计也不会产生。为了什么目的呢？ 说道： 为了众生之集合，为了计数而集合，即五蕴。 众生是如实之真相，即极度清净的法界自性。 那些是集合且真实的，因此以及为了那个。 那也是恒常不断之义。 为了使三金刚显现，金刚藏菩萨请问： 以何手印令空行母？ 以何手印令地行母？ 我主未能知晓五者， 世尊当如何结手印？ 如此请问后，世尊回答说： 三密轮此乃子宫， 从身语意之差别中， 下与上及中央安住， 于轮中央而安住。 三密是指这三者是世俗谛， 那也是轮之中央。 轮中央是指化身和圆满报身以及法轮之中，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）这三个字。 三密如何呢？ 身语意的

【英语翻译】
For those who go forth, wealth will arise, and all qualities such as power will arise. Here, if one constantly and without interruption offers torma for the sake of the assembly of beings, then power and enjoyment, etc., will also arise in this very life. Alternatively, power is gathering. Enjoyment is joy. The enemy host is those who do not know qualities, such as ignorance, and those will be destroyed. Expulsion is joy. Killing is gathering. Summoning is becoming the nature of both, joy and gathering are inseparable and abiding. Peace means that all faults have been eradicated from the root in the ultimate state of abiding in the state of complete liberation from suffering. Bliss means that this is the wisdom of perfect and complete enlightenment. What is that like? It will expand, able to turn the wheel of twelve aspects. How is this? It is said: Whoever offers torma, the three vajras arising from the letters Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), if they are abandoned, then their complete conceptualization will not arise either. For what purpose? It is said: For the sake of the assembly of beings, for the sake of counting, the assembly is the five aggregates. Beings are the true reality, that is, the nature of the extremely pure dharmadhatu. Those are assembly and truth, therefore and for that. That is also the meaning of constant and uninterrupted. In order to make the three vajras manifest, Vajragarbha Bodhisattva asked: With which mudra do you control the dakinis of the sky? With which mudra do you control the dakinis of the earth? I, the chief, have not found the five, How should I make the mudra, O Blessed One? After asking thus, the Blessed One replied: This wheel of the three secrets is the womb, From the distinctions of body, speech, and mind, Below, above, and in the center it abides, It abides completely in the center of the wheel. The three secrets mean that these three are the conventional truth, That is also the center of the wheel. The center of the wheel means that in the nirmanakaya and sambhogakaya and dharmacakra, the three letters Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). What are the three secrets like? Of body, speech, and mind

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
བྱེ་བ་ལ་སོ་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་འོག་དང་སྟེང་དང་དབུས་གནས་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ས་སྤྱོད་སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །སྟེང་ཞལ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །མཁའ་སྤྱོད་འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །འོག་ཞལ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མ། །ས་སྤྱོད་མ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །བདག་མེད་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཏེ། སེམས་ནི་བདག་མེད་རང་བཞིན་ཅན། །རང་བཞིན་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སེམས་ནི་དབུ་མར་གནས་པ་སྟེ་དེས་ན་བདག་མེད་མ་དབུས་སྐྱེས་དབུས་དམར་གནས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གསང་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྒྱས་
པར་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ལས། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །རྣམ་གསུམ་རྣམ་པ་ལྔ་ཉིད་ཀྱང༌། །བཤད་བྱ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཉོན། །མི་བསྐྱོད་རྣམ་སྣང་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །དཔག་མེད་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་སེར་སྣ་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཕྲག་དོག་བདེ་དག་པས། །འདིས་ནི་རིམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན་བདག་མེད་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། དཀར་མོ་དང༌། ཆུ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །སྐུ་དང་གསུང་གི་དབྱེ་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་བདུན་ནི་དེ་ལྟར་རིགས་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་རིམ་པར་གནས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི་དྲུག་གོ །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ལྔ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་གསུམ་མོ། །འདིས་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དྲུག་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དྲུག་ཚན་གཉིས་སོ། །གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ། བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་རིགས་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །རྒྱས་པར་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ལས་ཏེ་བཤད་པ་ལས་སོ། །དག་པ་འདིས་ནི་རིམ་པས་བསྒོམ་ཞིང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱའོ། །རིགས་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ཉིད་རིགས་རྣམ་པ་ལྔར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤངས་ནས་ནི། །ཞེས་པས་སྤྱོད་མ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མ་གཉིས་ཏེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ། བདག་མེད་མ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱ

【汉语翻译】
各自分别。如是所说，即下、上、中住。因此，地行具身印。上颜具身金刚母。空行具贪欲印。下颜具语金刚母。地行母乃身金刚之自性。空行母乃语金刚之自性。无我母乃意金刚之自性，心乃无我之自性。无自性之自性之智慧。因此，心住于中脉，因此无我母中生，中红住，乃无二之自性。如是，三密之自性即三金刚。色蕴等乃金刚母等。因此说，于广说中，种姓说为六种。三种亦为五种。当说瑜伽母等谛听。不动、遍照、宝生。无量、不空、金刚萨埵。嗔恚、愚痴、悭吝与，贪欲、嫉妒、安乐清净故，以此当次第修习。此说什么呢？即无我母与，金刚母与，白母与，水母与，金刚空行母等乃不动等五如来。以身语之差别故为金刚萨埵，七空行母如是乃六种姓。如是于外次第安住之八空行母等乃六种姓。五智慧之自性五与，三金刚无别三。此乃嗔恚等之自性六，不动等与，嗔恚等清净六，二组。二者无别故，六智慧者等亦是，十八之自性等三金刚无别转为六种姓。于广说中，即于解说中。以此清净当次第修习且入于等持之自性中。彼等六种姓即转为五种姓如是说。舍弃金刚萨埵后，即地行母与空行母二者，二者成无别，乃无我母瑜伽母之自性。因此。

【英语翻译】
Each separately. As it is said, it is the lower, upper, and middle dwelling. Therefore, the earth-goers possess the body mudra. The upper-faced ones are the body Vajra mothers. The sky-goers possess the desire mudra. The lower-faced ones are the speech Vajra mothers. The earth-going mother is the nature of the body Vajra. The sky-going mother is the nature of the speech Vajra. The selflessness mother is the nature of the mind Vajra, the mind is the nature of selflessness. The wisdom of the nature of no-nature. Therefore, the mind dwells in the central channel, therefore the selflessness mother is born in the middle, dwells in the middle red, is the nature of non-duality. Thus, the nature of the three secrets is the three Vajras. The aggregates of form, etc., are the Vajra mothers, etc. Therefore it is said, in the extensive explanation, the lineages are said to be six kinds. The three are also five kinds. The yoginis should listen to what is to be said. Akshobhya, Vairochana, Ratnasambhava. Amitabha, Amoghasiddhi, Vajrasattva. Because of anger, ignorance, stinginess, desire, jealousy, and pure bliss, one should cultivate these in order. What does this say? That is, the selflessness mother and, the Vajra mother and, the white mother and, the water mother and, the Vajra dakinis are the five Tathagatas, such as Akshobhya. Because of the distinction between body and speech, it is Vajrasattva, the seven dakinis are thus the six lineages. Similarly, the eight dakinis who dwell in the outer order are the six lineages. The five natures of the five wisdoms and, the three inseparable Vajras are three. This is the six natures of anger, etc., such as Akshobhya, and the six pure anger, etc., two groups. Because the two are inseparable, the six wisdom ones are also, the eighteen natures, etc., the three inseparable Vajras transform into six lineages. In the extensive explanation, that is, in the explanation. With this purity, one should cultivate in order and enter into the nature of samadhi. Those six lineages themselves transform into five kinds of lineages, as it is said. After abandoning Vajrasattva, that is, the earth-going mother and the sky-going mother, the two, the two become inseparable, is the nature of the selflessness mother yogini. Therefore.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤངས་ནས་ནི། །ཕྱི་ནས་བར་མ་ཆད་པར་རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་རིམ་པས་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཅིང༌། ལྔ་ཚན་གཉིས་ཏེ། གཉིས་ཀའི་ཤེས་པས་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་ལྔ་དང་བཅོ་ལྔའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ་རིགས་རྣམ་པ་ལྔའོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གིས། །དེ་
རྗེས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། འདི་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་རིགས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། འོད་དཔག་མེད་ནི་སྐུ་དང་གསུང་གི་རང་བཞིན་གཏི་མུག་དང་འདོད་ཆགས་དག་གི་ནང་དུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིའི་རིམ་པར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྟེ། གསུམ་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་གསུམ་དང༌། དགུ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རིགས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཉོན་ཞེས་པ་གང་ཞིག་བོས་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ལས་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་བདག་མེད་མ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བོས་ནས་མངོན་པར་གསལ་བར་མཛད་པ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་པོའི་རིགས་གཅིག་ནི། མི་བསྐྱོད་ཞེ་སྡང་རང་བཞིན་ཅན། སྐུ་དང་གསུང་དག་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གཉིས་ཀའི་སྦྱོར་བ་ལས་རིགས་གཅིག་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དབང་པོ་ནི་སྐྱེས་པ་ལས་མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་རང་བཞིན་ཅན་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདི་ཡང་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་འདི་ནི། །རིགས་ནི་དྲུག་དང་ལྔ་རུ་འདོད། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་ནི་མཐུ་སྟེ་འདི་ཞེ་སྡང་དང་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་མཐུ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་དབང་པོ་མི་བསྐྱོད་པ། །ཞེ་སྡང་གི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་གསུམ་མོ། །ཞེ་

【汉语翻译】
即金刚萨埵三有合一，是无我瑜伽母的自性。舍弃金刚萨埵后，从外无间断地有五种姓。同样，以外的次第安住的三空行母与金刚三者无别，融入于五空行母之中。两组五蕴，即由二者之识所生的五智慧和十五智慧。彼即是金刚三者无别，五种姓。贪欲、嗔恚、愚痴，随之转变为三种。这些也是五如来自性，五空行母是三种姓，即宝生部主和不空成就佛是毗卢遮那佛，阿弥陀佛是身语自性，因为融入于愚痴和贪欲之中。如是，安住于外次第者，又是第三者，由二者无别而生的三种识，九是金刚三者无别的三种姓。贪欲和嗔恚、愚痴以金刚三者的智慧之意。瑜伽母们谛听，所呼唤者，其意为一切皆从瑜伽而出，具有自性成就的瑜伽，即是无我母。呼唤彼后，显现光明，心自在的部主之一，是不动嗔恚自性者。身和语是智慧和方便的自性，由二者的结合而成为一部主。彼即是心自在，心的自性，自在是从男到女的转变。彼即是不动者，无动摇的自性，即是彼之相。因此，嗔恚自性者，是超越一切分别和妄念的真实智慧。此也是嗔恚金刚之力的意思。嗔恚金刚之力，部主被认为是六和五。殊胜之事物是力，此既是嗔恚又是金刚，故为嗔恚金刚。彼即是力，心自在不动者，是嗔恚的自性，此为三者。嗔

【英语翻译】
That is, Vajrasattva, the union of the three existences, is the nature of the selfless Yogini. After abandoning Vajrasattva, there are five lineages without interruption from the outside. Similarly, the three Dakinis abiding in the outer order are inseparable from the three Vajras, and are absorbed into the five Dakinis. Two sets of five aggregates, namely the five wisdoms and fifteen wisdoms generated by the consciousness of both. That is, the three Vajras are inseparable, the five lineages. Attachment, hatred, and ignorance then transform into three types. These are also the nature of the five Tathagatas, the five Dakinis are the three lineages, namely Ratnasambhava and Amoghasiddhi are Vairochana, Amitabha is the nature of body and speech, because they are integrated into ignorance and attachment. Thus, those who abide in the outer order are also the third, the three consciousnesses arising from the inseparability of the two, and the nine are the three lineages inseparable from the three Vajras. Attachment, hatred, and ignorance are the meaning of the wisdom of the three Vajras. Yoginis, listen, the one who is called means that everything comes from Yoga, possessing the Yoga of self-accomplishment, which is the selfless mother. After calling her, manifesting light, one of the lords of the mind, is the immovable nature of hatred. Body and speech are the nature of wisdom and means, and one lineage is formed from the union of the two. That is the mind at ease, the nature of the mind, and ease is the transformation from male to female. That is the immovable, the nature of immovability, which is its aspect. Therefore, the nature of hatred is the true wisdom that transcends all distinctions and delusions. This is also the meaning of the power of the wrathful Vajra. The power of the wrathful Vajra, the lineage is considered to be six and five. The excellent thing is power, this is both wrath and Vajra, therefore it is the wrathful Vajra. That is power, the immovable lord of the mind, is the nature of wrath, these are three. Wrath

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
སྡང་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་གོ །གཅིག་ཉིད་ལས་གཅིག་ཀྱང་མེད་པ་བཞི་པའོ།། །།
ལྔ་པ། ཧེ་རུ་ཀ་གསལ་བའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
འདི་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། རྣམ་པ་གསུམ་དག་གིས་ལྔའོ། །འདི་ཉིད་བཞི་པ་སྟེ། གཅིག་དང་དུ་མའི་དོན་ཉིད་ཀྱིས། གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དྲུག་ཅེས་པ་རིགས་དྲུག་དང༌། ལྔ་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདིས་ནི་གཅིག་ཉིད་དྲུག་གི་རང་བཞིན་
དང་། དྲུག་ཉིད་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་ཅིང་གཅད་དུ་མེད་པའོ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དཀར་མོ་པུཀྐ་སཱི། །ས་དང་རྣམ་སྣང་བདག་ཉིད་ཅན། །དཀར་མོ་ཆོམ་རྐུན་རོ་ལངས་མ། །མེ་དང་རིན་ཆེན་དབང་པོའི་རྒྱ། །ཆུ་མ་རི་ཁྲོད་རོ་ལངས་མ། །ཆུ་ཁམས་དཔག་མེད་དབང་ཕྱུག་གོ །གྷསྨ་རཱི་དང་གཡུང་མོ་དང༌། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རླུང་ཁམས་རྟ་ཞེས་རབ་ཏུ་བརྗོད། །དེ་བཞིན་མཁའ་སྤྱོད་ས་སྤྱོད་མ། །བདག་མེད་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉིད་ཀྱང༌། །མཁའ་ཁམས་ཞེ་སྡང་ཞེས་པར་བརྗོད། །དབང་པོ་དང་ནི་འབྱུང་ཆེན་དང༌། །ཡུལ་ཞེས་བྱ་བར་དེ་རྣམས་འདོད། །གཉིས་ནི་ཡང་དག་སྦྱོར་ལས་ཀྱང༌། །རྣམ་ཤེས་གསུམ་པོ་གཅིག་ཉིད་དོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ་སོ་ལ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་ཆེན་ཡང༌། །རེ་རེ་འབྱུང་བ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་པོ། །རེ་རེ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །དེ་ཕྱིར་གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་དང༌། །གང་ཞིག་འབྱུང་བ་ཆེ་རྣམས་དང༌། །གང་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ནི། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལས་གཞན་མིན། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་འདི་ནི། །རིགས་ནི་དྲུག་དང་ལྔ་རུ་འདོད། །ཅེས་པ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་མ་ལུས་པའི་བྱད་པར་བསྐྱེད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མ་སྟེ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པའོ། །རྒྱས་གདབ་པ་དེ་ཡང་བསྡུས་པ་སྟེ། བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་ནི་དོན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བརྡར་བརྟགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་བསྡུས་པ་ནི་ལེའུ་བཞི་པའོ་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཞི་པའོ།། །།ཞེ་སྡང་རྡོ་ར

【汉语翻译】
嗔恚即是二相。
以无二之性而为一。
从一性中亦无一，是为第四品。
第五品，赫鲁迦明晰之章的注释。
此即二相，以及三相而为五。
此即第四，以一与多之义，
无二之自性，以三相之体性，所谓六者，即六道；所谓五者，即是正等觉智。
此乃一性即六之自性，
六性即一之自性，是无二且不可二，亦不可分割之意。
金刚白母布嘎悉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
地与遍照之自性。
白母盗贼起尸母。
火与珍宝自在之印。
水母尸林起尸母。
水界无量自在者。
伽斯玛日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与拥母（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），
如是金刚空行母。
风界马，如是极赞。
如是虚空行地行母。
无我空行母亦然，
空界嗔恚如是说。
根与大种，
以及境，如是称之。
二是真实结合之业，
三识亦是一性。
五蕴各自，
具五蕴之自性。
地等大种亦，
一一变为五大种。
色等五境，
一一具五之自性。
是故色等五蕴，
以及何者大种，
以及何者色等境，
具五智之自性。
五智之自性，
非是嗔恚金刚之外。
嗔恚金刚之威力，
种姓即是六与五。
如是名为摄集一切续部手印之义之第四品。
以一切续部之语，生起无余之相，即是遍知一切之性。
彼之手印之相，即是一切续部之印封。
彼印封亦是摄集，摄集之自性即是义，如是名为辨别观察之第四品。
第十一品与一同摄集五空行母即是第四品，如是名为《吉祥黑茹迦续》之释疏，极清净结合中第二观察之第四品。
嗔恚金刚

【英语翻译】
Anger is twofold in nature.
With non-duality, it is one.
From oneness, there is not even one, this is the fourth chapter.
Fifth Chapter, Commentary on the Chapter of Heruka's Clarity.
This itself is five with two aspects and three aspects.
This itself is the fourth, with the meaning of one and many,
The nature of non-duality, with the essence of three aspects, what is called six is the six realms; what is called five is perfect enlightenment wisdom.
This is the nature of oneness being six,
And the nature of six being one, it means non-dual, non-divisible, and non-separable.
Vajra White Mother Pukkasi. (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning)
The nature of earth and Vairochana.
White Mother Thief Corpse Mother.
The seal of fire and Ratnasambhava.
Water Mother Cemetery Corpse Mother.
The water element is immeasurable sovereign.
Ghasmari and Yungmo,
Likewise, Vajra Dakini.
The wind element is highly praised as horse.
Likewise, space-goers and earth-goers.
The selflessness Dakini herself,
The space element is called hatred.
The senses and the great elements,
And the objects, these are what they are called.
Two are also the actions of true union,
The three consciousnesses are also one nature.
The five aggregates each,
Possess the nature of the five aggregates.
The great elements such as earth also,
Each transforms into five elements.
The five objects such as form,
Each possesses the nature of five.
Therefore, the aggregates such as form,
And whatever great elements,
And whatever objects such as form,
Possess the nature of the five wisdoms.
The nature of the five wisdoms,
Is none other than the Vajra of Hatred.
The power of the Vajra of Hatred,
The lineage is considered six and five.
Thus, this is the fourth chapter called "The Meaning of Compiling the Mudras of All Tantras".
With the words of all tantras, generating the complete appearance, is the nature of knowing all aspects.
The sign of that mudra is the seal of all tantras.
That seal is also compiled, the nature of compilation is the meaning, thus this is called the fourth chapter of discerning examination.
The eleventh chapter and the compilation of the five dakinis together is the fourth chapter, thus this is called the fourth chapter of the second examination in the commentary of the Hevajra Tantra, the extremely pure union.
Vajra of Hatred

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ྗེའི་མཐུ་འདི་ནི། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེས་བདག་མེད་མའི་ཞུ་བའི་སྒོ་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གསུངས་པ། ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་ཞལ་བརྒྱད་པ། །ཞབས་བཞི་པ་དང་འཇིགས་པ་པོ། །དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །བདག་མེད་མ་ཡིས་སྐུ་ལ་འཁྱུད། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་འཛིན་ལྷ་ལ། །
བདག་མེད་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཞུས་པ། །བཅོ་ལྡས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཡི། །བདག་གི་འཁོར་ལོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་ལགས། །གཙོ་བོ་བདག་གིས་སྔར་མ་འཚལ། །ཞབས་བཞི་པ་དང་འཇིགས་པ་པོ། །ཞེས་པ་བདུད་བཞི་འཇོམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དཔའ་བ་ཞེས་པ་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་བརྫི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མཐའ་ཡས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདག་མེད་ཙུམྦ་ན་མཛད་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་རྩལ་ནས་ནི། །སྟ་ནཾ་དག་ནི་མཉེས་ནས་ལྷ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དགར་བ་གསལ་མཛད། །བདག་མེད་མ་ལ་ཙུམྤ་ནས་དགའ་བའོ། །ཐོད་པར་སྩལ་བ་ལས་མཆོག་དགའ་བའོ། །སྟ་ནཾ་མཉེས་མཛད་དེ་ཞེས་པ་འདི་དག་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའོ། །ལྷ་ནཾ་རོལ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་ལྟར་དགའ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་ར་བ་གསལ་མཛད། །འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པར་མཛད་དོ། །འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་སྔར་གསུངས་བཞིན། །དོ་ཤལ་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན། །ཟུར་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྡོ་རྗེ་སྲད་བུ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །དེར་ནི་དབུས་སུ་ད་རིག་མ། །ཁྱོད་ད་ལྷན་ཅིག་བཞིན་བཟངས་མ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་པས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ལས། །འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་སྔར་གསུངས་བཞིན། །ཞེས་པ་ལེའུ་གསུམ་པར་མདོར་བསྟན་པའི། །དང་པོར་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚངས་བའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པ་དང༌། དེའི་རྗེས་ལ། སླར་ཡང་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུག་དགོད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་གང་གསུངས་པ་དང༌། རེ་ཕས་ཉི་མ་སྔོན་དུ་རྣམ་པ་སྒོམ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་བ། གུར་བཅིང་བ་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གང་གསུངས་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ལ་གནས་པར་མཛད་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་ལེའུ་བརྒྱད་པར་གསུངས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་དྷ་ག་བསམ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། སྒོམ་པ་པོ་ཡང་ཇི་ལྟར་འབྱུང༌། །ཞེས་
པའི་བ

【汉语翻译】
如是说，以无我母的请问，宣说嗔怒金刚的自性为何。手有十六，面有八，足有四且具怖畏相，勇士以颅鬘为饰，无我母拥抱其身。五手印乃执持之天。 
无我母如是请问：以十六尊所围绕的，我的轮坛你已宣说，你的坛城如何呢？主尊我先前未曾知晓。足有四且具怖畏相，是为降伏四魔之故。勇士，是为不被他方之敌等所胜之故。以颅鬘为饰，是为以五智与三身之自性，乃无边智慧之自性之故。 无我母作亲吻后，施予金刚颅器，令诸处喜悦，明示真实坛城。对无我母作亲吻而喜悦，施予颅器而极喜悦，令诸处喜悦，此乃离喜之喜悦。令诸天嬉戏，是为俱生之喜悦。如是四喜之自性，真实坛城明示，以光明而令安住。 轮坛如先前所说，以半个璎珞作庄严，四角有四门，以金刚丝线作庄严。其中央有达日玛（དཱ་རིག་མ），你与她一同美好，以大贪欲相随，从俱生喜之自性中。 轮坛如先前所说，第三品中略说，首先应修慈爱，如是等修四梵住，其后，复次空性菩提，如是等至，第四个安置字种，如是所说的一切，以及，以日轮先观想，如是等，帐幕亦应如是观想，如是所说的一切，皆铭记于心。其后，第八品中所说，于虚空界中观想 धा（藏文，梵文天城体，धा，梵文罗马拟音，dhā，汉语字面意思），如是等，修行者又当如何生起

【英语翻译】
Thus it was said, and through the questioning of the Selfless Mother, the nature of Wrathful Vajra was declared. With sixteen hands and eight faces, four feet and a terrifying appearance, the hero adorned with a garland of skulls, the Selfless Mother embraces his body. The five hand seals are the deities who hold them.
 The Selfless Mother asked: "You have explained my mandala, which is surrounded by sixteen deities. How is your mandala? I, the chief one, have not known it before." The four feet and terrifying appearance are for subduing the four maras. The hero is so that he cannot be overcome by enemies from other sides. Adorned with a garland of skulls, it is because of the nature of the five wisdoms and three bodies, which is the nature of infinite wisdom. After the Selfless Mother kisses, she bestows the vajra skull cup, causing joy in all places, and clearly shows the true mandala. Joyful by kissing the Selfless Mother, extremely joyful by bestowing the skull cup, causing joy in all places, this is the joy of separation from joy. Causing the deities to play, it is the joy of being born together. Thus, the nature of the four joys, the true mandala is clearly shown, and it is made to abide in light. The wheel altar is as previously said, adorned with half a garland, with four corners and four doors, adorned with vajra threads. In the center is Darima, you and she are beautiful together, following great desire, from the nature of co-emergent joy. The wheel altar is as previously said, briefly mentioned in the third chapter, first one should cultivate loving-kindness, and so on, cultivate the four Brahmaviharas, and after that, again emptiness bodhi, and so on, up to, the fourth one places the seed syllable, all that is said, and, first contemplate the sun wheel, and so on, the tent should also be contemplated in this way, all that is said, keep it all in mind. After that, what is said in the eighth chapter, in the realm of space, contemplate धा (Tibetan, Devanagari, dhā, Romanized Sanskrit, dhā, Literal Chinese meaning), and so on, how should the practitioner arise

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱིས་གང་གསུངས་བ་དེ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་ཡི་དབུས་སུ་བསམ་བྱ་རོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རིམ་པ་གཅིག་པ་བསམས་ནས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ས་བོན་ནོ། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཚོན་པའོ། །དེར་ནི་དབུས་སུ་ང་རིགས། །ཞེས་པ་ང་ཉིད་རིག་མ་སྟེ། རིག་མ་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་པ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་པས། དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུ་ཡིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ལས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་ཞབས་བཞི་པ། །ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་དག་གིས་བརྒྱན། །བདུད་བཞི་མཉམ་པར་མནན་པ་སྟེ། །འཇིགས་པ་ལ་ཡང་འཇིགས་པར་མཛད། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་མཛད། །ཉི་མར་བཞུགས་ཤིང་རོལ་མོར་བཅས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་འཛིན། །ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གཅིག་པ་ཉིད་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ། ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་ཞལ་བརྒྱད་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་བརྗོད་དོ། །ད་ནི་ཞལ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཞལ་བརྒྱད་པ་ཞེས་པ་བཞི་ཚན་གཉིས་སོ། །ཞབས་བཞི་པ་ཞེས་རེ་རེ་ཡིས། །ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་དག་གིས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་སྟེ། བཞི་པོ་རེ་རེ་ལ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་བཞི་མཉམ་པར་མནན་པ་སྟེ། །ཞེས་དགའ་བ་བཞི་མཉམ་པ་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འཇིགས་པ་ལ་ཡང་འཇིགས་པར་མཛད། །ཅེས་པ་འདིས་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་མཛད། །ཅེས་པ་འདིས་དེ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་
གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཉི་མར་བཞུགས་ཤིང་རོལ་མོར་བཅས། །ཞེས་པ་འདིས་ཡེ་ཤེས་ནི་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་འཛིན། །ཞེས་པ་དེ་ཉིད་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁ་དོག

【汉语翻译】
所有由Ra所说的一切，以及，于其中心应思维。等等，思维八瓣莲花次第，从中生起阿黎嘎黎，即是月亮和太阳。其中心是种子字。成为一体，即是成所作智。形象圆满的究竟是极度清净的法界体性智，是代表一切的。在那里，中心是“我族”。“我”即是明妃，明妃即是大手印。与你一起，意指从结合瑜伽的自性中。如是宣说：由大贪所染着，以离喜之喜的自性之因，从俱生喜的自性中，从成所作智中，是形象圆满的自性。八面者有四足，以十六手为庄严，平等镇压四魔，对怖畏者也令生怖畏，以人头鬘为颈饰，安住于日轮并伴随乐器，头顶持有各种金刚，颜色是黑色，是怖畏的。如是宣说了智慧的坛城和誓言的坛城是一体的。上面说，十六手八面者，等等，所说的是智慧坛城的自性，是愤怒金刚的体性。现在从八面等等开始，与誓言坛城无别。金刚持是两个坛城的自性，如是说。八面者，即是两组四面。四足者，即是各自。十六手为庄严，即是说，每一个四面都具有四的自性。平等镇压四魔，即是四喜平等成为一体。对怖畏者也令生怖畏，这表示舍弃一切所缘。以人头鬘为颈饰，这表示阿黎嘎黎那达的两个花鬘无别。安住于日轮并伴随乐器，这表示智慧是舒展和收摄的自性。头顶持有各种金刚，这表示其本身就是舒展的自性。颜色

【英语翻译】
All that was said by Ra, and, in its center, one should contemplate. Etc., contemplating the eight-petaled lotus in order, from which arise Ali and Kali, which are the moon and the sun. In its center is the seed syllable. Becoming one, it is the wisdom of accomplishing activities. The ultimate perfection of form is the extremely pure Dharmadhatu wisdom, which represents everything. There, in the center, is "my family." "I" is the consort, the consort is the Great Seal. "Together with you" means from the nature of union yoga. As it is said: Being stained by great desire, with the cause of the joy of separation from joy, from the nature of co-emergent joy, from the wisdom of accomplishing activities, is the nature of perfect form. The eight-faced one has four legs, adorned with sixteen hands, equally suppressing the four maras, causing fear even to the fearful, wearing a garland of heads as a necklace, dwelling on the sun and accompanied by musical instruments, holding various vajras on the crown of the head, the color is black, it is fearful. It is said that the mandala of wisdom and the mandala of vows are one. Above it says, sixteen hands, eight faces, etc., what is said is the nature of the wisdom mandala, which is expressed as the nature of wrathful vajra. Now, starting with eight faces, etc., it is inseparable from the vow mandala. Vajradhara is the nature of both mandalas, it is said. The eight-faced one is two sets of four faces. The four-legged one is each one. Adorned with sixteen hands, that is to say, each of the four faces has the nature of four. Equally suppressing the four maras, that is, the four joys are equal and become one. Causing fear even to the fearful, this indicates abandoning all objects of focus. Wearing a garland of heads as a necklace, this indicates that the two garlands of Ali Kali Nada are inseparable. Dwelling on the sun and accompanied by musical instruments, this indicates that wisdom is the nature of expansion and contraction. Holding various vajras on the crown of the head, this indicates that it itself is the nature of expansion. The color

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
་ནག་པོ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འཇིགས་པ་པོ་ཞེས་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། གཉིས་ཀའི་བག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདིས་ནི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཞལ་བརྒྱད་པ་ཉིད་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་སྤྲོ། །ཐལ་བས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ་སྟེ། །དགའ་བས་གཉིས་གཉིས་སྙོམས་འཇུག་པ། །བདག་མེད་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར། །རླབས་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་ཐོབ། །རླབས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་ཧཱུཾ་ཡིག་སྤྲོ་བའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། ཐལ་བས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ་སྟེ། །ཐལ་བ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་བྱུགས་པ་ནི་དེ་གང་གིས་སྐུར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཧཱུཾ་ཡིག་ཏིལ་གྱི་གཟུགས་ལྟ་བུ་སྤྲོས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཡང་མི་ཤོད་པར་གྱུར་པའོ། །གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། དགའ་བས་གཉིས་གཉིས་སྙོམས་འཇུག་པ། དགའ་བ་ཞེས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་སྟེ། དེའི་གཉིས་གཉིས་ནི་གཉིས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །བདག་མེད་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར། །ལྷན་ཅིག་ཡང་དག་པར་ཁ་སྦྱོར་ཏེ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་བདག་མེད་མ་སྟེ། བདག་མེད་མ་ཉིད་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁ་སྦྱོར་རོ། །རླབས་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་ཐོབ། །ཅེས་པ་རླབས་ནི་རླབས་ལྟ་བུ་སྟེ། སྤྲོས་པའི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་དང་བྲལ་ཞིང་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་རླབས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཐོབ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན། །ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་རླབས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་རླབས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །ཞལ་
བརྒྱད་ཀྱི་ཁ་དོག་གསུངས་པ། རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ནག་པོ་ཆེ། །གཡས་པ་ཀུནད་ལྟ་བུ་སྟེ། །གཡོན་པ་དམར་ཞིང་ཆེར་འཇིགས་པ། །སྟེང་གི་ཞལ་ནི་གཙིགས་པ་ཅན། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་གསལ་བ་ཉིད་དོན་གཞན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞལ་དང་པོ་དེ་ཉིད་རྩ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ནག་པོ་ཆེ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཐུགས་སུ་བརྗོད་པའོ། །གཡས་པ་ཀུནད་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཀཱ་ལིའི་རང་བཞི

【汉语翻译】
所谓的“黑色”本身就是聚集的性质。
所谓的“恐怖者”二者是无别的，因为二者具有同样的习性，这是他的想法。这说明誓言的坛城和智慧的坛城是无别的，因此宣说了具有忿怒金刚的自性，具有八面。
为了使之更加显现，从他的口中发出吽字（ཧཱུྃ，Hum，हूं，种子字）。
用灰涂抹身体，
以喜悦使二二平等进入，
与无我母一同结合，
获得无波动的喜乐，
具有无波动的自性。
因此，从世尊八面自性中发出吽字（ཧཱུྃ，Hum，हूं，种子字）。
有什么区别呢？用灰涂抹身体，灰是极微小的尘埃。同样，用灰涂抹身体，就是用它来塑造身体。因此，吽字（ཧཱུྃ，Hum，हूं，种子字）像芝麻的形状一样散布，甚至在虚空界也无法言说。
还有什么区别呢？以喜悦使二二平等进入。喜悦是指卓越的喜乐，它的二二是二者的智慧。以它平等进入就是结合。因此，与无我母一同结合，一同完全结合，是无二的自性，这是他的想法。那就是无我母，因为无我母就是它，所以结合。获得无波动的喜乐，所谓波动就像波浪一样，是戏论的自性，是世俗谛。因为远离它并依赖它就是无波动，是世俗谛的自性，是胜义谛的本体。如此产生的喜乐就是智慧，获得它就是它的自性，这是他的想法。那个智慧也具有无波动的自性，如此产生的吽字（ཧཱུྃ，Hum，हूं，种子字）也具有无波动的自性。
宣说了八面的颜色。根本的面是黑色，右边像莲花，左边红色且非常恐怖，上面的面是庄严的。如其发音的意义显明，其他意义也将被阐述。第一个面是根本，也就是黑色，是光明自性的心意表达。右边像莲花，是嘎丽（Kālī）的自性。

【英语翻译】
The so-called "blackness" itself is the nature of gathering.
The so-called "terrifier" is inseparable, because both have the same habits, this is his thought. This explains that the mandala of vows and the mandala of wisdom are inseparable, therefore it is said to have the nature of the wrathful Vajra, having eight faces.
In order to make it more manifest, from his mouth emanates the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，Hum，हूं，seed syllable).
Smearing the body with ashes,
With joy, the two twos enter equally,
Unite with the selfless mother,
Obtain joy free from waves,
Having the nature free from waves.
Therefore, from the eight-faced nature of the Bhagavan emanates the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，Hum，हूं，seed syllable).
What is the difference? Smearing the body with ashes, ashes are extremely fine dust. Similarly, smearing the body with ashes is to shape the body with it. Therefore, the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，Hum，हूं，seed syllable), like the shape of sesame, spreads out, and cannot even be spoken of in the realm of space.
What else is the difference? With joy, the two twos enter equally. Joy refers to excellent bliss, its two twos are the wisdom of both. To enter equally with it is to unite. Therefore, unite with the selfless mother, unite perfectly together, is the nature of non-duality, this is his thought. That is the selfless mother, because the selfless mother is it, therefore they unite. Obtain joy free from waves, the so-called wave is like a wave, it is the nature of elaboration, it is the conventional truth. Because being separated from it and relying on it is being free from waves, it is the nature of conventional truth, it is the essence of ultimate truth. The joy that arises in this way is wisdom, obtaining it is its nature, this is his thought. That wisdom also has the nature of being free from waves, the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，Hum，हूं，seed syllable) that arises in this way also has the nature of being free from waves.
The colors of the eight faces are spoken of. The root face is black, the right side is like a lotus, the left side is red and very terrifying, the upper face is dignified. The meaning of the sound as it is spoken is clear, other meanings will also be explained. The first face is the root, which is black, it is the expression of the mind of the nature of clear light. The right side is like a lotus, it is the nature of Kālī.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐུ་རུ་བརྗོད་པའོ། །གཡོན་པ་དམར་པོ་ཨཱ་ལིའི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་གསུང་དུ་བརྗོད་པའོ། །སྟེང་གི་ཞལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཆེར་འཇིགས་པ་བཞི་པ་སྟེ། གཙིགས་པ་ཅན་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱན་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལྡན། །ཞལ་སོ་སོ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞལ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་དག་པའི་སྤྱན། །ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྐབས་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །ཞལ་གཞན་བཞི་མ་གསུངས་པར་སྤྱན་རྣམས་གསུངས་ཏེ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་སོ། །ལྷག་མའི་ཞལ་ནི་བུང་པ་བཞིན། །གཞན་ཞལ་བཞི་པོ་ནི་ནག་པོ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །འདིས་ནི་དེ་ལྟར་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དགའ་བ་གསུམ་དང་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པ་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་པ་སྟེ། བུང་བ་དང་མཚུངས་པའི་ཞལ་བཞི་པའོ། །འདིས་ཞལ་ནག་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་དག་གིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་གཙིགས་པ་ཅན་གྱིས་སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཉིད་དེ། ཞལ་བརྒྱད་པ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་གསུངས་པའོ། །གཉིས་ཀ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ། གྲོང་ཁྱེར་ཉམས་དགར་ཁྱོད་དང་ང༌། །རོལ་པའི་དགའ་བ་རྒྱས་པ་ཡིས། །དཀར་མོ་དབང་པོའི་ཕྱོགས་ཕྱུང་ནས། །ཤར་གྱི་སྒོ་རུ་ཡང་དག་གནས། །གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཉིད་རོལ་བ་སྟེ། དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའོ། །དཀར་མོ་ཞེས་པ་ས་དང་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དགའ་བ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པའོ། །བསྲུབ་ཅིང་བསྲུབས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སླར་ཡང་ཆོམ་རྐུན་མ་ཕྱུང་སྟེ། །ཞེས་པ་མཆོག་དགའ་བའི་
ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའོ། །ཆོ་མ་རྐུན་མ་ཞེས་པ་མེའི་ཁམས་དང་སེར་སྣ་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པ་སྟེ། མཆོག་དགའ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ལྷོ་ཡི་སྒོ་རུ་སྤྲོས་ནས་ནི། །ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་སྒོ་སྲུང་མ། །ཞེས་པ་ལྷོའི་སྒོ་ནི་ཉི་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་བརྗོད་པའོ། །བོལླ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། །རོ་ལངས་མ་ཡང་དེས་ཕྱུང་ནས། །ཞེས་པ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའོ། །རོ་ལངས་མ་ཆུའི་ཁམས་དང་འདོད་

【汉语翻译】
因此，方便的自性被说为身。左边的红色是阿里的自性，智慧的自性被说为语。上面的脸是在金刚三之上的第四个大怖畏，因为是具有殊胜者，如明镜般的五种智慧的自性之故。眼睛有二十四个。因为每个脸上都有三个眼睛，所以八个脸共有二十四个眼睛。也说过：“以金刚三清净的眼睛。”这说明具有金刚三的阶段。没有说其他的四个脸，而只说了眼睛，说明了二十四个清净的处所和近处所等。剩余的脸像蜜蜂。其他的四个脸说是黑色的。这说明了，金刚三的自性是三喜，以及与此无别的第四个俱生喜。第四个也与此无别，因此，是与蜜蜂相似的四个脸。这说明了五个黑色脸的五种智慧是无别的。红色和白色是智慧和方便的自性。以种种殊胜者是三身和五种智慧，第八个脸说是忿怒金刚。二者平等进入，以嬉戏的方式宣说开展坛城。在令人愉悦的城市中，你和我，以嬉戏的喜悦增长，取出白色自在母的一方，真实安住在东方的门。二者无别，享受殊胜的安乐，象征着喜悦的智慧。白色自在母是指地和愚痴完全清净，喜悦本身是具有三种智慧的自性。通过搅拌又搅拌的结合，再次取出窃贼母，这象征着胜喜的智慧。窃贼母是指火的界和悭吝完全清净，胜喜本身是三种智慧无别。在南方的门开展，窃贼母是门守护者，这说明南方的门是太阳的自性。通过结合菩提和豆蔻，也由此取出僵尸母，这象征着离喜的喜悦智慧。僵尸母是水的界和欲望

【英语翻译】
Therefore, the nature of skillful means is said to be the body. The red on the left is the nature of Ali, and the nature of wisdom is said to be speech. The face above is the fourth great terrifying one above the three vajras, because it is the nature of the five wisdoms like a mirror with the supreme one. The eyes have twenty-four. Because each face has three eyes, the eight faces have twenty-four eyes. It is also said: "Eyes purified by the three vajras." This shows that it has the stage of the three vajras. Without mentioning the other four faces, only the eyes are mentioned, indicating the twenty-four pure places and nearby places, etc. The remaining faces are like bees. The other four faces are said to be black. This explains that the nature of the three vajras is the three joys, and the fourth coemergent joy that is inseparable from it. The fourth is also inseparable from it, therefore, it is the four faces similar to bees. This shows that the five wisdoms of the five black faces are inseparable. Red and white are the nature of wisdom and skillful means. With various supreme ones, it is the three bodies and the five wisdoms, and the eighth face is said to be the wrathful vajra. The two enter equally, and the mandala is spread out in a playful manner. In the delightful city, you and I, with the increase of playful joy, take out the side of the white independent mother, and truly dwell in the eastern gate. The two are inseparable, enjoying the supreme bliss, symbolizing the wisdom of joy. The white independent mother refers to the earth and ignorance being completely purified, and joy itself is the nature of having three wisdoms. Through the combination of churning and churning again, the thief mother is taken out again, which symbolizes the wisdom of supreme joy. The thief mother refers to the element of fire and stinginess being completely purified, and supreme joy itself is inseparable from the three wisdoms. Spreading out in the southern gate, the thief mother is the gatekeeper, which shows that the southern gate is the nature of the sun. By combining bodhi and cardamom, the zombie mother is also taken out, which symbolizes the joy wisdom of separation from joy. The zombie mother is the element of water and desire.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ཆགས་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྤྲོས་ཏེ་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་རུ་ནི། །བདུད་འཇོམས་མ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ནུབ་ཀྱི་སྒོ་རུ་ཞེས་པ་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་བརྗོད་པའོ། །བདུད་འཇོམས་མ་ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་གཉིས་སྙོམས་འཇུག་ཆེན་པོ་ལ། །བརྟེན་ནས་སླར་ཡང་གྷསྨ་རཱི། །ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པ་སྟེ། གྷསྨ་རཱི་ཞེས་པ་རླུང་གི་ཁམས་དང་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པའོ། །ཕྱུང་ནས་བྱང་གི་སྒོ་རུ་ནི། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་ཉིད་གནས། །བྱང་གི་སྒོ་རུ་ཞེས་པ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་དགའ་བབ་ནིའི་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པའི་སྒོ་བཞི་སྐྱོར་བར་བྱེད་པ་བཞི་པོ་འདིའོ། །གཉིས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །སླར་ཡང་པུཀྐ་སཱི་ཕྱུང་སྟེ། །སྤྲོས་ནས་དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་ནི། །གནས་པ་དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་མ། །གཉིས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཞེས་པ་འདིས་སྔར་གསུངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་གཉིས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཞེས་པ་འདིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་བདག་མེད་མའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གསུངས་པ། དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་ཞེས་པ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོའི་གནས་སུའོ། །དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་པ་འདིས་བདག་མེད་མའི་ཡན་
ལག་དགའ་བ་དང་པོ་མཚོན་པའོ། །ཡང་ནི་བསྲུབས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འཚེད་པའི་མཚམས་སུ་རི་ཁྲོད་མ། །བསྲུབས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་པ་མཆོག་དགའ་སྟེ། བདུད་རྩི་བསྲུབས་པ་ཉིད་ལས་མེའི་ཁམས་ཡིན་ཞིང་ཆུའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་རེ་ཁྲོད་མའོ། །སྲིན་པོའི་མཚམས་སུ་གདོལ་བ་མོ། །ཞེས་པ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་མེའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་གདོལ་བ་མོ་སྟེ། སྲིན་པོའི་མཚམས་སུ་ཞེས་པ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པའོ།

【汉语翻译】
贪执完全清净，离喜之喜即是三种智慧的自性。广而言之，在西方的门处，降魔母安住。西方的门处，是指月亮的自性。降魔母，是为了寂灭烦恼和近烦恼的一切烦恼。依靠二二大平等加持，再次生出伽斯玛日。（藏文：གྷསྨ་རཱི།，梵文天城体：घस्मारि，梵文罗马拟音：ghasmāri，汉语字面意思：伽斯玛日）这象征着俱生喜的智慧。伽斯玛日是指风界的和嫉妒完全清净。取出后在北方的门处，安住着恐怖形象的母神。北方的门处，是指太阳和月亮无别，因此是俱生喜的自性，金刚三，与金刚三无别四大种的自性，四空行母，喜降的智慧如明镜等五种智慧完全清净，进入大解脱城的四门，这四个是守护者。从二者运行的结合中，再次取出布嘎萨。广而言之，在自在的边处，安住着猛烈的形象母。从二者运行的结合中，这指的是之前所说的四空行母是方便的自性，金刚持的喜等四喜的自性。现在从二者运行的结合中，这指的是智慧的自性，无我母的喜等四喜的自性，布嘎萨等四空行母等四大种的自性。自在的边处，是指鬼主的处所。猛烈的形象母，这象征着无我母的支分，最初的喜。

【英语翻译】
Attachment becomes completely pure, and the joy of separation from joy is the nature of the three wisdoms. In detail, at the western gate dwells the demon-subduing mother. The western gate refers to the nature of the moon. The demon-subduing mother is for the sake of pacifying all afflictions and near afflictions. Relying on the great equality of two and two, Ghasmari is born again. This symbolizes the wisdom of coemergent joy. Ghasmari refers to the element of wind and the complete purification of jealousy. Having extracted it, at the northern gate dwells the terrifying form-possessing mother. The northern gate refers to the inseparability of the sun and moon, therefore it is the nature of coemergent joy, the three vajras. The nature of the four great elements inseparable from the three vajras, the four dakinis, the wisdom of joy descending, such as mirror-like wisdom, the five wisdoms completely purified, these four are the guardians of the four gates entering the great liberation city. From the union of the two moving, Pukkasi is extracted again. In detail, at the boundary of the powerful one, dwells the fierce form-possessing mother. From the union of the two moving, this refers to the four dakinis mentioned earlier as the nature of skillful means, the joy of Vajradhara, etc., the nature of the four joys. Now, from the union of the two moving, this refers to the nature of wisdom, the joy of the selflessness mother, etc., the nature of the four joys, Pukkasi, etc., the four dakinis, etc., are said to be the nature of the four great elements. The boundary of the powerful one refers to the place of the lord of the bhutas. The fierce form-possessing mother, this symbolizes the limb of the selflessness mother, the first joy.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
 །རླུང་གི་མཚམས་སུ་གཡུང་མོ་ནི། །ཞེས་པ་གཡུང་མོ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། རླུང་གི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་གཡུང་མོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རླུང་གི་མཚམས་སུའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆགས་ཆེན་ལས། །རིག་མར་བཅས་བ་ཞུ་བར་གྱུར། །འདིས་ནི་གཉིས་ཀའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་རྫོགས་པ་ན་དམིགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུའོ། །རིག་མར་བཅས་པ་ཤེས་རབ་དང་ལྷན་ཅིག་པའོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ་ཞུ་བ་ཐིག་ལེར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཡང་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་མ་ནིང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཆགས་ཆེན་ལས་གཉིས་ཀ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ། །སྣ་ཚོགས་བླུ་ཡིས་མཆོད་པ་ལས། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ཞུ་བར་གྱུར་བའི་རང་བཞིན་བར་མཆད་པར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཞེས་པ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ཞུགས་པ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །བསྐུལ་བ་ནི་སང་བར་བྱེད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་གླུ་ཡིས་མཆོད་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་མཚན་མ་འབུལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། མཚན་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པ་ཞེས་མཚོན་པའོ། །གླུ་ཡི་མཆོང་བ་ཉིད་གསུངས་པ། །རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་བཞེངས་ཤིག །པུཀྐ་སཱི་ནི་བདག་ལ་སྐྱོབས། །སྟོང་པའི་བསམ་གཏན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བས་བདག་འདོད་མཛོད། །རྗེ་བཙུན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །སྙིང་རྗེའི་ཡིད་ནི་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་མངའ་བའོ། །བཞེངས་ཤིག་ཅེས་པ་བཞེངས་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །པུཀྐ་སཱི་ནི་བདག་ལ་སྐྱོབས། །པུཀྐ་སཱི་ནི་བདག་ཡོངས་སུ་སྐྱབས་པར་མཛོད་ཅེས་པའོ། །བྱེད་ཀྱིས་
ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེས་དགོས་པ་ལ་ལན་གསུངས་པ། བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་འདོད་མཛོད་བདག་ལ་འདོད་པ་དང་བཞེད་པ་མཛོད། སྟོང་པའི་བསམ་གཏན་ཉིད་སྤངས་ལ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོངས་ཞེས་པའོ། །ཁྱོད་མེད་ན་ནི་བདག་འགུམས་པས། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །རི་ཁྲོད་མ་འབྲས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཁྱོད་མེད་ན་ནི་བདག་འགུམས་ཏེ་ཁྱོད་མི་བཞུགས་ན་བདག་འཆི་བར་འགྱུར་བས། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། སྟོང་པའི་རང་བ

【汉语翻译】
“在风的交界处是莲女。”这里说的莲女是俱生喜乐的自性，风的界完全清净即是莲女。因为这个缘故，所以在风的交界处。之后，从金刚大欲乐中，“与明妃一起融化”。这指的是二俱喜等四种自性，当八空行母圆满时，以无所缘的自性进入乾闼婆城，因为那是金刚持不可分割的身。与明妃一起指的是与智慧在一起。这是怎样的呢？所说是融化成为明点，那才是真正的非男非女。怎样呢？从大欲乐中，因为二者被俱生喜所完全断绝的缘故。之后，天女们劝请。“以各种歌舞供养”。之后，所说是融化成为自性之间，天女们指的是以欢喜的方式，乾闼婆众生进入其中安住。劝请是使其清醒。以各种歌舞供养，是为了献上各种表相，表相的自性即是无表相，这是所表示的。歌舞的跳跃即是所说的。“至尊慈悲心生起，莲花女请救护我，舍弃空性之禅定，以大乐之结合令我满足。”至尊是薄伽梵。慈悲心指的是具有慈悲心。生起的意思是请生起。莲花女请救护我。莲花女请完全救护我。如何以行为来完全救护呢？对于所需要的问题回答说，以大乐之结合，以大乐的瑜伽俱生喜的自性，令我满足，对我生起欲望和希求。舍弃空性之禅定，舍弃空性的禅定。你不在的话我就会死去，唉！金刚你生起吧！舍弃空性的自性，令寂静处母子成就。你不在的话我就会死去，你不在的话我就会死去。唉！金刚你生起吧！唉！金刚你请生起吧！空性的自

【英语翻译】
"At the junction of the winds is Yungmo." Here, Yungmo refers to the nature of co-emergent joy. The wind element, completely purified, is Yungmo. For this reason, it is at the junction of the winds. Then, from the great Vajra desire, "Together with the consort, it melts." This refers to the four natures, including the joy of both. When the eight Dakinis are complete, with the nature of no object of focus, it enters the city of the Gandharvas, because that is the indivisible body of Vajradhara. Together with the consort means being together with wisdom. How is this? It is said that melting becomes a bindu, and that is the true non-male, non-female. How is it? From great desire, because the two are completely cut off by co-emergent joy. Then, the goddesses urge. "With various songs, offer worship." Then, it is said that melting becomes the nature between. The goddesses refer to the way of joy, the Gandharva beings enter and abide in it. Urging is to awaken them. Offering worship with various songs is to offer various signs, the nature of signs is the absence of signs, which is what is indicated. The dance of songs is what is said. "Noble compassionate mind, arise! Pukkasi, protect me! Abandon the meditation of emptiness, satisfy me with the union of great bliss!" Noble one is Bhagavan. Compassionate mind refers to having a compassionate mind. Arise means please arise. Pukkasi, protect me! Pukkasi, please completely protect me! How does one completely protect through action? In response to the question of what is needed, it is said, with the union of great bliss, with the yoga of great bliss, the nature of co-emergent joy, satisfy me, generate desire and longing for me. Abandon the meditation of emptiness, abandon the samadhi of emptiness. If you are not here, I will die, alas! Vajra, arise! Abandon the nature of emptiness, accomplish the mother and child in the solitary place. If you are not here, I will die, if you are not here, I will die. Alas! Vajra, arise! Alas! Vajra, please arise! The emptiness of

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་ཉིད་སྤོངས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤངས་ནས་རི་ཁྲོད་མ་འབྲས་གྲུབ་པར་མཛོད། །རི་ཁྲོད་མའི་དགོས་པ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དགའ་གཙོ་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་ནས། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་སམ་ཅི། །ཁྱོད་མེད་ཕྱོགས་ནི་མ་འཚལ་བས། །གདོལ་པ་མོ་བདག་ཞུ་བ་བགྱི། །དགའ་གཙོ་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་ནས། །ཀྱེ་དགའ་བའི་གཙོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་སམ་ཅི་ཁྱོད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་པ་ཅི་ལགས། །གདོལ་བ་མོ་བདག་ཞུ་བ་བགྱིད་གདོལ་བ་མོ་བདག་གསོལ་བ་འདེབས་པར་འཚལ་ཏེ། ཁྱོད་མེད་ཕྱོགས་ནི་མི་འཚལ་བས་ཁྱོད་མེད་ན་ཕྱོགས་མི་རྟོགས་སོ། །མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་ཏེ། །གཡུང་མོ་བདག་ཡི་ཆད་པར་གྱུར། །སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་ཅིག །མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །ཀྱེ་མིག་འཕྲུལ་མཛད་པ་ཁྱོད་པ་བཞེངས་པར་མཛོད། །བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུགས་འཚལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདག་གིས་ཤེས་ཞེས་པའོ། །བདག་ཅེས་པ་ངེད་རྣམས་ཏེ་བུད་མེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ཉིད་ལས་མང་པོའི་ཚིག་གོ །ཡི་ཆད་པར་གྱུར་ཏེ་ཡིད་ཉམས་པར་གྱུར་པའོ། །སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་ཅིག །ཅེས་པ་སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མཛོད་ཅེས་པའོ། །འདིས་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་རང་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་ནི་བདག་མེད་མའི་ཆ་ཤས་སུ་གྱུར་པ་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཆ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུལ་བར་བྱེད་པས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་
བཞིན་གང་ཡན་པ་ད་ཉད་ཆེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཉིད་བདག་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དབང་པོའི་གཞུ་དང་མཚུངས་པའོ། །པུཀྐ་སཱིའི་གླུས་བསྐུལ་བས་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་སྟོང་པའི་བསམ་གཏན་ཉིད་སྤོངས་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རི་ཁྲོད་མས་ཀྱང༌། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་སྤོངས། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གདོལ་བ་མོས་ཀྱང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་སམ་ཅི། །ཁྱོད་མེད་ཕྱོགས་ནི་མི་འཚལ་བས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གཡུང་མོས་ཀྱང༌། །བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་ཏེ། སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་ཅིག །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་ཅེས་པ་འདིས་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཅེས་པ་འདིས་མངོན་པར་བརྗོད་

【汉语翻译】
抛弃懒惰，舍弃空性的自性，成就山居母果。祈愿成就山居母的需要。从欢喜主宰世间迎宾者处：您住在空性中吗？没有您，我无法找到方向，我，旃陀罗女，祈求。从欢喜主宰世间迎宾者处： 哎！欢喜的主宰，您住在空性中吗？您为何住在空性中？我，旃陀罗女，祈求，因为没有您，我无法辨认方向。拥有幻术的您，请起身！我了解您的心意，我，年轻的女子，感到沮丧。请不要断绝慈悲！拥有幻术的您，请起身！哎！施展幻术的您，请起身！我了解您的心意，即我了解您的心性。我，指的是我们，是女性的傲慢，是复数。感到沮丧，即心灰意冷。请不要断绝慈悲！即请不要断绝慈悲。这指的是地、水、火、风的自性，四位空行母是无我母的一部分，是与四喜的自性分离的，与涅槃无别，是世俗谛的自性，是催请薄伽梵的，是三智慧的自性。二者无别的智慧的自性，即是极乐之身，那本身是无我的，如幻象一般，与 इंद्रधनु (Indradhanu，因陀罗之弓，彩虹) 相似。被普卡西的歌声所催请，请舍弃慈悲之心与空性的禅定。如是，山居母也说：哎！金刚，请您起身！完全舍弃空性的自性。如是说。如是，旃陀罗女也说：您住在空性中吗？没有您，我无法找到方向。如是说。如是，年轻的女子也说：我了解您的心意，请不要断绝慈悲！如是说。或者，慈悲之心指的是显现的体性，金刚身是化身。哎！金刚您，指的是显现。

【英语翻译】
Abandon laziness, relinquish the nature of emptiness, and accomplish the hermitage mother fruit. May the needs of the hermitage mother be fulfilled. From the joyful lord, the world's host: Do you reside in emptiness? Without you, I cannot find direction, I, the Chandala woman, beseech. From the joyful lord, the world's host: Alas! Lord of joy, do you reside in emptiness? Why do you reside in emptiness? I, the Chandala woman, beseech, because without you, I cannot discern direction. You who possess illusion, please arise! I understand your intention, I, the young woman, am frustrated. Please do not sever compassion! You who possess illusion, please arise! Alas! You who perform illusion, please arise! I understand your intention, that is, I understand your mind's nature. I, refers to us, is the pride of women, is plural. To be frustrated, that is, to be discouraged. Please do not sever compassion! That is, please do not sever compassion. This refers to the nature of earth, water, fire, and wind, the four dakinis are part of the selfless mother, are separated from the nature of the four joys, are inseparable from nirvana, are the nature of conventional truth, are the ones who urge the Bhagavan, are the nature of the three wisdoms. The nature of the non-dual wisdom of the two, is the body of bliss, that itself is selfless, like an illusion, similar to इंद्रधनु (Indradhanu, Indra's bow, rainbow). Urged by Pukkasi's song, please abandon the mind of compassion and the meditation of emptiness. Thus, the hermitage mother also said: Alas! Vajra, please arise! Completely abandon the nature of emptiness. Thus it is said. Thus, the Chandala woman also said: Do you reside in emptiness? Without you, I cannot find direction. Thus it is said. Thus, the young woman also said: I understand your intention, please do not sever compassion! Thus it is said. Or, the mind of compassion refers to the nature of appearance, the Vajra body is the emanation body. Alas! Vajra you, refers to manifestation.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
པའི་མཚན་ཉིད་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དགའ་གཙོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་སམ་ཅི་ཞེས་པ་འདིས་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་ཏེ། །ཞེས་པ་འདིས་སྣང་བ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དབྱེར་མེད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རིག་མར་བཅས་པ་ཞུ་བར་གྱུར་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ནི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཆ་ཤས་སུ་གྱུར་པའི་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བསྟན་པར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར། ད་རྣམས་ཀྱི་བསྐུལ་བ་མ་གསུངས་ཏེ། དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་མཚོན་ཅིང་བདག་མེད་པ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་ཀྱང་མཚོན་ཏེ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐ་དད་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གླང་པོ་རྟ་བོང་གླང་རྔ་མོ། །མི་དང་ཤ་
ར་བྷ་བྱི་ལ། །གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་པོ་ལ། །གཉིས་འཐུང་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ། །ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་ནི། །མེ་དང་ཟླ་བ་ཉིད་མ་ཉིད། །མཐར་བྱེད་དང་ནི་ནོར་སྦྱིན་ཉིད། །གཡོན་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ལའོ། །སྒེག་པ་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ། །དྲག་ཤུལ་དགོད་པ་འཇིགས་རུང་བ། །སྙིང་རྗེ་ངོ་མཚར་ཞི་བ་ཡིས། གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའོ། །ཨཱཾ་ཧཱུཾ་དག་ལས་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཁུ་བའི་གཟུགས་ལས་བཞེངས་ནས་ནི། །བསྐུལ་བའི་རྗེས་ལ་བཞེངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཆེ་ཡང་དག་པའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། ཨཱཾ་ཧཱུཾ་དག་ལས་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཁུ་བའི་གཟུགས་ལས་རང་བཞིན་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་ཕྱག་གཡས་ན་གནས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
的体性是语金刚的自性圆满受用身。以“安住于喜乐之主空性中吗”这句话，是真实觉性的体性意金刚的自性法身。‘具有幻眼者，请您起身！我渴望了解您的心意！’这句话表达了显现，以及真实觉性的体性，身语意的自性，化身和圆满受用身，以及法身无别，是自性身。‘与明妃一同祈请的金刚持’这句话的意思是，郭里等四位空行母是金刚持的一部分，是四喜的自性，是嘿汝嘎金刚的自性，如同金刚一般。因为不适合展示她们的劝请和入定，所以没有说她们的劝请，因为她们与金刚持完全相应。这是他的意图。这表明金刚持本身已成为方便，是世俗谛的自性，是胜义谛的自性，是郭里等四位空行母的自性。无我本身是智慧的自性，是胜义谛的自性，是世俗谛的自性，也象征着布嘎西等四位空行母的自性，两者都是无别的，是菩提心无有差别。如是说。象、马、驴、水牛、母牛，人与鹿、野兽、猫。右手的八个头盖骨中，依次了解双饮等。地与水与风，火与月亮即非月亮，尽作与布施。在左手的八个头盖骨中。娇媚、勇猛、丑陋，暴怒、欢笑、恐怖，慈悲、奇异、寂静，具有九种舞姿的神态。阿（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等中生出大金刚。从精液的形象中生起后，在劝请之后生起。大金刚是真实结合的自性。从何处生起呢？从阿（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等中生起，即从智慧和方便中生起。那是什么样的呢？从精液的形象中，从无自性的自性中生起。世尊的右手中所持的八个头盖骨中，有象等等

【英语翻译】
The nature of which is the Sambhogakaya, the nature of speech Vajra. With the phrase, "Does he reside in the joy-chief emptiness?" This is the Dharmakaya, the nature of mind Vajra, the nature of true awareness. 'O, possessor of illusory eyes, please arise! I long to know your mind!' This expresses manifestation, and the nature of true awareness, the nature of body, speech, and mind, the Nirmanakaya and Sambhogakaya, and the Dharmakaya are inseparable, which is the Svabhavikakaya. It is said. The meaning of 'Vajradhara who is requested with consort' is that the four Dakinis, such as Gauri, are part of Vajradhara, are the nature of the four joys, are the nature of Hevajra, like a Vajra. Because it is not appropriate to show their exhortation and absorption, their exhortation is not mentioned, because they are completely in accordance with Vajradhara. This is his intention. This indicates that Vajradhara himself has become the means, is the nature of the conventional truth, is the nature of the ultimate truth, is the nature of the four Dakinis such as Gauri. Selflessness itself is the nature of wisdom, is the nature of the ultimate truth, is the nature of the conventional truth, and also symbolizes the nature of the four Dakinis such as Pukkasi, both are inseparable, and the Bodhicitta is without difference. It is said. Elephant, horse, donkey, buffalo, cow, man and deer, beast, cat. In the eight skulls of the right hand, understand the double drinking etc. in order. Earth and water and wind, fire and moon are non-moon, finisher and giver of wealth. In the eight skulls of the left hand. Charming, brave, ugly, wrathful, laughing, terrifying, compassionate, wondrous, peaceful, possessing the demeanor of nine dances. From Āḥ（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） etc. arises the great Vajra. Having arisen from the form of semen, having arisen after the exhortation. The great Vajra is the nature of true union. From where does it arise? From Āḥ（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） etc., that is, from wisdom and means. What is it like? From the form of semen, from the nature of no-self-nature. In the eight skulls held in the right hand of the Bhagavan, there are elephants etc.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རྣམས་རིམ་ཤེས་བྱ། །རིམ་པ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ་སྟ། དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གཟའ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། གཡོན་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་ཉམས་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་འདིས། །ཉི་མར་བཞུགས་ཤིང་རོལ་མོར་བཅས། །ཞེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མཚོན་པ་སྟེ། སྒེག་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །འཇིགས་རུང་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་སྐུ་གསུམ་མོ། །ཞི་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གར་དགུ་ནི་གནས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཉམས་ནི་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ། ཁ་སྦྱོར་ཞེས་པའི་དོན་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་དགུ་པོ་རྣམས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །ཞབས་རྣམས་ལ་བརྡེབས་པ་དང༌། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་བསྡིགས་པ་དང༌། །གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་བཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ། །འདི་རྣམས་ས་བོན་གྱིས་སྤྲོ་ཤིང༌། །བདག་པོ་དགའ་བའི་ས་བོན་དང་།ཧཱུཾ་ཨཾ་འབར་འཇིགས་སྔོ་དག་ལས། །ཞབས་ཞེས་པ་ཞབས་བཞི་པོ་རྣམས་ས་ལ་བརྡེབས་ཤིང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ལ་ཞབས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྡིགས་ཤིང་རྒྱུ་བར་བྱེད་དེ་དགའ་བ་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ཆོས་འབྱུང་ལྷ་མེ་པདྨའི་ནང་དུ་བརྡེགས་པའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར་ཧཱུཾ་ཨཾ་ས་བོན་དག་ལས་སྤྲོ་ཞིང་སྡིགས་པར་བྱེད་དེ། མཚོན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པར་
བྱེད་པའོ། །གང་ཞེ་ན། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་བཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ། ཞེས་པའི་ས་བོན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གོ །འདིས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ན་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ལིཾ་ཨེཾ་ཨཻཾ་ཨོཾ་ཨཱུཾ་རྀཾ་རཱིཾ་ལཱིཾ་ཞེས་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་སོ་སོ་གཞན། །ཞེས་བྱའོ། །འདི་ནི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ས་བོན་གཉིས་གཉིས་སྦྱར་བ་ལས་རྫོགས་པ་ཞེས་པ་མཚོན་པའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། ཧཱུཾ་ཨཾ་བདག་པོའི་ས་བོན་དག་ལས་ཏེ། བདག་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དགའ་བ་ནི་བདག་མེད་མ་སྟེ། དེ་དག་གི་ས་བོན་དག་ལས་སོ། །གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་དག་ལས་ཞེ་ན་འབར་འཇིགས་སྔོ་དག་ལས་ཏེ། འབར་འཇིགས་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྔོན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གོང་དུ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་དག་ལས་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ནི་ཡན་ལག་ཉ

【汉语翻译】
这些次第应当知晓。 应当按次第知晓， 诸如权势等八位世间守护神是完全清净的。 土地等是八曜完全清净， 应当知晓在左边的八个颅碗上。 “娇媚等具有姿态。” 这句话，象征着“安住于太阳且伴随音乐”。 娇媚等五者是五种智慧。 怖畏等三者是三身。 以寂静的自性，智慧与方便无有分别。 因此，九种舞姿是无有住处的自性。 姿态是亲身体验那份体验的智慧。 与之相应是聚合， 所谓结合之义，九种舞姿的姿态与九者相应，是无有分别之义。 双足践踏， 威吓天与非天， གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་བཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ། （藏文，गं चं बं घं बं शं लं डं，gam cam bam gham bam sham lam dam，岗仓邦康邦香朗当） 这些以种子字开展， 从主尊欢喜的种子字，ཧཱུཾ་ཨཾ་（藏文，हूं आं，hūṃ āṃ，吽阿）以及光芒、怖畏、青色等之中。 所谓双足，即四足践踏于地上，并以这些足威吓天与非天而游行，即是四喜。 那些践踏于法生、火、莲花之中。 这是如何呢？ 如是说， 因为从ཧཱུཾ་ཨཾ་（藏文，हूं आं，hūṃ āṃ，吽阿）这些种子字开展并威吓， 以象征的自性而安住。 什么是象征呢？ 天与非天、五种智慧与三身等。 因此，与གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་བཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ། （藏文，गं चं बं घं बं शं लं डं，gam cam bam gham bam sham lam dam，岗仓邦康邦香朗当）这些种子字一同。 当以此融化时，应当观看高丽等众的种子字ལིཾ་ཨེཾ་ཨཻཾ་ཨོཾ་ཨཱུཾ་རྀཾ་རཱིཾ་ལཱིཾ་（藏文，लिं एं ऐं ओं आं ऋं ऋीं लीं，lim em aim om aam rim riim liim）。 因此说“字母的差别各自不同”。 这象征着高丽等众从两个两个种子字结合而圆满。 有什么差别呢？ 从ཧཱུཾ་ཨཾ་（藏文，हूं आं，hūṃ āṃ，吽阿）主尊的种子字中产生，主尊是金刚持。 欢喜是无我母，从那些种子字中产生。 还有什么差别呢？ 从光芒、怖畏、青色等中产生，光芒、怖畏本身就是开展的自性。 青色本身就是摄集的自性。 前面说“从ཨོཾ་ཧཱུཾ་（藏文，ओं हूं，oṃ hūṃ，嗡吽）中生出大金刚”，智慧是支分

【英语翻译】
These sequences should be known step by step. They should be known in order, the eight guardians of the world, such as the powerful ones, are completely pure. The elements such as earth are the eight planets completely pure, one should know them on the eight skulls on the left. "Graceful and possessing charm." This phrase symbolizes "Residing in the sun and accompanied by music." The five, such as gracefulness, are the five wisdoms. The three, such as the terrifying ones, are the three bodies. With the nature of peace itself, wisdom and method are inseparable. Therefore, the nine dances are the very nature of non-abiding. Charm is the wisdom of experiencing that very experience. Being endowed with it is assembly, the meaning of the term "union," the charm of the nine dances corresponds to the nine, meaning they are inseparable. Trampling with the feet, Threatening gods and non-gods, gaṃ caṃ baṃ ghaṃ baṃ śaṃ laṃ ḍaṃ (藏文，गं चं बं घं बं शं लं डं，gam cam bam gham bam sham lam dam，岗仓邦康邦香朗当). These are expanded by the seed syllables, From the seed syllables of the joyful lord, hūṃ āṃ (藏文，हूं आं，hūṃ āṃ，吽阿) and from radiance, terror, blue, etc. The term "feet" means that the four feet trample on the ground, and with these feet threaten gods and non-gods and roam, these are the four joys. Those are trampled within the dharma origin, fire, and lotus. How is this so? It is said, Because from the seed syllables hūṃ āṃ (藏文，हूं आं，hūṃ āṃ，吽阿) they expand and threaten, they abide by the nature of symbolism. What is the symbol? Gods and non-gods, the five wisdoms and the three bodies, etc. Therefore, together with the seed syllables gaṃ caṃ baṃ ghaṃ baṃ śaṃ laṃ ḍaṃ (藏文，गं चं बं घं बं शं लं डं，gam cam bam gham bam sham lam dam，岗仓邦康邦香朗当). When this melts, one should look at the seed syllables of the Gauris and others, liṃ eṃ aiṃ oṃ āṃ ṛṃ ṛīṃ līṃ (藏文，लिं एं ऐं ओं आं ऋं ऋीं लीं，lim em aim om aam rim riim liim). Therefore it is said, "The distinctions of letters are each different." This symbolizes that the Gauris and others are perfected from the combination of two and two seed syllables. What is the difference? From the seed syllables of the lord, hūṃ āṃ (藏文，हूं आं，hūṃ āṃ，吽阿), the lord is Vajradhara. Joy is the selflessness mother, from those seed syllables. What other differences are there? From radiance, terror, blue, etc., radiance and terror themselves are the nature of expansion. Blue itself is the nature of gathering. Above it says, "From oṃ hūṃ (藏文，ओं हूं，oṃ hūṃ，嗡吽) the great vajra arises," wisdom is a limb.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དེ་ཐབས་ཀྱི་ནང་དུ་ཐིམ་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཧཱུཾ་ཨཾ་ཞེས་པ་འདིས་ཐབས་ནི་ཡན་ལག་ཉིད་དེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ནང་དུ་ཐིམ་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཧོཿ་ཡིག་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་འཐོན་པ་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའི་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བ་གསུངས་པའོ། །མ་མོའི་འཁོར་ལོ་གྲོང་ཉམས་དགར། །གཙོ་བོ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་ཆེན་པོ། །བདག་མེད་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་པོ། །ཁ་དོག་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་སྔར་གསུངས་པའི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་འདི་ལྟ་བུ་སྟེ། གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ཉིད་འཕྲོག་པ་པོ་དང་རང་ཉིད་བྱེད་པ་པོའོ། །གྲོང་ཁྱེད་ཆོས་འབྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་པར་བསྒོམ་ཞིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུའི་གྲོང་དུ་ཞེ་ན། མ་མོའི་འཁོར་ལོར་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་པའི་གྲོང་དུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉམས་དགའ་བའོ། །ཡང་ན་གང་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཞེས་པ་ཕྲ་མོ་གྱུར་པ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཉིད་ཀྱིས་ཆ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའོ། །བདག་མེད་བདེ་བ་ནི་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་སྦྱིན་ཞིང་གཏོང་བའི་ཕྱིར་བདག་མེད་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་པོའོ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་གསུངས་པ། དཀར་མོའི་གཡས་ན་གྲི་གུག་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཡོན་ན་རོ་ཧི་ཏ། །ཆོམ་རྐུན་གཡས་ན་ཅང་ཏེའུ། །
གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་ཕག་པའོ། །རོ་ལངས་མ་གཡས་རུས་སྦལ་ཏེ། །གཡོན་པ་ཡོས་ནི་པདྨའི་སྣོད། །གྷསྨ་རཱི་ཡི་གཡས་ན་སྤྲུལ། །གཡོན་པས་རྣལ་འབྱོར་སྣོད་ཡིན་ནོ། །པུཀྐ་སཱི་གཡས་སང་ག་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཡོན་པས་དགྲ་སྟའོ། །རི་ཁྲོད་མ་གཡས་དགེ་སློང་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཡོན་པས་གསིལ་བྱེད་དོ། །གདོལ་པ་མོ་གཡས་འཁོར་ལོ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཡོན་པས་ཐོང་པའོ། །གཡུང་མོའི་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་བོ། །གྲི་གུག་དང༌། ཅང་ཏེའུ་དང༌། པདྨའི་སྣོད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྣོད་དང༌། དགྲ་སྟ་དང༌། གསིལ་བྱེད་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ཏེ། རོ་ཧི་ཏ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི་ཐབས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་ཕྱག་གཉིས་འདོད། །སྤྱན་གསུམ་སྐྲ་ནི་གྱེན་དུ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ

【汉语翻译】
说的是，融入于彼方便之中。现在，用“吽 ཨཾ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说，方便即是支分，是融入于智慧之中的意思。将两个红色“ཧོཿ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字包含的元音辅音梵音（ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，ālikāli）的两个念珠，从口门进入，从金刚道出来，在女神的莲花中舒展，这是所说的舒展坛城。 玛姆的轮，村落悦意，主尊应如是观修。颜色黑色，极其怖畏，施予无我之乐者。颜色黑色等具有功德，如前所说的十六手等之自性即是如此。所谓主尊，即是夺取者和自己作者。村落观想为法生宫殿，并入于等持。是何种特殊的村落呢？在玛姆的轮中，是郭里等女神众的村落。因此是悦意的。或者，所谓颜色黑色，是极微细的，由元音辅音梵音（ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，ālikāli）的两个念珠本身，是无分的。因此是极其怖畏，深不可测的。无我之乐是无我母的智慧，因此施予和给予，是施予无我之乐者。 说了郭里等的名字的相： 白女的右边是弯刀，同样左边是罗希塔。 窃贼的右边是腰鼓，左手拿着猪。 僵尸母右边是乌龟，左手是兔子和莲花器。 噶斯玛里的右边是蛇，左手是瑜伽士器。 布嘎西的右边是桑嘎，同样左手是敌斧。 隐居母右边是比丘，同样左手是摇铃。 旃陀罗女右边是轮子，同样左手是犁。 勇母的右边是金刚杵，同样左手是期克印。 弯刀等、腰鼓等、莲花器等、瑜伽士器等、敌斧等、摇铃等、轮子等、金刚杵等，是智慧完全清净的相，罗希塔等八个是方便完全清净的。 以半跏趺坐的舞姿安住，白女等需要两只手。 三眼头发向上竖立，手印

【英语翻译】
It is said that it dissolves into that method. Now, with "Hum Am" (ཧཱུཾ་ཨཾ་, Hūṃ Aṃ, Syllable Hum, Syllable Am), it is said that the method itself is a branch, meaning it dissolves into wisdom. The two garlands of vowels and consonants (ālikāli) contained within the two red "Hoḥ" (ཧོཿ, Hoḥ, Syllable Hoh) letters enter through the gate of the mouth and emerge from the vajra path, spreading out in the lotus of the goddess, which is said to be the spreading of the mandala. The wheel of the Mamos, a delightful village, the main deity should be meditated upon in this way. Color black, extremely terrifying, giver of selflessness and bliss. The qualities of the color black and so on, possessing qualities, are like the nature of the sixteen arms and so on previously mentioned. The so-called main deity is the one who seizes and the one who acts. The village should be meditated upon as a Dharma-source palace and entered into equipoise. What kind of special village is it? In the wheel of the Mamos, it is the village of the assembly of goddesses such as Gauri. Therefore, it is delightful. Or, the so-called color black is extremely subtle, and the two garlands of vowels and consonants (ālikāli) themselves are indivisible. Therefore, it is extremely terrifying and unfathomable. Selflessness and bliss is the wisdom of the selfless mother, and therefore giving and bestowing it is the giver of selflessness and bliss. The signs of Gauri and others are spoken of: The white woman's right hand holds a curved knife, and similarly the left hand holds Rohita. The thief's right hand holds a hand drum, and the left hand holds a pig. The corpse-raising mother's right hand holds a turtle, and the left hand holds a rabbit and a lotus container. Ghasmari's right hand holds a snake, and the left hand holds a yogi's container. Pukkasi's right hand holds a sanga, and similarly the left hand holds an enemy axe. The hermitage mother's right hand holds a monk, and similarly the left hand holds a bell. The outcaste woman's right hand holds a wheel, and similarly the left hand holds a plow. The brave woman's right hand holds a vajra, and similarly the left hand holds a threatening mudra. The curved knife, the hand drum, the lotus container, the yogi's container, the enemy axe, the bell, the wheel, and the vajra are all signs of completely pure wisdom, while Rohita and the other eight are completely pure methods. Abiding in a half-lotus posture, the white woman and others desire two hands. Three eyes and hair standing on end, mudra.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས། །ཞེས་པ་ངེས་པར་གཉིས་སུ་མེད་པར་གནས་པས་མཚོན་ཅིང༌། བརྟན་པ་གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་གཉིས་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། སྤྱན་གསུམ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐྲ་ནི་གྱེན་དུ་ཞེས་པ་ཀཾ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། གྱེན་དུ་རྒྱས་པའོ། །དེ་ཀཾ་དང༌། གྱེན་དུ་རྒྱས་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་དབང་པོ་གཙོ་བོ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་དགུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བའོ། །དེ་འདི་རྣམས་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྐྲ་གྱེན་དུ་འགྲང་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། བཞི་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིས་ནི་དཀྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་གཉིས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །སྤྱན་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་བཞི་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཞི་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལྔ་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་གསུངས་པའོ། །ཁ་དོག་དབྱེ་བ་སོ་སོ་གཞན། །ཞེས་པའི་དོན་
ཉིད་གསུངས་པ། གཽ་རཱི་ཁ་དོག་ནག་མོར་འགྱུར། །ཙཽ་རཱི་བཙོད་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། །རོ་ལངས་མ་ནི་གསེང་བཙོས་བཞིན། །གྷསྨ་རཱི་ནི་མརྒཏ་མཚུངས། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་པུཀྐ་སཱི། །རི་ཁྲོད་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་འདྲ། །གཏུམ་མོ་ནམ་མཁའ་སྔོ་བ་སངས་མདོག །གཡུང་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་འདོད། །ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པར་དག་པས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཐ་དད་པ་དྲུག་གི་སྔར་གསུངས་པའི་དོན་གསུངས་པ་སྟེ། དང་པོར་ནག་པོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཉིས་པར་དམར་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གསུམ་པར་སེར་པོ་བསྒོམ་བྱ་ཞིང༌། །བཞི་པར་ལྗང་གུ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྔ་པར་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང༌། །དྲུག་པ་དཀར་པོའི་ལུགས་ཅན་ཏེ། །ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་རྣལ་འབྱོར་པ། །དགའ་བྲལ་མཐའ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་དགའ་བྲལ་གྱི་མཐའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཏུམ་མོ་ནམ་མཁའ་སྡོ་བསངས་མདོག་བྱ་

【汉语翻译】
以五印庄严，以半跏趺坐之舞姿安住。这象征着安住于无二之境，是稳固不动摇的自性。双手象征着智慧与方便的自性，三眼象征着三金刚的自性。头发向上竖立，是“康”（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：康）智慧，向上生长。因为它是“康”（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：康），也是向上生长的缘故。那即是主要的力量，从成为一切主宰的结合中，九发向上竖立。因为这些都存在于此，所以具有头发向上竖立的特征，是第四自性的意义。以五印庄严，意为以五印显现圆满菩提的自性。这以半跏趺坐之舞姿安住，即是无二的自性。双手即是无二的自性，仅仅是二的自性。三眼即是二的自性，三的自性。头发向上竖立，即是三的自性，第四的自性。以五印庄严，即是第四的自性，第五的自性，也就是十五空行母的自性之坛城，宣说了空行母们的自性。
“颜色差别各不同”的意义，即是所说的。高丽（Gauri）的颜色变为黑色，卓丽（Cauri）与靛蓝相似，罗浪玛（Rolangma）如金黄色，格玛丽（Ghasmari）如祖母绿，因扎尼拉布嘎色（Indranilapukkasi），寂静处如月亮和水晶，拙火母（Tumo）如天空般的青蓝色，永母（Yungmo）被认为是多种颜色。以六支瑜伽完全清净，因此高丽等空行母们的颜色有六种不同的，宣说了之前所说的意义。首先应观想为黑色，其次观想为红色，第三应观想为黄色，第四同样是绿色，第五是蓝色，第六是白色，这是六支观想瑜伽士的传统，喜乐与分离的终极也是如此。所谓喜乐与分离的终极是同时产生的。同样，拙火母（Tumo）应观想为天空般的青蓝色

【英语翻译】
Adorned with five seals, it dwells in a half-lotus dance posture. This symbolizes dwelling in a state of non-duality, which is the nature of stability and immovability. The two hands represent the nature of wisdom and skillful means, and the three eyes represent the nature of the three vajras. The hair standing upright is the "Kam" (Tibetan: ཀཾ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Literal Chinese meaning: Kam) wisdom, growing upwards. Because it is "Kam" (Tibetan: ཀཾ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Literal Chinese meaning: Kam) and also grows upwards. That itself is the main power, from the union of becoming the master of all, the nine hairs stand upright. Because these are present in all of these, it possesses the characteristic of hair standing upright, which is the meaning of the fourth nature. Adorned with five seals, it means manifesting the nature of complete enlightenment with the five seals. This dwells in a half-lotus dance posture, which is the nature of non-duality. The two hands are the nature of non-duality, merely the nature of two. The three eyes are the nature of two, the nature of three. The hair standing upright is the nature of three, the fourth nature. Adorned with five seals is the fourth nature, the fifth nature, which is the mandala of the nature of the fifteen dakinis, proclaiming the nature of the dakinis.
"Colors are different and distinct," the meaning of which is what is being said. Gauri's color turns black, Cauri is similar to indigo, Rolangma is like golden yellow, Ghasmari is like emerald, Indranilapukkasi, a solitary place is like the moon and crystal, Tummo is like the blue-green color of the sky, and Yungmo is considered to be of various colors. With the six-limbed yoga completely purified, therefore the colors of the dakinis such as Gauri are six different ones, proclaiming the meaning that was previously spoken. First, one should contemplate as black, second, contemplate as red, third, one should contemplate as yellow, fourth, likewise green, fifth is blue, and sixth is of the white tradition, the yogi who contemplates the six limbs, the ultimate of joy and separation is also like that. The so-called ultimate of joy and separation arises simultaneously. Similarly, Tummo should be contemplated as the blue-green color of the sky.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཡང་སྟེ། གཡུང་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་འདོད། །ཅེས་པ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཡུང་མོའི་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་གདན་རྣམ་པར་དག་པར་གསུངས་པ། ཚངས་པ་དབང་པོ་ཉེ་དབང་དྲག །གཤིན་རྗེ་དང་ནི་ནོར་བདག་དང༌། །བདེན་བྲལ་དང་ནི་ཐགས་བཟངས་རིས། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་གདན། །ཞེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་བདག་མེད་མས་ཞེས་པ། བོལླ་གཞིབ་པར་མཛད་ནས་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གུས་མཆོད་དེ། །དམ་འཁྱུད་ཙུམ་བ་ན་བྱེད་པས། །བདག་མེད་མ་ཡིས་སྔགས་ཞུས་སོ། །བོལླ་གཞིབ་པར་མཛད་ནས་ནི། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཛད་ནས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་དེ་ཞེས་པ་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་ནས། །གུས་པ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའོ། །དམ་འཁྱུད་ཙུམྦ་ན་བྱེད་པས། །ཞེས་པ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་དབང་བྱེད་སྔགས། །དེ་བཞིན་གདུག་པ་སྡིགས་པ་དང༌། །ཀླུ་རྣམས་སྐྲོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་ཉེད་པ། །དེ་ནི་ང་ཡིས་བཤད་བྱ་ཡིས། །ལྷ་མོ་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་ཉོན། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །བདག་གིས་གཞན་དུ་མ་བསྟན་ཏོ། །འདི་ཡི་སྔགས་ཀྱི་གང་འབྱུང་བ། །
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གར་མཛད་པ། །ལྷ་མོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་མ་སྟེ། །ངོ་མི་ཆོགས་པས་ཁྱོད་ལ་བཤད། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བཞེངས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དབང་སྦྱིན་ཕྱིར། །ཏིལ་མཆོག་མ་ནི་བཀུག་པར་གྱུར། །བཟླས་པ་ཁྲི་ཡིས་གསལ་བ་དང༌། །སྒྲ་རིང་བ་དང་མཛེས་པ་ཡིས། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །དོན་གཞན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བཟླས་པ་ཁྲི་ཡིས་ཞེས་པ་ཨ་བདག་མེད་མའོ། །དེས་ན་འདི་ནི་ཨ་ལྡན་དང་སྔགས་བཟླས་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཨ་ལྡན་པ་བཟླས་པ་དེ་ཡིས་སོ། །གསལ་བ་ཞེས་པ་འོད་གསལ་བའོ། །སྒྲ་རིང་བ་ཅེས་པ་ནཱ་ད་མཐའ་དག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །མཛེས་པ་ཡིས་ཞེས་པ་ཡིད་འཕྲོག་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་ལྡན་པས། །བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་དགུག་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་དགུག་ཅིང་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ། །བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པས་རྣལ

【汉语翻译】
又，名为各色明妃。之所以说“各色明妃”，是因为喜悦等也都是俱生之自性。关于高丽等座被说为清净，即：梵天、帝释、近执、大力，阎魔、以及财神，离真、以及善织纹，是高丽等之座。因为圆满坛城，通达诸天之真实。为了领悟咒语之真实，故云无我母。以莲花杵相合，恭敬供养薄伽梵，行持相拥与亲吻，无我母请问密咒。所谓“以莲花杵相合”，即金刚莲花平等结合。所谓“恭敬供养薄伽梵”，即以此次第供养。恭敬乃是大贪。所谓“行持相拥与亲吻”，意为从交合之结合中产生。能支配女性之咒，同样能行降伏与威吓，以及驱逐龙族，能役使天与非天。我将宣说此理，谛听赐予安乐之天女。对于诸佛菩萨，我不曾向他人展示。此咒所生起者，金刚萨埵作舞，天女极为怖畏，因不忍直视故向汝宣说。炽燃之鬘遍布，善妙建立坛城后，为赐予金刚藏之灌顶，迎请至上之提拉玛。念诵十万遍能明晰，以长音及美妙之音，能明晰如实之义。当说其他意义，所谓念诵十万遍，即阿无我母。因此，此既是阿字，也是念诵咒语，因此，阿字念诵即是彼。所谓“明晰”，即光明清明。所谓“长音”，即一切那达之自性。所谓“美妙”，即悦意。因此，以“嘿，具金刚之结合者”，应迎请一切明妃。以智慧与方便无别之智慧，迎请并摄集，安住于彼之自性中。所谓“一切明妃”，即眼母等诸天女。念诵百万遍能

【英语翻译】
Also, it is called various Yoginis. The reason for saying "various Yoginis" is that joy and so on are also of the nature of co-emergence. Regarding the seats of Gauri and so on being said to be pure, it is: Brahma, Indra, Near Attendant, Great Power, Yama, and also the God of Wealth, Devoid of Truth, and also Good Weaver, are the seats of Gauri and so on. Because of the complete mandala, the reality of the deities is understood. In order to realize the reality of the mantra, it is said, "The Selfless Mother." Having joined the Vajra and Lotus, respectfully offering to the Bhagavan, performing embrace and kisses, the Selfless Mother asked for the mantra. "Having joined the Vajra and Lotus" means the equal union of Vajra and Lotus. "Respectfully offering to the Bhagavan" means offering in this order. Respect is great desire. "Performing embrace and kisses" means arising from the union of intercourse. The mantra that controls women, similarly can perform subjugation and intimidation, as well as expel the Nagas, and can employ gods and non-gods. I will explain this, listen to the Goddess who bestows bliss. To the Buddhas and Bodhisattvas, I have not shown this to others. Whatever arises from this mantra, Vajrasattva dances, the Goddess is extremely fearful, and because she cannot bear to look, I explain it to you. With a garland of flames spread out, after establishing the excellent mandala, in order to bestow the empowerment of the Vajra Essence, the supreme Tilottama is invited. Reciting ten thousand times can clarify, with long sounds and beautiful sounds, the meaning of the sound as it is can be clarified. When another meaning is to be spoken, reciting ten thousand times means A-Selfless Mother. Therefore, this is both the A-syllable and the recitation of the mantra, therefore, the recitation of the A-syllable is that. "Clarify" means clear light. "Long sound" means the nature of all Nadas. "Beautiful" means pleasing. Therefore, with "Hey, one with Vajra union," all consorts should be invited. With wisdom that is inseparable from skillful means, invite and gather, and abide in that nature. "All consorts" means the goddesses such as Chakshurmati. Reciting a million times can

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱོར་བདག །འདི་ནི་ལས་ཀུན་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཧེ་ཡིག་བཛྲའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པས་ཞེས་པ་ལ་ཀྵཾ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ནི་འབུམ་དང་སྔགས་བཟླས་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་འབུམ་ཕྲག་བཟླས་བའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ། །ལས་ཀུན་ཞེས་པ་གདུག་པ་སྡིགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཧེ་ཡིག་བཛྲའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པས་སོ། འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །སྔགས་ཉིད་གསུངས་པ། རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཉིད། །ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཡིག་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །ཕྱི་ནས་ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ། པཌྒོརྡྷྭ་ཀེ་ཤ་ཝརྟྨ་ནེ། ཙ་ཏུ་ར་བིཾ་ཤ་ཏི་ནཻ་ཏྲཱ་ཡ། དེ་རྗེས་ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ། ཀྲིཥྞ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཝ་པུ་ཥེ། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཨ་ནེ་ཀ་དྷཱ་རི་ཎི། ཨརྒྨཱ་ཏ་ཀྲཱུ་ར་ཙིཏྟཱ་ཡ། །ཨརྡྷ་ཨིནྡུ་དཾཥྚཱི་ཎེ། ཨོཾ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། གརྫྫ་ཡ་གརྫྫ་ཡ། ཏརྫྫ་ཡ། ཏརྫྫ་ཡ་ཏརྫྫ་ཡ།
ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། ས་པྟ་སཱ་ག་རཱ་ན། བནྡྷ་བནྡྷ། ནཱ་ག་ཨཥྚ་ཀཱ་ན། གྲི་ཧྞ་གྲི་ཧྞ་ཤ་ཏྲཱུཾ། ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ་ཕཊ་སྦཱ་ཧཱ། ཡང་ན་རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཞེས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་ལེན་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཟླ་ཕྱེད་ནི་རླུང་དང་ནཱ་ད་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཐིག་ལེ་ནི་ཨིནྡུ་ཟླ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཕྱི་ནས་ཞེས་པ་མཐའ་མའོ། །ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ་ཅེས་པ་ཨ་ན་ན་གནས་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སོ། །ཨ་ཥྚཱ་ཁྱབ་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཨ་ཥྚཱ་ན་ནཱ་ཞེས་པ་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་ཆ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཇི་སིད་ཆ་དང་བྲལ་བའི་ནཱ་ད་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཨཱ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཏ། དེ་ནི་གང་ཞིག་ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ་ཞེས་པ་བོད་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་པིང་གོརྡྷྭ་ཀེ་ཤ་བརྟྨ་ནེ་ཁྱོད་ལ་ཞེས་པ་སྟེ། པིང་གོརྡྷྭ་ཉི་མའོ། །ཀེ་ཤ་བདེ་བའི་དབང་པོ་ཟླ་བ་སྟེ། དེ་ནི་པིང་གོ་རྡྷྭ་ཀེ་ཤ་གང་གཱི་བརྟྨ་ལམ་དེའི་ཆེད་དུའོ། །སླར་ཡང་བོད་པ་ཙ་ཏུར་བི་ཤ་ཏི་ནཻ་ཏྭཱ་ཡ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང

【汉语翻译】
瑜伽之主。此乃成办一切事业。以黑汝迦本尊之瑜伽。以无疑惑之心也。念诵百万遍，表示ཀྵཾ་（藏文），此乃念诵百万和咒语之故。因此念诵百万遍。此为何如？如是说。瑜伽之主乃具瑜伽者。一切事业是指能作降伏、威吓等事。瑜伽之自性如何？如是说。以黑汝迦字之瑜伽。智慧与方便无别故。此为何如？如是说。以无疑惑之心，即不分别之智慧之义。咒语本身如是说。明咒之首要，以半月明点为庄严，是嗡字之义。（唵，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）之后，ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ། (梵文天城体：अष्टाननाय，梵文罗马拟音：aṣṭānanāya，汉语字面意思：八面者)。པཌྒོརྡྷྭ་ཀེ་ཤ་ཝརྟྨ་ནེ། (梵文天城体：पड्गोरध्वकेशवर्त्मने，梵文罗马拟音：paḍgoradhvakeśavartmane，汉语字面意思：红色竖发道者)。ཙ་ཏུ་ར་བིཾ་ཤ་ཏི་ནཻ་ཏྲཱ་ཡ། (梵文天城体：चतुरविंशति नेत्राय，梵文罗马拟音：caturaviṃśati netrāya，汉语字面意思：二十四眼者)。之后，ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ། (梵文天城体：षोडशभुजाय，梵文罗马拟音：ṣoḍaśabhujāya，汉语字面意思：十六臂者)。ཀྲིཥྞ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཝ་པུ་ཥེ། (梵文天城体：कृष्णजीमूतवपुषे，梵文罗马拟音：kṛṣṇajīmūtavapuṣe，汉语字面意思：黑云身者)。ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཨ་ནེ་ཀ་དྷཱ་རི་ཎི། (梵文天城体：कपालमाला अनेकधारिणि，梵文罗马拟音：kapālamālā anekadhāriṇi，汉语字面意思：持多种颅鬘者)。ཨརྒྨཱ་ཏ་ཀྲཱུ་ར་ཙིཏྟཱ་ཡ། (梵文天城体：अर्ग्मातक्रूरचित्ताय，梵文罗马拟音：argmātakrūracittāya，汉语字面意思：半怒暴恶心者)。ཨརྡྷ་ཨིནྡུ་དཾཥྚཱི་ཎེ། (梵文天城体：अर्धइन्दुदंष्ट्रीणे，梵文罗马拟音：ardhendudaṃṣṭrīṇe，汉语字面意思：半月牙齿者)。ཨོཾ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། (梵文天城体：ॐ मारय मारय，梵文罗马拟音：oṃ māraya māraya，汉语字面意思：嗡，杀，杀)。ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། (梵文天城体：कारय कारय，梵文罗马拟音：kāraya kāraya，汉语字面意思：作，作)。གརྫྫ་ཡ་གརྫྫ་ཡ། (梵文天城体：गर्ज्जय गर्ज्जय，梵文罗马拟音：garjjaya garjjaya，汉语字面意思：吼，吼)。ཏརྫྫ་ཡ། ཏརྫྫ་ཡ་ཏརྫྫ་ཡ། (梵文天城体：तर्ज्जय तर्ज्जय तर्ज्जय，梵文罗马拟音：tarjjaya tarjjaya tarjjaya，汉语字面意思：威胁，威胁，威胁)。
ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། ས་པྟ་སཱ་ག་རཱ་ན། (梵文天城体：शोषय शोषय सप्तसागरान，梵文罗马拟音：śoṣaya śoṣaya saptasāgarān，汉语字面意思：枯竭，枯竭，七海)。བནྡྷ་བནྡྷ། ནཱ་ག་ཨཥྚ་ཀཱ་ན། (梵文天城体：बन्ध बन्ध नाग अष्टकान，梵文罗马拟音：bandha bandha nāga aṣṭakān，汉语字面意思：束缚，束缚，八龙)。གྲི་ཧྞ་གྲི་ཧྞ་ཤ་ཏྲཱུཾ། (梵文天城体：गृह्ण गृह्ण शत्रूं，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa śatrūṃ，汉语字面意思：抓住，抓住，敌人)。ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ་ཕཊ་སྦཱ་ཧཱ། (梵文天城体：ह ह ह ह ह ह हे है हो हौ हं हः फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：ha hā hi hī hu hū he hai ho hau haṃ haḥ phaṭ svāhā，汉语字面意思：哈，哈，嘿，嘿，呼，呼，嘿，嗨，吼，好，吽，哈，啪，梭哈)。或者说明咒之首要，是指如镜子等五种智慧的亲近。彼之半月是指风和那达之义。明点是指圆满之月之义。之后是指最后。ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ་（梵文天城体：अष्टाननाय，梵文罗马拟音：aṣṭānanāya，汉语字面意思：八面者）是指阿那那住处，即阿哩嘎哩那达之二列。ཨ་ཥྚཱ་（梵文天城体：अष्टा，梵文罗马拟音：aṣṭā，汉语字面意思：八）是遍布之义。因此ཨ་ཥྚཱ་ན་ནཱ་（梵文天城体：अष्टानना，梵文罗马拟音：aṣṭānanā，汉语字面意思：八面）是指具那达自性之分，乃至无分的那达。如是所成之阿也是智慧，即所谓ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ་（梵文天城体：अष्टाननाय，梵文罗马拟音：aṣṭānanāya，汉语字面意思：八面者）是呼唤之语。因此པིང་གོརྡྷྭ་ཀེ་ཤ་བརྟྨ་ནེ་（梵文天城体：पड्गोरध्वकेशवर्त्मने，梵文罗马拟音：paḍgoradhvakeśavartmane，汉语字面意思：红色竖发道者）是对您说。པིང་གོརྡྷྭ་（梵文天城体：पड्गोरध्व，梵文罗马拟音：paḍgoradhva，汉语字面意思：红色竖立）是太阳。ཀེ་ཤ་（梵文天城体：केश，梵文罗马拟音：keśa，汉语字面意思：头发）是安乐之主月亮，即པིང་གོ་རྡྷྭ་ཀེ་ཤ་（梵文天城体：पड्गोरध्वकेश，梵文罗马拟音：paḍgoradhvakeśa，汉语字面意思：红色竖发）恒河之路为此之故。再次呼唤ཙ་ཏུར་བི་ཤ་ཏི་ནཻ་ཏྭཱ་ཡ་（梵文天城体：चतुरविंशति नेत्राय，梵文罗马拟音：caturaviṃśati netrāya，汉语字面意思：二十四眼者），五种智慧和三身之自性是八位空行母，她们也

【英语翻译】
Lord of Yoga. This accomplishes all actions. Through the yoga of the Hevajra deity. With a mind free from doubt. Reciting a hundred thousand times signifies ཀྵཾ་ (Tibetan). This is because it involves reciting both a hundred thousand and the mantra. Therefore, recite a hundred thousand times. How is this? It is said. The lord of yoga is the one endowed with yoga. "All actions" means it will perform subjugation, intimidation, and so on. What is the nature of yoga? It is said. Through the yoga of the Hevajra syllable. Because wisdom and method are inseparable. How is this itself? It is said. With a mind free from doubt, meaning with non-conceptual wisdom. The mantra itself is said. The very first of the knowledge-holders, adorned with the half-moon bindu, is the meaning of the syllable Om. (唵，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) After that, ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ། (梵文天城体：अष्टाननाय，梵文罗马拟音：aṣṭānanāya，汉语字面意思：Eight-faced one). པཌྒོརྡྷྭ་ཀེ་ཤ་ཝརྟྨ་ནེ། (梵文天城体：पड्गोरध्वकेशवर्त्मने，梵文罗马拟音：paḍgoradhvakeśavartmane，汉语字面意思：One with reddish-brown upright hair). ཙ་ཏུ་ར་བིཾ་ཤ་ཏི་ནཻ་ཏྲཱ་ཡ། (梵文天城体：चतुरविंशति नेत्राय，梵文罗马拟音：caturaviṃśati netrāya，汉语字面意思：Twenty-four eyed one). After that, ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ། (梵文天城体：षोडशभुजाय，梵文罗马拟音：ṣoḍaśabhujāya，汉语字面意思：Sixteen-armed one). ཀྲིཥྞ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཝ་པུ་ཥེ། (梵文天城体：कृष्णजीमूतवपुषे，梵文罗马拟音：kṛṣṇajīmūtavapuṣe，汉语字面意思：One with a body like a dark cloud). ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཨ་ནེ་ཀ་དྷཱ་རི་ཎི། (梵文天城体：कपालमाला अनेकधारिणि，梵文罗马拟音：kapālamālā anekadhāriṇi，汉语字面意思：Wearer of various skull garlands). ཨརྒྨཱ་ཏ་ཀྲཱུ་ར་ཙིཏྟཱ་ཡ། (梵文天城体：अर्ग्मातक्रूरचित्ताय，梵文罗马拟音：argmātakrūracittāya，汉语字面意思：One with a semi-wrathful, fierce mind). ཨརྡྷ་ཨིནྡུ་དཾཥྚཱི་ཎེ། (梵文天城体：अर्धइन्दुदंष्ट्रीणे，梵文罗马拟音：ardhendudaṃṣṭrīṇe，汉语字面意思：One with half-moon fangs). ཨོཾ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། (梵文天城体：ॐ मारय मारय，梵文罗马拟音：oṃ māraya māraya，汉语字面意思：Om, kill, kill). ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། (梵文天城体：कारय कारय，梵文罗马拟音：kāraya kāraya，汉语字面意思：Do, do). གརྫྫ་ཡ་གརྫྫ་ཡ། (梵文天城体：गर्ज्जय गर्ज्जय，梵文罗马拟音：garjjaya garjjaya，汉语字面意思：Roar, roar). ཏརྫྫ་ཡ། ཏརྫྫ་ཡ་ཏརྫྫ་ཡ། (梵文天城体：तर्ज्जय तर्ज्जय तर्ज्जय，梵文罗马拟音：tarjjaya tarjjaya tarjjaya，汉语字面意思：Threaten, threaten, threaten).
ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། ས་པྟ་སཱ་ག་རཱ་ན། (梵文天城体：शोषय शोषय सप्तसागरान，梵文罗马拟音：śoṣaya śoṣaya saptasāgarān，汉语字面意思：Dry up, dry up, the seven oceans). བནྡྷ་བནྡྷ། ནཱ་ག་ཨཥྚ་ཀཱ་ན། (梵文天城体：बन्ध बन्ध नाग अष्टकान，梵文罗马拟音：bandha bandha nāga aṣṭakān，汉语字面意思：Bind, bind, the eight nagas). གྲི་ཧྞ་གྲི་ཧྞ་ཤ་ཏྲཱུཾ། (梵文天城体：गृह्ण गृह्ण शत्रूं，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa śatrūṃ，汉语字面意思：Seize, seize, the enemies). ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ་ཕཊ་སྦཱ་ཧཱ། (梵文天城体：ह ह ह ह ह ह हे है हो हौ हं हः फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：ha hā hi hī hu hū he hai ho hau haṃ haḥ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Ha ha hi hi hu hu he hai ho hau ham hah phat svaha). Alternatively, "the very first of the knowledge-holders" refers to the approximation of the five wisdoms, such as a mirror. The half-moon itself means wind and nada. The bindu means the complete moon. "After that" means the end. ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ་ (梵文天城体：अष्टाननाय，梵文罗马拟音：aṣṭānanāya，汉语字面意思：Eight-faced one) means the abode of Anana, which are the two rows of Ali and Kali nada. ཨ་ཥྚཱ་ (梵文天城体：अष्टा，梵文罗马拟音：aṣṭā，汉语字面意思：Eight) means pervasive. Therefore, ཨ་ཥྚཱ་ན་ནཱ་ (梵文天城体：अष्टानना，梵文罗马拟音：aṣṭānanā，汉语字面意思：Eight-faced) means the very nature of nada with parts, up to the nada without parts. The A that has become like that is also wisdom, that is, ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ་ (梵文天城体：अष्टाननाय，梵文罗马拟音：aṣṭānanāya，汉语字面意思：Eight-faced one) is a word of invocation. Therefore, པིང་གོརྡྷྭ་ཀེ་ཤ་བརྟྨ་ནེ་ (梵文天城体：पड्गोरध्वकेशवर्त्मने，梵文罗马拟音：paḍgoradhvakeśavartmane，汉语字面意思：One with reddish-brown upright hair) is said to you. པིང་གོརྡྷྭ་ (梵文天城体：पड्गोरध्व，梵文罗马拟音：paḍgoradhva，汉语字面意思：Reddish-brown upright) is the sun. ཀེ་ཤ་ (梵文天城体：केश，梵文罗马拟音：keśa，汉语字面意思：Hair) is the lord of bliss, the moon, that is, པིང་གོ་རྡྷྭ་ཀེ་ཤ་ (梵文天城体：पड्गोरध्वकेश，梵文罗马拟音：paḍgoradhvakeśa，汉语字面意思：Reddish-brown upright hair) is for the sake of the path of the Ganges. Again, invoking ཙ་ཏུར་བི་ཤ་ཏི་ནཻ་ཏྭཱ་ཡ་ (梵文天城体：चतुरविंशति नेत्राय，梵文罗马拟音：caturaviṃśati netrāya，汉语字面意思：Twenty-four eyed one), the nature of the five wisdoms and the three kayas are the eight dakinis, and they also

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
་རེ་རེ་ལ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཉིད་གང་གི་ཨ་ཡ་ཡེ་ཤེས་དེ་བོད་པའོ། །དེ་རྗེས་ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བཅུ་དྲུག་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཥོ་ཌ་ཤ་གྷུ་ཛཱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱ་ཡ་གང་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་བོད་པའོ། །ཀྲིཥྞ་ཛའི་མཱུ་ཏ་ཝ་པུ་ཥེ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །ཀཱ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཨཱ་ནེ་ཀ་དྷཱ་རི་ཎེ་ཞེས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མཚོན་པའོ། །ཨདྷམཱ་ཏ་ཀྲཱུ་ར་ཙིཏྟཱ་ཡ་ཞེས་པ་ཨདྷྨཱ་ཏ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཀྲཱུ་ར་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །གང་ཞིག་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ནི་ཙིཏྟཱ་ཞེས་པ་སྟེ། ཨདྷྨཱ་ཏ་ཀྲཱུ་ར་ཙིཏྟཱ་འོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཨཱ་ཡ་གང་གིས་ཡེ་ཤེས་དེ་བོད་པའོ། །ཨརྡྷྭ་ཨིནྡུ་དཾ་ཥྚྲའི་ཎེ་ཞེས་པ་ཨརྡྷྭ་ཨིནྡུ་ནཱ་ད་སྟེ། ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱིས་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བ་ཅུང་ཟད་གསལ་བའི་ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ནཱ་ད་བཞི་བཅུའོ། །དེ་ཉིད་གང་གི་མཆེ་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཨརྡྷྭ་ཨནྡུ་དཾ་ཥྚྲཱི་ཎེ་ཞེས་པ་སྟེ། ཚེམས་བཞི་བཅུ་གསུངས་སོ། །
མཱར་ཡ་མཱར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། གརྫྫ་ཡ་གརྫྫ་ཡ། ཏརྫྫ་ཡ་ཏརྫྫ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། སཔྟ་སཱ་ག་རཱ་ན། བནྡྷ་བནྡྷ་ནཱ་ག་ཨཥྜཱ་ཀཱ་ན། གྲི་ཧྞ་གྲི་ཧྞ། ཤ་ཏྲུཾ། ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ། ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏེ། ཁ་སྦྱོར་མངོན་པར་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་དབྱངས་བཞིའི་སྦྱོར་བ་མ་བསྟན་ཏེ། མ་ནིང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བཞེངས་ནས་ནི། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དོན་ཉིད་ལྷ་མོས་ཞུས་པའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ། དེ་ལ་ལྷ་མོ་དེ་དགྱེས་ནས། །བསྲུབ་ཅིང་བསྲུབས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །དམ་འཁྱུད་ཙུམྦ་ན་བྱེད་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞུས། །དེར་ནི་སྟོན་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བར་མཛད། །དེར་ནི་ཞེས་པ་ད་བང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པའི་དུས་སུའོ། །སྟོན་པ་ཞེས་པ་འགྲོ་བའི་བླ་མའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ། དེ་ནི་མ་གཟིགས

【汉语翻译】
每一個都具有三種智慧的本性，即二十四隻眼睛的自性。因此，任何具有這種智慧的「阿雅」都會被引導。然後，八位十六臂空行母的自性是智慧和方便，即十六。十六空性完全清淨，即十六臂。因此，任何具有這種智慧的「阿雅」都會被引導。克里希納扎伊·穆塔瓦·普希，意為光明自性的法身，為了您。卡帕拉·瑪拉·阿尼卡·達里涅，意為以無邊智慧的自性，象徵所有形式的圓滿正覺。阿達瑪塔·克魯拉·吉塔亞，阿達瑪塔本身就是世俗諦的本性。克魯拉本身就是勝義諦的本性。任何具有二諦本性的，就是吉塔。阿達瑪塔·克魯拉·吉塔。像這樣轉變的阿雅，其智慧被引導。阿爾達瓦·因度·丹斯特拉伊涅，意為阿爾達瓦·因度·納達。以方便支分，卡莉的鬘略微顯現，與達達達達亞拉等一起，有四十個納達。任何變成它獠牙的，就是阿爾達瓦·安度·丹斯特里涅，意為說了四十顆牙齒。

瑪爾雅 瑪爾雅。卡拉雅 卡拉雅。嘎爾扎雅 嘎爾扎雅。塔爾扎雅 塔爾扎雅。肖薩雅 肖薩雅。薩普塔 薩嘎拉那。班達 班達 納嘎 阿什達卡那。格里赫納 格里赫納。夏特倫。哈 哈 嘻 嘻 呼 呼 嘿 嘿 霍 霍 杭 哈。這表明了世尊咒語的本性，智慧和方便無二無別。為了明顯地結合。沒有顯示瑞、拉瑞、里、拉里的四個元音的組合，因為它們是中性的。燃燒的火焰蔓延，壇城被完美地建立。如是說。關於壇城的意義，是通過女神的提問來闡述的。女神對此感到高興。通過攪拌和攪拌的結合。通過親吻和擁抱。她請求一個令人愉悅的壇城。在那裡，導師是偉大的智慧。他自己詢問壇城。在那裡，指的是授予灌頂和佈施的時候。導師指的是眾生的上師。偉大的智慧指的是全知者。他沒有看到。

【英语翻译】
Each one possesses the nature of the three wisdoms, which is the nature of twenty-four eyes. Therefore, any 'Aya' with this wisdom will be guided. Then, the eight Dakinis with sixteen arms have the nature of wisdom and means, which is sixteen. The sixteen emptinesses are completely pure, which is sixteen arms. Therefore, any 'Aya' with this wisdom will be guided. Krishna Zai Mutawa Pushe, meaning the Dharmakaya of luminous nature, for you. Kapala Mala Aneka Dharine, meaning with the nature of infinite wisdom, symbolizing the complete enlightenment of all forms. Adhamata Krura Chittaya, Adhmata itself is the nature of conventional truth. Krura itself is the nature of ultimate truth. Whoever has the nature of the two truths is Chitta. Adhmata Krura Chitta. The Aya that has transformed like this, its wisdom is guided.

Ardhva Indu Damshtraine, meaning Ardhva Indu Nada. With the limb of means, the garland of Kali slightly appears, together with Dada Dhada Ya La etc., there are forty Nadas. Whoever becomes its fang is Ardhva Andu Damshtrine, meaning forty teeth were spoken.

Mara Ya Mara Ya. Kara Ya Kara Ya. Garzaya Garzaya. Tarzaya Tarzaya. Shoshaya Shoshaya. Sapta Sagaran. Bandha Bandha Naga Ashtakana. Grihna Grihna. Shatrum. Ha Ha Hi Hi Hu Hu He Hai Ho Hau Ham Hah. This shows the nature of the Bhagavan's mantra, the non-duality of wisdom and means. For the sake of clearly combining. The combination of the four vowels Ri Rari Li Lari is not shown, because they are neuter. The burning flames spread, the mandala is perfectly established. Thus it is said. Regarding the meaning of the mandala, it is explained through the goddess's question. The goddess was pleased with this. Through the combination of churning and churning. Through kissing and embracing. She requested a pleasing mandala. There, the teacher is great wisdom. He himself inquires about the mandala. There, refers to the time of granting empowerment and giving. The teacher refers to the guru of beings. Great wisdom refers to the omniscient one. He did not see.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། མ་གསན་པ་དང༌། མ་རིག་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའོ། །རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་རང་བཞིན་འདྲི་བར་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱར་ནས། །དགྱེས་པའི་ཐུགས་ནི་མཉམ་བཞག་སྟེ། །རིམ་པ་གཅིག་པ་སྒོ་བཞི་པ། །སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར་ཡང་དག་འཁྲིགས། །རྟ་བབས་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་སྲད་བུ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །རེ་ཁཱ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་ནས་བུམ་པ་བརྒྱད་པོ་དགོད། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཕྱེ་མ་འམ། །ཡང་ན་འབྲས་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །དུར་ཁྲོད་སོ་ཕག་གིས་ཀྱང་སྟེ། །དེ་བཞིན་དུར་ཁྲོད་སོལ་བས་སོ། །དེ་དབུས་འདབ་བརྒྱད་པདྨ་ནི། །ཟེ་བར་བཅས་པ་བྲི་བར་བྱ། །སྙིང་པོར་ཐོད་པ་ཆ་གསུམ་པ། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་བྲི་བར་བྱ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཤ་ར་བྷ། །མེ་ཡི་མཚམས་སུ་དགེ་སློང་བྲི། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་འཁོར་ལོ་བྲི། །རླུང་དུ་རྡོ་རྗེ་བྲི་བར་བྱ། །ཤར་སྒོར་དེ་བཞིན་གྲི་གུག་སྟེ། །ལྷོ་རུ་ཅང་ཏེའུ་བྲི་བར་བྱ། །ནུབ་ཏུ་རུས་སྦལ་བྲི་བྱ་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་བྱང་དུ་ལྷོ་འཕྱེའོ། །ལྷ་མོའི་ཁ་དོག་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱག་མཚན་བརྒྱད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །དབུས་སུ་ཐོད་པ་དཀར་པོ་ཡང༌། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་བྲི། །དེ་ནས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དགོད། །ཡལ་གའི་རྩ་མོ་གོས་བཟངས་ཅན། །ལྟོ་བ་རིན་
ཆེན་ལྔ་བཟང་པོ། །ཤ་ལི་སྐྱེས་པས་ཡོངས་གང་བའོ། །མང་དུ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པས་ཅི། །ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་བྱ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་བའི་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན། རིམ་པ་གཅིག་བཞེས་པ་རིམ་པ་ཁ་སྦྱོར་ཏེ། གཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །སྒོ་བཞི་པ་ཞེས་པ་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར་ཡང་དག་འཁྲིགས། །ཞེས་པ། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །རྟ་བབས་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་གཞན་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྲད་བུ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ། སྲད་བུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །གཉིས་ཀ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་གཉིས་ལ་མང་པོའི་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་སྲད་བུས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ལྡན་པའོ། །རེ་ཁཱ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་བརྒྱད་ཅེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྐུ་གསུམ་དང་ལྷན་ཅིག་བརྒྱད་དེ་ཚོགས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྒྱུ་དང་གཞིར་གྱུར་པའོ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཕྱེ་མའམ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་གསུངས

【汉语翻译】
没有障碍，没有不听闻，也没有丝毫的无明。自己请问坛城沙画的自性。金刚莲花相合后，以欢喜之心入于等持，次第唯一四门，各种光芒真实交织，与四种马步完全具备，以金刚线缕装饰，与五条线纹完全具备，之后安放八个宝瓶，或者以五种珍宝的粉末，或者以稻米等，也可用尸陀林砖，同样也可用尸陀林炭。其中心绘制八瓣莲花，连同花蕊一起。中心绘制三份头盖骨，颜色白色。自在处绘制夏拉巴，火的方位绘制比丘，无实处绘制法轮，风处绘制金刚。东门同样绘制弯刀，南方绘制鼗鼓，西方绘制乌龟，同样北方绘制绳索。以天女的颜色区分，八种手印广为人知。中央绘制白色头盖骨，以各种金刚为标志。之后安放尊胜宝瓶，树枝的根部是上好丝绸，腹部是五种珍宝，充满夏利稻。何必多说呢？如是简略，坛城仪轨如是行。如其发音之义极为明显。或者，次第唯一是次第融合，无有二。所谓四门是四喜的自性。各种光芒真实交织，是指具有六神通的功德。与四种马步完全具备，是指其他四喜的自性。以金刚线缕装饰，是指金刚部的自在，线缕是阿瓦杜提。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，अवाधूती，Avadhūtī，阿瓦杜提。两者都是四的自性，对二使用多数的词语。以金刚线缕装饰是指具备。与五条线纹完全具备，是指如明镜般的五种智慧的自性。之后八个宝瓶是指为了那五种智慧的自性，连同三身一起是八，是集合的自性，是因和基础。五种珍宝的粉末等，如前所说。

【英语翻译】
There is no obstruction, no non-hearing, and not even a little ignorance. One asks about the nature of the mandala sand painting. After the vajra and lotus are joined together, with a joyful heart, enter into samadhi, the order is one, with four doors, various rays of light truly intertwined, fully endowed with four horse stances, adorned with vajra threads, fully endowed with five lines, then place eight vases, either with powder of five precious jewels, or with rice and so on, also with charnel ground bricks, similarly with charnel ground charcoal. In the center, draw an eight-petaled lotus, together with the pistil. In the center, draw a three-part skull, color white. In the powerful place, draw Sharabha, in the fire direction, draw a monk, in the devoid of truth, draw a Dharma wheel, in the wind direction, draw a vajra. In the east gate, similarly draw a hooked knife, in the south, draw a damaru, in the west, draw a turtle, similarly in the north, draw a lasso. Distinguish the colors of the goddesses, the eight mudras are widely known. In the center, draw a white skull, marked with various vajras. Then place the victorious vase, the root of the branch is fine silk, the belly is five precious jewels, filled with Shali rice. Why say more? Thus briefly, the mandala ritual is performed thus. The meaning of the sound is very clear. Or, the order is one is the order of integration, there is no two. The so-called four doors are the nature of the four joys. Various rays of light are truly intertwined, which means having the qualities of the six superknowledges. Fully endowed with four horse stances, which means the nature of the other four joys. Adorned with vajra threads, which means the lord of the vajra family, the thread is Avadhuti. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，अवाधूती，Avadhūtī，阿瓦杜提. Both are the nature of four, using the plural for two. Adorned with vajra threads means possessing. Fully endowed with five lines, which means the nature of the five wisdoms like a mirror. Then the eight vases mean that for the sake of those five wisdoms, together with the three bodies, there are eight, which is the nature of the collection, the cause and the basis. The powder of the five precious jewels, etc., as said before.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །དེ་དབུས་འདབ་བརྒྱད་པདྨ་ནི། །དེ་དབུས་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་པདྨ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འདབ་བརྒྱད་ཅེས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའོ། །ཟེ་བར་བཅས་པ་ཞེས་པ་ཀེ་ཤ་ཟླ་བའོ། །ར་ཉི་མ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་གྱུར་པ་ཀེ་ཤ་རའོ། །སྙིང་པོར་ཐོད་པ་ཆ་གསུམ་པ། །ཞེས་པ་སྙིང་པོའི་སྒྲས་ཟེ་བའི་དབུས་ཏེ། འདིས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་གི་དབུས་སུ་ཐོད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ས་བོན་གསུམ་པོ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཞེས་པ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྷ་མོའི་ཁ་དོག་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱག་མཚན་བརྒྱད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱག་མཚན་བརྒྱད་དོ། །དབུས་སུ་ཐོད་པ་དགར་པོ་ཡང༌། ཞེས་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ཞེས་པ་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་
པའི་དོན་ནོ། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་མ་ལུས་པའི་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་རྣམ་རྒྱལ་ཏེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་བུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལྟོ་བ་རིན་ཆེན་ལྔ་ཞེས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཟང་པོ་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཤཱ་ལི་སྐྱེས་པས་ཡོངས་སུ་བཀང༌། །ཞེས་པ་ཤཱ་ལི་སྐྱེས་པའི་སྒྲས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡུལ་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་བའོ། །མང་དུ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པས་ཅི། །སྨྲ་བ་མང་པོས་ཆོག་སྟེ། །ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་བྱ། །དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ཞེས་བདེ་ཁོ་ན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བསྡུས་པ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སྟེ། །དེ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །འདིས་ནི། རྐང་པའི་རྗེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ཤིན་ཏུ་ངེས་པའོ། །བཅུ་གཉིས་བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པ་ཡི། །རིག་མ་བདེ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ནི། །དོ་ཤལ་རྐང་གདུབ་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་རབ་ཏུ་གཞུག །མ་དང་སྲིན་མོ་ཉིད་དང་ནི། །བུ་མོ་སྲིད་མོའི་བུ་མོ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཞད་པོའི་ཆུང་མ་དང༌། །མ་ཡི་སྤུན་དང་སྒྱུག་མོ་དང༌། །དེ་བཞིན་པ་ཡི་སྲིད་མོ་ཉིད། །རིག་མ་བརྒྱད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་གསལ་བ

【汉语翻译】
那即是意义本身。那中央八瓣莲花，那中央是指坛城的中央，莲花是指智慧。八瓣是指无边智慧所遍布。带有发髻是指凯夏月。Ra是太阳，合在一起是凯夏Ra。心髓是三份头骨，是指心髓之声是发髻的中央。这指的是在月亮和太阳的中央，头骨是金刚持的智慧。具有月亮、太阳和三个种子字。白色是指光明的自性。以天女的颜色区分，八种手印非常著名。指的是以月亮、太阳和种子字等的顺序，如镜子一般，五种智慧的自性与身语意一起的八种手印。中央也是白色头骨，指的是八者中央的法生。以各种金刚杵为标志，是指各种标志金刚杵，是金刚持和无我母双运的意思。尊胜宝瓶是指从烦恼习气无余之敌中获得彻底胜利，因此是尊胜，是如此转变的宝瓶的智慧。腹部五宝是指不动佛等五如来的身。因此是善妙天神之自性。完全充满夏里所生，以夏里所生的声音是指非常清净的境地，被那些完全充满。说多有何用？说多了就够了。如何将那本身浓缩，坛城仪轨就那样做。那本身浓缩是指唯有安乐才是真实的智慧，是浓缩的证悟。那是如此转变时，就是坛城的仪轨。就如那样如实地做。由此，脚印就是坛城，这句话的意义非常确定。拥有十二、八、二，八位明母大乐，以项链和脚镯装饰，安置于坛城中。母亲和罗刹女，以及女儿罗刹女的女儿，同样是沙布的妻子，母亲的姐妹和儿媳，同样是父亲的罗刹女本身，八位明母非常著名。如其发音般意义显明。

【英语翻译】
That is the meaning itself. That central eight-petaled lotus, that "central" refers to the center of the mandala, and "lotus" refers to wisdom. "Eight petals" means pervaded by infinite wisdom. "With a topknot" refers to Kesha Chandra. Ra is the sun, together they become Kesha Ra. The essence is a three-part skull, which means the sound of the essence is the center of the topknot. This refers to the skull being the wisdom of Vajradhara in the center of the moon and sun. Possessing the moon, sun, and three seed syllables. "White in color" means the nature of clear light. By distinguishing the colors of the goddesses, the eight hand gestures are very famous. This refers to the eight hand gestures, along with body, speech, and mind, which are the nature of the five wisdoms, like a mirror, in the order of the moon, sun, and seed syllables, etc. In the center is also a white skull, which refers to the Dharma arising in the center of the eight. Marked with various vajras means various marked vajras, which is the meaning of the union of Vajradhara and the selfless mother. The victorious vase means completely victorious over the enemy of all defilement habits, therefore it is victorious, it is the wisdom of the vase that has transformed in this way. The five precious gems in the belly refer to the bodies of the five Tathagatas, such as Akshobhya. Therefore, it is the nature of the good and divine. Completely filled with Shali-born, the sound of Shali-born refers to a very pure realm, completely filled by those. What is the use of saying much? Saying a lot is enough. How to condense that itself, the mandala ritual is done that way. Condensing that itself means only bliss is the true wisdom, it is the realization of condensation. When that is so transformed, it is the mandala ritual. Do it exactly as it is. By this, "The footprint is the mandala," the meaning of this statement is very certain. Possessing twelve, eight, and two, the eight vidyas of great bliss, adorned with necklaces and anklets, are placed in the mandala. Mother and Rakshasi, and the daughter, the daughter of the Rakshasi, similarly the wife of Shabda, the mother's sister and daughter-in-law, similarly the father's Rakshasi herself, the eight vidyas are very famous. The meaning is clear as the sound.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དོ། །བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ཞེས་པ་མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་བཞི་སྤངས་བའོ། །བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་བཞི་དང་རྟོགས་པའོ། །རིག་མ་བརྒྱད་པོ་ཞེས་པ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཚན་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང༌། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་ཁ་སྦྱོར་ཉིད་མཚོན་པའོ། །དམ་འཁྱུད་ཙུམྦ་ན་བྱེད་པས། །འདི་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད། །དེར་ནི་ག་པུར་བཏུང་བྱ་ཞིང༌། །དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསང་གཏོར་བྱ། །དེ་རྣམས་བཏུང་བྱ་རྣལ་འབྱོར་པ། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དམ་འཁྱུད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་སོ། །དེར་ནི་དེའི་དུས་ནག་པུར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཏུང་བར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡིས་ཞེས་པ་གདམས་ངག་གོ །དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསང་གཏོར་བྱ། །ཞེས་པ་དེས་འདུས་པ་རྣམ་པར་
དག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་རྣམས་བཏུང་བྱ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡིས་ཞེས་པ་གདམས་ངག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་མྱུར་དུ་དེའི་སྐད་ཅིག་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེར་ནི་ཆང་ཡང་བཏུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་དེར་ཐུགས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡལ་བར་གྱུར་པའོ། །ཤ་དང་ཤཱ་ལི་སྐྱེས་པ་བཟའ། །ཞེས་པ་དེ་ལ་སྐུའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་གཉིས་ཡལ་བར་གྱུར་བ་ན་མཚན་མའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་ཡལ་བའི་ཕྱིར་ཐ་དད་དུ་ན་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་གོས་དང་བྲལ་བྱས་ནས། །བྷ་གར་ཙུམྦ་ཡང་ཡང་བྱ། །དེ་ནི་གོས་དང་བྲལ་ཞེས་པ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་ན་བྷ་ག་ཡེ་ཤེས་ལ་ཙུམྦ་བྱའོ། །ཡང་ཡང་ཞེས་པ་སྐད་ཅིག་སོ་སོར་བར་མཆད་པར་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན་གང་ཙུམྦ་བྱ་ཞེས་པ་འདིས་གསུང་གི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་དེ་ལ་མེད་དོ་ཞེས་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བོལླ་གཞིབ། །གར་བྱ་གླུ་ཡང་བླང་བར་བྱ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བོལླ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་གཞིབ་བར་བྱ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མངོན་བར་ཞེན་པ་བཤིག་པར་བྱའོ། །གར་དང་གླུ་ཡང་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་གར་དང་གླུའི་དོན་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །བོལླ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱེར་ནས། །དེ་ལ་རོལ་པར་བྱའོ། །ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ནས་ཐུན་ཚོ

【汉语翻译】
即是如此。所谓十二岁，是指舍弃了四种男性特征。所谓十六岁，是指对前述四种的领悟。所谓八位明妃，是指喜等四者为一组的两组。因此是大乐，应进入圆满的智慧坛城，并以其自性安住。这表示第二个坛城，即是交合。以誓言相拥作爱。这些应由瑜伽士供养。在那里应饮用樟脑，并以此清扫坛城。那些应饮用的瑜伽士，将迅速获得成就。以“誓言相拥”等，宣说了交合的瑜伽。在那里，在那时，应饮用黑色的菩提心。所谓“以金刚舌”，是指口诀。以此清扫坛城。所谓“以此”，是指使和合完全清净之义。所谓“那些应饮用”，是指“以金刚舌”的口诀。因此，瑜伽士将迅速获得成就，意思是迅速从那一刹那成就。在那里也应饮用酒。意思是说，在那里，心中的执着消失了。吃肉和稻米。意思是说，在那里，对身体的执着也没有了。当两种执着消失时，因为相的执着也消失了，所以才分别宣说。那即是脱去衣服之后，反复与བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）作爱。所谓“脱去衣服”，是指脱离了遮蔽，使其无自性，然后与བྷ་ག་智慧作爱。所谓“反复”，是指在每个刹那之间，都能彻底领悟。或者说，做什么爱，这表明对声音的执着也没有了，这已经很明显地说明了。那些也应研磨བོལླ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。应作舞蹈，也应唱歌。那些也应研磨བོལླ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚智慧，应摧毁智慧的执着。所谓“应作舞蹈，也应唱歌”，是指舞蹈和歌唱的意义。将བོལླ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与豆蔻混合，应享受它。意思是说，应从交合的瑜伽中成就一切。然后是会供。

【英语翻译】
That is exactly it. The term "twelve years old" refers to abandoning the four characteristics of a eunuch. The term "sixteen years old" refers to the realization of the aforementioned four. The term "eight vidyādharīs" refers to two groups, each consisting of four, starting with joy. Therefore, it is great bliss, and one should enter the perfectly wise mandala and abide in its essence. This represents the second mandala, which is union itself. By embracing and kissing with vows. These should be offered by yogis. There, camphor should be drunk, and with it, the mandala should be cleansed. Those yogis who drink it will quickly attain accomplishment. By "embracing with vows," the yoga of union is taught. There, at that time, black bodhicitta should be drunk. The term "with the vajra tongue" refers to the oral instruction. With this, the mandala should be cleansed. The term "with this" means to make the union completely pure. The term "those who should drink" refers to the oral instruction of "with the vajra tongue." Therefore, the yogi will quickly attain accomplishment, meaning he will quickly attain accomplishment from that moment. There, wine should also be drunk. This means that there, the mind's attachment has disappeared. Eat meat and rice. This means that there, there is no attachment to the body either. When the two attachments disappear, because the attachment to signs also disappears, they are spoken of separately. That is, after taking off clothes, repeatedly make love with བྷ་ག་ (bha ga, bhaga, bhaga, vagina). The term "taking off clothes" means to be free from obscurations, to make it without self-nature, and then make love with བྷ་ག་ (bha ga, bhaga, bhaga, vagina) wisdom. The term "repeatedly" means to be able to thoroughly realize the intervals in each moment. Or, what kind of love to make, this shows that there is no attachment to sound either, which has been clearly stated. Those should also grind བོལླ་ (bo l+la, bolla, bolla, བོལླ་). One should dance and also sing. Those should also grind བོལླ་ (bo l+la, bolla, bolla, བོལླ་) vajra wisdom, one should destroy the attachment to wisdom. The term "one should dance and also sing" refers to the meaning of dance and song. Mix བོལླ་ (bo l+la, bolla, bolla, བོལླ་) with cardamom, one should enjoy it. It means that everything should be accomplished from the yoga of union. Then there is the feast.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ད་གཉིས་པ་ལ། །གོས་ཀྱིས་མིག་ནི་བཀབ་ནས་སུ། །དེར་ནི་སློབ་མ་གཞུག་བྱ་ཞིང༌། །ཕྱི་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བར་ཏུ་བསྟན། །གོས་ཀྱིས་ཞེས་པ་གོས་སེར་པོས་སོ། །མཚན་མོ་སྐྱེ་བོ་མེད་ཁྱིམ་དུ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་དབང་བསྐུར་ནི། །སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ལས། །དེ་ལ་དབང་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །སློབ་མའི་སྒྲས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་འདུས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་དབང་སྟེ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེ་བོ་མེད་ཁྱིམ་དུ་སྐྱེ་བོའི་སྐུའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཇི་ལྟར་མཆོད་དང་བསྟོད་བཤད་པ། །སློབ་མ་བཟང་པོས་སྔར་ཤེས་བྱ། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་བསྟན་བྱ་སྟེ། །དགའ་
བྲལ་དང་པོ་མཆོག་མཐའ་ཅན། །རྒྱུད་ཀུན་དུ་ནི་སྦས་པ་སྟེ། །མཐའ་ནི་མཐའ་རབ་ཏུ་གསལ་བ། །འདི་ནི་དང་པོ་དང་དགའ་བ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགའ་བྲལ་དང་པོའོ། །འདི་ནི་མཆོག་དང་མཐའ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་མཐའ་སྟེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཀཾ་དགའ་འབྲལ་དང་པོ་མཆོག་མཐའ་ཅན་ན། །ཡང་ན་གང༌། དགའ་བྲལ་དེ་གང་གི་དང་པོ་ཡིན་པ་ནི་དགའ་བྲལ་དང་པོ་སྟེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་མཆོག་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །མཐའ་ནི་མཐར་གྱུར་པ་སྟེ། མཐར་གྱུར་བ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་ཀཾ་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན་གང་འདི་ནི་དགའ་བྲལ་དང༌། དང་པོ་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགའ་བྲལ་དང་པོ་མཆོག་གོ །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དགའ་བྲལ་དང་པོ་མཆོག་མཐའ་ཅན་ནོ། །རྒྱུད་ཀུན་དུ་ནི་སྦས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་དགོད་པར་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུའོ། །ཡང་ན་གང་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་དུ་སྦས་པའོ། །དེ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། མཐའ་ནི་སྟེ། དེ་ལས་མཆོག་ཅི་ཡང་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་མཐའ་མཐར་ཐུག་པ་ཇི་སྲིད་ཡང་དག་པའི་མཐར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པའོ། །དེ་རབ་ཏུ་གསལ་ཏེ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི་རབ་སྦྱོར་ལས། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་དེས་ཞུས་པ། །ལྷ་དེའི་སྐད་ཅིག་ཇི་ལྟར་ལགས། །གཙོ་བོ་ཆེན་པོས་བཤད་དུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལ་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད། །སྲིད་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཉིད། །བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་པའོ། །ཐོག་མ་མེད་ཅེས་པ་ཐོག་མ་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །དེ་མེད་བའི་ཕྱིར་མཐའ་འཇིག་པ་མེད་དོ། །སྐྱེ་བ་དང་འཇིགས་པ་མེད་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ད་བུས་མེད་དེ་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་དབུས་གནས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་

【汉语翻译】
现在第二个，用布蒙住眼睛后，在那里安置弟子，从外面指示坛城。用布，指的是用黄色的布。夜晚在没有人的家中，如何讲述灌顶呢？从上师等的差别中，对此给予灌顶。弟子的词语指的是根基等。安置他们后，从那里指示坛城，是使聚集的智慧显现。那即是灌顶，是无垢的智慧。为了那个，在没有人的家中，是远离对人的身体的显现执着。如何讲述供养和赞颂呢？优秀的弟子事先要知道。对此要指示那个，喜
离第一殊胜边。在一切续部中隐藏，边是极明显之边。这既是第一也是喜悦，所以是喜离第一。这既是殊胜也是边，所以是殊胜边。如此转变的“康”（ཀཾ་，kam，康，水），喜离第一殊胜边。或者是什么？喜离是何者的第一呢？是喜离第一。如此转变的殊胜是卓越的。边是成为边际，成为边际的就像是“康”（ཀཾ་，kam，康，水）智慧。或者是什么？这既是喜离，也是第一殊胜，所以是喜离第一殊胜。如此转变的缘故，是喜离第一殊胜边。在一切续部中隐藏，指的是在嘲笑等之中。或者是在一切论典中隐藏。那有什么差别呢？边是，没有比那更殊胜的了。那即是边，最终的边际，只要是真实的边际，就是如是性。那极明显，是光明自性。从金刚供养的极善连接中，对此，天女提问：彼天之刹那如何？请大主宰讲述。薄伽梵开示：对此，无始无中无终。无生无涅槃。此乃极乐大乐。无我亦无他。无始，指的是无始无生。因为无彼，所以无终无灭。因为无生无灭，所以无彼中，刹那无中住。那即是使之显现

【英语翻译】
Now the second, after covering the eyes with cloth, the disciple is placed there, and the mandala is pointed out from the outside. The cloth refers to yellow cloth. At night, in a house where there is no one, how is the empowerment spoken of? From the distinctions of the guru and so on, empowerment is given to this. The word 'disciple' refers to the faculties and so on. After placing them, from there the mandala is pointed out, which is to manifest the wisdom of gathering. That is the empowerment, the stainless wisdom. For that reason, in a house where there is no one, it is to be free from attachment to the appearance of the body of a person. How are offerings and praises spoken of? An excellent disciple should know beforehand. This should be pointed out to that, joy,
Separation, first, supreme, edge. It is hidden in all tantras, the edge is the most manifest edge. This is both the first and joy, therefore it is joy-separation first. This is both supreme and edge, therefore it is supreme edge. Thus transformed, Kaṃ (ཀཾ་, kam, Water), joy-separation first supreme edge. Or what? Joy-separation is the first of what? It is joy-separation first. Thus transformed, the supreme is excellent. The edge is what has become the edge. What has become the edge is like the wisdom of Kaṃ (ཀཾ་, kam, Water). Or what? This is both joy-separation and the first supreme, therefore it is joy-separation first supreme. For that reason, it is joy-separation first supreme edge. It is hidden in all tantras, which refers to among laughter and so on. Or what is hidden in all treatises. What is the difference? The edge is, there is nothing more supreme than that. That is the edge, the ultimate edge, as long as it is the true edge, it is suchness. That is extremely clear, it is the nature of clear light. From the excellent connection of Vajra offerings, the goddess asked about this: How is the moment of that deity? Please, great lord, speak. The Bhagavan said: For this, there is no beginning, no middle, no end. No existence, no nirvana. This is the supreme great bliss. No self and no other. No beginning means no beginning, no birth. Because there is no that, there is no end, no destruction. Because there is no birth and no destruction, therefore there is no middle in that, the moment has no middle dwelling. That is what makes it manifest.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
སྲིད་མེད་འཁོར་བ་མེད་དེ། གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་མེད་དོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མེད་དོ། །གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འཇིག་པ་མེད་དོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡང་ན་གང༌། སྲིད་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །ཅེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བདེན་པ་གཉིས་པོ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཕགས་པས། དངོས་པོ་གང་ཞིག་མ་སྐྱེས་པ། །ཇི་ལྟར་གཞན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །མོ་གཤམ་
བུ་ཡང་བུ་ཉིད་དུ། །འདིར་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའམ། །ཞེས་སོ། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཉིད། །འདི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་མེད་དེ། ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་པའོ། །དེ་ལ་བདག་དང་གཞན་རྟོག་པ་ཡང་མེད་དོ། །དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །སྐད་ཅིག་འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རང་གི་ལག་པ་གཡས་གཡོན་གྱི། །མཐེ་བོང་མིང་མེད་དེ་དག་གིས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རླབས་གཉིས་སུ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བཙིར་བར་བྱ། །འདི་ནི་རང་གི་ལག་པ་དང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ལག་པ་གཡས་གཡོན་ནོ། །གཡས་པ་དང་གཡོན་བ་དེའི་གང་ཞིག་མཐེ་བོང་དང་མིང་མེད་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོར་རླབས་གཉིས་སྡོམ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་ཤེས་པ་སྟེ། འདིར་བླ་མའི་གདམས་དག་ཡོད་བའོ། །ཡང་ན་གང་རང་ཞེས་པ་སེམས་སོ། །གྱོན་པ་ཞེས་པ་ཟླ་པ་སྟེ། གཡས་ནི་ཉི་མའོ། །འདིས་ཟླ་པ་དང་ཉི་མ་དང་ས་བོན་རྣམས་ཏེ། གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས། ལག་པ་ཞེས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྷན་ཅིག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རིང་རང་བཞིན་གཅིག་པ་དེའི་མཐེ་བོང་ནི་གང་ཞིག་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །མིང་མེད་ཅེས་པ་གང་ཞིག་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་དག་གི་རླབས་གཉིས་ཤུགས་གཉིས་ཏེ། བཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དེ་བཙིར་ཞིང་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཤེས་པའོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུང

【汉语翻译】
不存在生，也就不存在轮回。因为从原始以来就没有产生，所以也就不存在世俗谛。因为不存在世俗谛，所以也就不存在涅槃。因为从原始以来就没有产生，所以认为涅槃也不会毁灭。或者说，所谓“不存在生，也不存在涅槃”，是指世俗谛和胜义谛这两种真谛都不存在。就像圣者所说：“事物如果本来就没有产生，怎么会变成其他样子而产生呢？就像石女的儿子也只能是儿子一样，在这里会产生吗？”这就是说，这是最极端的伟大幸福。这是最极端的伟大幸福，是卓越的幸福，是真实的智慧。对于这种幸福，也没有体验，因为这是完全舍弃了烦恼习气的自性。正因为如此，所以无我，也没有其他。对于这种无我，也没有我和他人的分别。因为这是无分别的自性，所以这样认为。如果问，如何才能证悟这唯一的瞬间呢？回答说：“用自己的左右手，拇指和无名指，将圆满受用的两个波浪挤压在一起，瑜伽士应该这样做。”这是说，因为既是自己的手，又是右手和左手，所以说是自己的左右手。用右手和左手中的拇指和无名指，将圆满受用轮的两个波浪合拢。瑜伽士是指了解瑜伽的人，这里指的是拥有上师的教诲的人。或者说，所谓“自己”指的是心，“穿戴”指的是月亮，“右”指的是太阳。这里指的是月亮、太阳和种子等，通过唯一的智慧来完成事业。所谓“手”，指的是极其清净的法界智慧，以及五种智慧。五种智慧的自性相同，其中的拇指的是具有慈悲自性的方便智慧，也就是世俗谛。无名指指的是具有空性自性的智慧，也就是胜义谛。这两个波浪指的是两种力量，也就是执着等显现的执着。将它们挤压在一起，合二为一。瑜伽士指的是了解双运的人。这里讲述了了解双运的特征。

【英语翻译】
There is no existence, and therefore no samsara. Because it has not arisen from the beginning, there is no conventional truth. Because there is no conventional truth, there is no nirvana. Because it has not arisen from the beginning, it is thought that nirvana will not be destroyed. Or, the so-called "no existence, no nirvana" means that the two truths, conventional truth and ultimate truth, do not exist. Just as the noble one said, "If something has not arisen, how can it change into something else and arise? Just like the son of a barren woman can only be a son, will it arise here?" This means that this is the most extreme great happiness. This is the most extreme great happiness, the excellent happiness, the true wisdom. For this happiness, there is no experience, because it is the nature of completely abandoning the habits of affliction. Precisely because of this, there is no self, and there is no other. For this no-self, there is no distinction between self and others. Because it is the nature of non-duality, so it is thought. If asked, how can one realize this single moment? The answer is, "With your own left and right hands, thumbs and ring fingers, squeeze the two waves of perfect enjoyment together, the yogi should do this." This means that because it is both one's own hand and the right and left hands, it is said to be one's own left and right hands. With the thumbs and ring fingers of the right and left hands, close the two waves of the perfect enjoyment wheel. Yogi refers to someone who understands yoga, here referring to someone who has the teachings of the guru. Or, the so-called "self" refers to the mind, "wearing" refers to the moon, and "right" refers to the sun. This refers to the moon, the sun, and the seeds, etc., to accomplish the task through the only wisdom. The so-called "hand" refers to the extremely pure wisdom of the Dharmadhatu, and the five wisdoms together. The five wisdoms have the same nature, and the thumb refers to the wisdom of skillful means with the nature of compassion, which is the conventional truth. The ring finger refers to the wisdom of prajna with the nature of emptiness, which is the ultimate truth. These two waves refer to two forces, which are the attachments that appear, such as clinging. Squeeze them together and unite them into one. Yogi refers to someone who understands union. Here, the characteristics of understanding union are explained.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཞེས་པ་ཡང་དག་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་
དོ་ཞེས་པ་གསུངས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན་གང༌། རང་གི་ལགས་པ་གཡས་གཡོན་གྱིས། །ཞེས་པ་ལག་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དག་གི་མཐེ་བོད་དང་མིང་མེད་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བར་དུ་སོན་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་རླབས་གཉིས་འོག་དང་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་བས་བཙིར་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་བསྟན་པར་གྱུར་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རབ་ཏུ་ག་སལ་བར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་ན་ཅི་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཕྱི་ནས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །གཞོན་ནུ་མ་ཡི་དགའ་བ་བཞིན། །ཕྱི་ནས་བར་མཆད་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་གསལ་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དཔེ་གསུངས་པ། གཞོན་ནུ་མའི་དགའ་བ་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པ་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏེ། དགའ་བ་ནི་བཟང་པོའི་དགའ་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བའོ། །དེས་ན་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་གཞོན་ནུ་མའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ལྟ་བུའོ། །གཞོན་ནུ་མའི་དགའ་བ་ཉིད་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དཔེའི་དཔེ་གསུངས་པ། གཞོན་ནུ་མའི་དགའ་བ་དེ་ཡང༌། དེ་ལ་ཅི་ཡང་སྐྱེ་འགྱུར་ཏེ། །ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་ཇི་ལྟ་བར། །དེ་ལ་ཞེས་པ་གཞོན་ནུ་མ་དེ་ལ་ཅི་ཡང་མེད་པ་མ་ནིང་སྟེ། དེ་དང་འདི་ཞེས་གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་དཔྱད་པར་མི་ནུ་ས་པ་དེ་ལྟ་བུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང༌། ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་ཇི་ལྟ་བར། །ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་སྨྲ་མི་ཤེས་པས་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བ་དེ་ཡང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཀྱི་རང་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །འདིས་ནི་དཔེ་ཙམ་ཉིད་དེ། གང་ལ་ཚིག་གིས་ངེས་པར་མི་ནུས་པ་དེ་ལ་དཔེས་མཚན་པའི་ཆོས་བརྗོད་པས་ཆོག་གོ་ཞེས་པའོ། །རང་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་བའི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་གསུངས་པ། མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་གྱི་དབུས་ནི། སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ཧེ་རུ་ཀ ། ཞེས་པ་མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །མཐའ་མི་མཐར་གྱུར་པ་སྟེ། གང་གི་ཞེ་ན། དགའ་བྲལ་གྱི་དབུས་སུའོ། །དག

【汉语翻译】
ས་པ། 享用圆满，是指正确地享用就是享用圆满，意思是俱生的一刹那。这指的是空性和慈悲无二无别，那就是菩提心，那本身就是五种智慧和三身的自性，这是所说的意思。或者，自己的左右手，指的是左右手的拇指和无名指，用它们在享用圆满的菩提心金刚宝之间成熟的一刹那，瑜伽士要将两股气上下挤压。从中显示的，就是俱生会变得非常清晰，这是所想表达的。那样做了之后，会发生什么呢？从外会生起智慧，如同少女的喜悦。从外会生起障碍，会显现俱生的智慧非常清晰。举例说，如同少女的喜悦，是没有体验过的，不是行为的对象，喜悦是美好的喜悦，是卓越的安乐。因此，那个智慧就像少女的体验一样。少女的喜悦本身是什么样的呢？举例子的例子说，少女的喜悦也是，在那之上会生起什么，如同哑巴的梦一样。那之上指的是少女之上，什么都没有，是双性人，那个和这个，无论如何都无法完全分辨，会生起像无法分辨的那样，并且会以非常清晰的方式体验到。那也是，如同哑巴的梦一样，指的是如同不会说话的人在梦中看到的一样，也无法说出来，但自己完全知道。这只是一个例子，对于无法用语言确定的，用例子来象征的法来讲述就足够了。因为自证智慧金刚三者无二无别，所以是俱生智慧，讲述了俱生的自性，殊胜无有边际，远离喜悦的中央，空与非空嘿汝嘎。殊胜是卓越的，边际是没有边际的，在哪里呢？在远离喜悦的中央。

【英语翻译】
Sapa. "Enjoyment of perfection" means that correct enjoyment is enjoyment of perfection, meaning that instant of co-emergence. This refers to emptiness and compassion being inseparable, which is bodhicitta, and that itself is the nature of the five wisdoms and the three kayas, which is the meaning of what was said. Or, one's own left and right hands, referring to the thumbs and ring fingers of the left and right hands, with those, at the instant when the bodhicitta of enjoyment of perfection matures between the vajra and the jewel, the yogi should squeeze the two waves up and down. What is shown from that is that co-emergence will become very clear, which is what is meant. If that is done, what will happen? From the outside, wisdom will arise, like the joy of a young girl. From the outside, obstacles will arise, and the co-emergent wisdom will be made very clear. An example is given: like the joy of a young girl, it is something that has not been experienced, not an object of action, joy is a good joy, an excellent bliss. Therefore, that wisdom is like the experience of a young girl. What is the joy of a young girl like? An example of an example is given: the joy of a young girl is also, what will arise on that, like the dream of a mute person. "On that" refers to the young girl, there is nothing, it is a hermaphrodite, that and this, no matter what, cannot be completely distinguished, it will arise like something that cannot be distinguished, and it will be experienced in a very clear way. That is also, like the dream of a mute person, referring to like what a person who cannot speak sees in a dream, it also cannot be spoken, but one knows it completely oneself. This is just an example, for what cannot be determined by words, it is enough to speak of the dharma symbolized by examples. Because self-awareness, vajra, and the three are inseparable, it is co-emergent wisdom, and the nature of co-emergence is spoken of: supreme, without limit, in the center of being apart from joy, emptiness and non-emptiness, Heruka. Supreme is excellent, limit is without limit, where is it? In the center of being apart from joy.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
འ་འབྲལ་གྱི་དབུས་ཞེས་པ་མཐའ་དགའ་འབྲལ་ཡང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་པའི་ངོ་བོར་གནས་པའོ། །དེ་ནི་དེས་འགའ་མཐའ་ཉིད་དོ། །ཞེས་དོགས་པ་བསལ་བའི་དོན་དུ་དགའ་བྲལ་གྱི་དབུས་
ཞེས་པ་སྟེ། འདི་དབུས་དང་དགའ་བྲལ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབུས་དགའ་བྲལ་ལོ། །དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དག་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། དགའ་བྲལ་དག་གོ །དེ་དག་གི་དབུས་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་པ་སྟེ། དེའི་མཐའོ། །དེ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ནི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་སྟོང་མིན་ཕལ་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་སྟེ། ཧེ་ཞེས་པ་དང་པོ་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའོ། །རུ་ཞེས་པ་རུ་ཡིག་བཀོད་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཀ་ཞེས་པ་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་མ་ནིང་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཡང༌། དགའ་བྲལ་གྱི་སྒྲ་དགའ་བ་ལ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱད་པར་གྱི་འདོད་ཆགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར། ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་ན་སྐད་ཅིག་བཞི་ཐ་དད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡང་ན་གང༌། མཆོག་མཐའ་ཞེས་པ་མཆོག་དང་དེ་མཐའ་ཡང་སྟེ། མཆོག་མཐའོ། །གང་གི་ཞེ་ན་དབུས་དང་དགའ་བྲལ་གྱི་དབུས་མཆོག་དགའ། དབུས་མཆོག་དགའ་དང་མཐའ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་སྟེ། མཐའ་དང་དབུས་དགའ་དང་པོ་མེད་པས་བར་མ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལ་དགའ་བ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དགའ་གསུམ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་མཐའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞོན་ནུ་མའི་དགའ་པ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་ཅུང་ཟད་ཐ་སྙད་ལྷག་པར་གནས་པས་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་པ་གསུངས་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་མངོན་པར་འབྱུང་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནི་ལེའུ་ལྔ་པ་སྟེ། ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པའོ་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་
སྦྱོར་ཤི

【汉语翻译】
“无著之中央”是指，即使到了尽头，喜乐无著也安住于无执著的自性中。那就是，因为它是尽头。为了消除“是这样吗，是尽头吗”的疑惑，所以说是“喜乐无著之中央”。因为这既是中央，也是喜乐无著，所以是中央喜乐无著。喜乐和最胜喜乐等，以及俱生和喜乐无著等。它们的中央是无执著，那是它们的尽头。那有什么区别呢？说：“空与非空”，空是指脱离自性，那就是非空，是庸俗的自性之意。那是什么呢？是黑汝迦（Heruka）的意思。嘿（he）是指最初脱离因。汝（ru）是指脱离了汝字的排列。迦（ka）是指不住于任何地方，是三金刚无二，是解脱之门三性的非男非女。如果，喜乐无著之声不属于喜乐，即使那样，也因为在一切中体验特殊的贪欲，所以会犹豫。否则，四刹那不会是不同的，因为喜乐的自性是非常微细的唯一的缘故。或者说，最胜尽头是指最胜和那个尽头，是最胜尽头。什么的最胜尽头呢？是中央和喜乐无著的中央最胜喜乐，中央最胜喜乐和尽头喜乐无著的喜乐，因为尽头和中央喜乐没有最初，所以也没有中间。因为那也有喜乐，所以说，那三个喜乐的任何一个就是俱生最胜尽头。那也不是身体、语言和心识的行境，因为不能确定，所以用少女的喜乐等比喻稍微多余地安立，从而近似地显示。“空与非空黑汝迦”是所说之义。名为《嘿金刚现证》的第五品。嘿金刚是指智慧和方便无二的智慧。它的现证是指一切相最胜圆满，以空性自性圆满成就金刚持的果位，是真实圆满的菩提。如是成为的，是指具有表法。那是第五品，以五者圆满，这是《嘿金刚》的注释结合

【英语翻译】
"The center of non-attachment" refers to the fact that even at the end, joy and non-attachment abide in the nature of non-attachment. That is because it is the end. In order to dispel the doubt of "Is it so, is it the end?", it is said to be "the center of joy and non-attachment". Because this is both the center and joy and non-attachment, it is the central joy and non-attachment. Joy and supreme joy, etc., as well as co-emergent and joy and non-attachment, etc. Their center is non-attachment, which is their end. What is the difference? It says, "Empty and non-empty", empty means being free from self-nature, which is non-empty, meaning the nature of the vulgar. What is that? It means Heruka. He means initially free from cause. Ru means free from the arrangement of the letter Ru. Ka means not abiding anywhere, it is the non-duality of the three vajras, the non-male and non-female of the three natures of the gate of liberation. If the sound of joy and non-attachment does not belong to joy, even so, because of experiencing special greed in everything, there will be hesitation. Otherwise, the four moments will not be different, because the nature of joy is very subtle and unique. Or, the supreme end refers to the supreme and that end, which is the supreme end. What is the supreme end? It is the central and joyful non-attached central supreme joy, the central supreme joy and the joy of the end joyful non-attachment, because the end and the central joy have no beginning, so there is no middle. Because there is also joy in that, it is said that any of the three joys is the co-emergent supreme end. That is not the realm of body, speech, and mind, because it cannot be determined, so the metaphor of the joy of young girls, etc., is established a little redundantly, thus showing it approximately. "Empty and non-empty Heruka" is the meaning of what is said. The fifth chapter, called "Hevajra Abhisamaya". Hevajra refers to the wisdom of non-duality of wisdom and means. Its abhisamaya refers to the complete perfection of all aspects, the complete attainment of the Vajradhara's state with the nature of emptiness, which is the true and complete Bodhi. Becoming like that means having symbolism. That is the fifth chapter, perfected by the five, this is the commentary on Hevajra combined.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་ལྔ་པའོ།། །།
དྲུག་པ། བྲིས་སྐུའི་ཆོ་གའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང༌། སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པོ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ལྷ་མོ་ལ་ནི་དམ་འཁྱུད་ཅིང༌། །བོལླ་ཐོད་པར་བཅུག་ནས་ནི། །དམ་དུ་ཀུ་ཙ་གཟུང་མཛད་དེ། །སྐྱེས་པའི་མཐའ་ནི་གཞིབས་ནས་ཀྱང༌། །ཚེམས་ཀྱིས་མ་མཆུ་བཙིར་ནས་ནི། །མཆན་ཁུང་སེན་མོས་རྨ་མཛད་དེ། །མཉམ་སྦྱོར་བདེ་བ་མྱོང་མཛད་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་རྣམ་ཕྱེ་བ། །དོན་རབ་ཏུ་གསལ་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན། ལྷ་མོ་ནི་དམ་འཁྱུད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བོལླ་ཐོད་པར་བཅུག་ནས་ནི། །ཞེས་པ་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དམ་དུ་ཀུ་ཙ་གཟུང་མཛད་དེ། །ཞེས་དགའ་བྲལ་ཁྱི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྐྱེས་པའི་མཐའ་ནི་གཞིབས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ན་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མཛད་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་དོ། །ཚེམས་ཀྱི་མ་མཆུ་བཙིར་ནས་ནི། །མཆན་ཁུང་སེན་མོས་རྨ་མཛད་དེ། །ཞེས་པ་སྟོན་དུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྟེ། །དེའི་རྗེས་ལ་དམ་འཁྱུད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པོ་ཉིད་གསུངས་བ། །བླ་མ་སློབ་དཔོན་འདོད་ལྷ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་དོན་དུ་འཁོར་ལོ་འཛིན། །སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་ཉིད་ལས་རྟག་ཏུ་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱག་འཚལ་ཉིད་དེ། འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ། །སྨོད་ཚིག་མི་ཉན་པ་ཡི་ཕྱིར། །རྣ་བ་དག་ལ་རྣ་ཆ་འཛིན། །རྣ་ཆ་རྣམ་པར་དག་པ་འོད་དཔག་མེད་དེ། དེ་ཡང་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པ་སྨོད་ཚིག་མི་ཉན་པ་ཉིད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་མགུལ་རྒྱན་ཏེ། །ཞེས་པ་མགུལ་པ་ཉིད་སྒྲ་ཡིན་ཞིང་སྒྲའི་རང་བཞིན་ནི་སྔགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མགུལ་རྒྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་དག་པ་སྔགས་བཟླས་པའོ། །དེ་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་རྣམ་པར་དག་བ་སྟེ། དེ་ནི་རིན་ཆེན་དབང་པོའོ། །གདུ་བུ་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་སྤངས། །ལག་པས་སྲོག་ཆགས་གསོད་པར་བྱེད་དེ། །དེ་ཡང་གདུ་བུའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པས་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་གདུ་བུའི་ཕྱག་
རྒྱ་རྣམ་པར་དག་པ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པར་ས

【汉语翻译】
那睹无垢中，第二观察之第五品。
第六，书写身像仪轨之解释。
嘿！金刚现证乃五智，以及为了显示身三之自性，即五智之自性，五手印而宣说。于天女则拥抱，将颅器置于头顶，于莲花执持乳房，男根之端则压迫之，以齿咬住母唇，以指甲抓伤腋窝，体验俱生之乐后，五手印则分别开显，其义极为明了。又，天女则拥抱，此乃欢喜之智慧。将颅器置于头顶，此乃最胜欢喜之智慧。于莲花执持乳房，此乃离喜之欢喜智慧。男根之端则压迫之，此乃俱生之欢喜智慧。如是行持时，俱生乐二无别之智慧现前，并开显五手印。以齿咬住母唇，以指甲抓伤腋窝，此乃贪欲随逐，此后则有拥抱等。宣说了此五手印。
于上师、阿阇黎、欲天，顶礼，为义而持轮。于头顶持轮，恒常于上师等，作顶礼。轮之手印清净者，是不动佛之意。于上师金刚持，为了不听恶语之故，于双耳佩戴耳环。耳环清净者，是无量光佛，其亦是识蕴之故，显说清净，持耳环之手印，即是不听恶语。咒语之念诵是颈饰，颈部本身即是声音，声音之自性即是咒语之故，颈饰之手印清净者，是咒语之念诵。此乃受蕴之清净，此乃宝生部。手镯断绝杀生，以手杀生，以手镯之手印遮止杀生，手镯之手印清净者，是色蕴之自性，完全是

【英语翻译】
In the stainless Natu, the fifth chapter of the second examination.
Sixth, an explanation of the ritual for writing images.
Hey! Vajra Abhisambodhi is the five wisdoms, and in order to show the nature of the three bodies, that is, the nature of the five wisdoms, the five mudras are explained. Embracing the goddess, placing the skull cup on the head, holding the breasts in the lotus, pressing the tip of the male organ, biting the mother's lips with the teeth, scratching the armpits with the fingernails, experiencing the innate bliss, the five mudras are revealed separately, and their meaning is extremely clear. Also, the goddess embraces, this is the wisdom of joy. Placing the skull cup on the head, this is the wisdom of supreme joy. Holding the breasts in the lotus, this is the wisdom of joy free from joy. Pressing the tip of the male organ, this is the wisdom of innate joy. When this is done, the wisdom of innate bliss, which is inseparable, manifests, and the five mudras are revealed. Biting the mother's lips with the teeth, scratching the armpits with the fingernails, this is the pursuit of desire, and after that there is embracing, etc. These five mudras are explained.
To the Guru, Acharya, and Desire Deva, I prostrate, holding the wheel for the sake of meaning. Holding the wheel on the head, always to the Guru, etc., making prostrations. The pure wheel mudra is the meaning of Akshobhya. To the Guru Vajradhara, in order not to hear evil words, wearing earrings on both ears. The pure earrings are Amitabha, which is also the aggregate of consciousness, so the explicit purity, holding the earring mudra, is not hearing evil words. The recitation of mantras is the necklace, the neck itself is sound, and the nature of sound is mantra, so the pure necklace mudra is the recitation of mantras. This is the purity of the aggregate of feeling, this is the Ratnasambhava family. Bracelets cut off killing, killing living beings with the hand, stopping killing with the hand mudra of the bracelet, the pure bracelet mudra is the nature of the aggregate of form, completely

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ྣང་མཛད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་སྐ་རགས་ཏེ། །རྐེད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་སྤོང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། འདི་རྟག་ཏུ་ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །སྐྲ་རགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་སྟེ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་གསུངས་སོ། །སྡུད་པ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་ལུས་ལ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །ལུས་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱས་གདབ་ཅེས་པ་མཚན་མར་བྱེད་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་རྒྱུན་དུ་བར་ཆད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཅི་ཞེ་ན་མཚན་མ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས་སོ། །གད་གི་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཞེས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཞེས་པའོ། །འདིས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུ་བརྒྱད་དང་ཆོས་ཉིད་དེ། ཆོས་ཡན་ལག་དགུ་མཚོན་པའོ། །སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། བྲི་བར་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་བདག་མེད་མས་ཞུ་བའི་སྒོ་ནས་དྲི་བ་མཛད་པ། དེ་ནས་རབ་ཏུ་བཞད་མཛད་ནས། །ཚེམས་ཀྱིས་མ་མཆུ་བཙིར་ནས་ནི། །ལྷན་སྐྱེས་གཟུགས་ཅན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་དེ་ཞུས་པ། །རབ་ཏུ་བཞད་ཅེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་དྲག་ཏུ་བཞད་པའི་སྔགས་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྐུར་མཛད་ནས། །ཚེམས་ཀྱིས་མ་མཆུ་བཙིར་ནས་ནི། །ཞེས་པ་སྔོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་མཛད་ནས་ཕྱི་ནས་རབ་ཏུ་བཞད་ཅེས་དགོངས་པའོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་པ་སྤྲོ་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷན་སྐྱེས་གཟུགས་ཅན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གཙོ་བོ་ཆོ་ག་གང་གིས་དང་། །དེ་བཞིན་བྱ་བ་གང་ཞིག་གིས། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་བྲིས་སྐུ་བྱ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། །འདིར་ནི་བྲི་མཁན་དམ་ཚིག་ཅན། །སྒྲུབ་པོའང་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཡིས། །བྲིས་སྐུ་འཇིགས་པ་འབྲི་བར་བྱ། །ཐོད་པར་གནས་པའི་ཁ་
དོག་ལྔས། །རོ་ཡི་སྐྲ་ཡིས་པོར་གྱིས་ནི། །བྲིས་སྐུ་བླ་མ་བྲི་བར་བྱ། །ཐོད་པར་གནས་པ་ཞེས་པ་མིའི་ཐོད་པར་གནས་པ་སྟེ། ཁ་དོག་ལྡས་ཞེས་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྲེས་པའི་ཁ་དོག་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རོ་ཡི་སྐྲ་ཞེས་པ་དབྱངས་པའི་རོའི་སྐྲའི་བིར་གྱིས། ཀྱེའི་

【汉语翻译】
显现清净之相。手印依于腰带，以腰部的手印，舍弃外面的手印依止，是为清净。此乃恒常显现内在手印。头发的清净手印是手印的依止。是行蕴的自性，意义真实成就所说。归纳而言，以五佛的手印，恒常于身结手印。身是指黑汝嘎（ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ།，梵文：Hevajra）的自性。结手印是指作为标志。恒常是指持续不断。何为标志和手印？何为五佛？是指如明镜般的五种智慧的自性。由此，黑汝嘎（ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ།，梵文：Hevajra）的显现是八因和法性，象征着九法支。以三身和五智的自性，为了所修的坛城和所绘的坛城之义，无我母以提问的方式发问。之后，极度欢笑之后，牙齿紧咬下唇，俱生形象黑汝嘎（ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ།，梵文：Hevajra），对此，天女如此问道。极度欢笑是指瑜伽母们猛烈欢笑的咒语“哈哈哈哈哈”，化现为五如来的身相。牙齿紧咬下唇是指，首先对薄伽梵生起贪恋，之后才极度欢笑。天女是指喜悦的自性，黑汝嘎（ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ།，梵文：Hevajra）是指二者无别的身。因此，俱生形象是真实的智慧自性。那是什么呢？说道，以何为主的仪轨？同样以何种行为？绘制黑汝嘎（ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ།，梵文：Hevajra）的画像？请说大乐。薄伽梵开示道，在此，绘画者需具誓言，修行者也需具誓言，应绘制忿怒的画像。头盖骨所住的五色，以尸体的头发为笔，应绘制上师的画像。头盖骨所住是指住在人头盖骨里，五色是指混合五甘露的五种颜色。尸体的头发是指死去的少女的头发所做的笔，黑汝嘎（ཀྱེའི་

【英语翻译】
Manifesting a pure appearance. Mudra relies on the belt. With the mudra of the waist, abandoning reliance on external mudras is purity. This always reveals the inner mudra. The pure mudra of the hair belt is the reliance on mudra. It is said to be the nature of the aggregate of formation, achieving meaningfulness. Summarizing, with the mudras of the five Buddhas, always apply mudras to the body. The body refers to the nature of Hevajra. Applying mudras means to serve as a sign. Always means continuously without interruption. What are the signs and mudras? What are the five Buddhas? It refers to the nature of the five wisdoms, such as a mirror. Thus, the manifestation of Hevajra is the eight causes and the Dharma nature, symbolizing the nine Dharma limbs. With the nature of the three bodies and five wisdoms, for the sake of the mandala to be meditated upon and the mandala to be drawn, the Selfless Mother asks in the manner of questioning. Then, after laughing extremely, pressing the lower lip with the teeth, the coemergent form Hevajra, to that, the goddess asks. Laughing extremely means the mantra of the yoginis laughing fiercely, "Haha Haha Haha Haha," manifesting as the body of the five Tathagatas. Pressing the lower lip with the teeth means, first, generating attachment to the Bhagavan, and then laughing extremely. The goddess refers to the nature of joy, Hevajra refers to the body of the two being inseparable. Therefore, the coemergent form is the nature of true wisdom. What is that? It is said, with what as the main ritual? Similarly, with what kind of action? To draw the image of Hevajra? Please explain the great bliss. The Bhagavan said, here, the painter must have vows, and the practitioner must also have vows. The terrifying image should be drawn. The five colors residing in the skull, with the hair of a corpse as a brush, the image of the guru should be drawn. Residing in the skull means residing in the human skull. The five colors refer to the five colors mixed with the five amritas. The hair of a corpse refers to the brush made of the hair of a dead maiden, Hevajra.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེའི་བྲིས་སྐུ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། བདག་མེད་མའི་བྲིས་སྐུ་དང༌། ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་བྲིས་སྐུ་ཡང་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁ་སྦྱོར་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཧེ་རུ་ཁ་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི། ཇི་ལྟར་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་གང་བྲིས་སྐུ་བླ་མ་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའོ། །བྲིས་སྐུ་འཇིགས་པ་ཞེས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་བདེན་པ་གཉིས་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བྲི་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་ཁ་དོག་ལྔས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན་ཐོད་པར་གནས་པ་ན་ཡིག་དང་ར་ཡིག་དབྱེར་མེད་པ་ལས་ཁ་སྦྱོར་རོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་བའི་ཀཾ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེར་གནས་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ནང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པའོ། །རོའི་སྐྲ་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །པིར་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གང་གང་སྐུད་པ་འཁལ་བ་དང༌། །གང་གང་རས་ཡུག་འཐག་པ་སྟེ། །དེ་ཡང་དམ་ཚིག་ཅན་ངེས་པས། །དམ་ཚིག་བྱིན་རླབས་རྣལ་འབྱོར་ལས། །དེ་ཡང་དམ་ཚིག་ཅན་ངེས་པར་ཞེས་པ་དམ་ཚིག་ལྷ་སྤྲོ་བའོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་བདག་མེད་མ་དེས་སོ། །འདི་ཉིད་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་བྱིན་རླབས་རྣལ་འབྱོར་ལས། །ཞེས་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དེ། །དེའི་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཟླ་བ་ཟླ་བའི་མར་ངོ་ཡི། །བཅུ་བཞི་པ་ལ་ཁྱིམ་དབེན་པ། །ཉིན་གུང་དྲག་པོའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཅུང་ཟད་ཆང་ནི་བཏུང་བྱ་ཞིང༌། །ལུས་ལ་ནི་རཾ་ཤུ་བསམས་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཅེར་བུར་གྱུར་པས་ཀྱང༌། །ལྷག་མ་དང་ནི་མི་གཙང་བས། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་བཟའ་བར་བྱ། །ཟླ་བ་ཟླ་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། དེ་ནས་དམ་ཚིག་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས། འབྲི་མཁན་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་སྐུད་པ་དང་རས་ཡུག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གསུམ་ཆར་གྱིས་ཀྱང་འདི་བྲི་སྟེ།
དོན་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་གང་ཟླ་བ་ཟླ་བའི་ཆ་ཞེས་པ་གྲང་བ་དང་བྲལ་བའོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མར་ངོ་ཞེས་པ་བདག་མེད་མར་གྱུར་པའོ། །བཅུ་བཞི་པ་ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅུ་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །ཁྱིམ་དབེན་པར་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་འབྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་རུའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན་ཉིད་གུང་གཉིས་སུ

【汉语翻译】
所谓绘制金刚像，即绘制无我母像，以及二臂等黑汝迦像，也是因为喜金刚自身即是合修之故。二臂黑汝迦的坛城天女们，如同十六臂坛城一般。或者说，所谓画像上师，是指具有世俗谛之自性的喜金刚。所谓画像怖畏，是指具有胜义谛之自性的喜金刚，因为二谛无别即是二谛之故。应绘制并修持之。以何绘制？以五色，如镜子等五种智慧。如何绘制？于颅骨中安住，那字和ra字无别而合修。如是所成的ka智慧，安住于彼，以彼之自性融入其中。ro之毛发，是指法界智。笔，是指一切自性同一之义。凡是纺线，凡是织布，此亦需具誓者，从誓言加持瑜伽中来。此亦需具誓者，是指生起誓言本尊。与此相应者，即是彼无我母。此为何如？从誓言加持瑜伽中来，是指一切本尊的加持之结合，即彼之合修之义。月又月之酥油，十四日于寂静处，以正午猛烈之心，稍饮少许酒，于身上观想（种子字，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），如是赤身裸体，以残余和不净物，然后受用誓言物。月又月之等，至然后受用誓言物之间，绘画者、修行者以及纺线和织布者三者皆应绘制此像，意义显明。或者说，所谓月又月之分，是指远离寒冷。此为何如？所谓酥油，是指变成无我母。十四日，是指具有十四空行母。于寂静处，是指法界自性法生宫殿中。有何差别？正午分为二。

【英语翻译】
That is, drawing the Vajra image means drawing the image of Nairatmya and the image of Hevajra with two arms, etc., also because Hevajra himself is the union. The mandala goddesses of the two-armed Hevajra are like the sixteen-armed mandala. Or, the so-called image of the Lama refers to Hevajra who possesses the nature of conventional truth. The so-called image of the terrifying one refers to Hevajra who possesses the nature of ultimate truth, because the inseparability of the two truths is the two truths. It should be drawn and practiced. With what to draw? With five colors, such as mirrors, etc., the five wisdoms. How to draw? Residing in the skull, the letter na and the letter ra are inseparable and united. The resulting ka wisdom resides there, and merges into it with its own nature. Ro's hair refers to the wisdom of the Dharmadhatu. The pen means that all natures are the same. Whatever spins the thread, whatever weaves the cloth, this also requires a vowed person, from the yoga of vow empowerment. This also requires a vowed person, which means generating the vow deity. The one who corresponds to this is that Nairatmya. What is this like? Coming from the yoga of vow empowerment, it refers to the combination of the empowerment of all deities, which is the meaning of their union. Moon after moon of ghee, on the fourteenth day in a secluded place, with a fierce midday mind, drink a little wine, visualize (seed syllable, Devanagari: ram, Romanized Sanskrit: raṃ, literal meaning: ram) on the body, and likewise naked, with leftovers and impurities, then partake of the samaya substance. From "moon after moon" etc., to "then partake of the samaya substance", the painter, the practitioner, and the spinner and weaver should all draw this image, the meaning is clear. Or, the so-called part of the moon after moon means being away from the cold. What is this like? The so-called ghee refers to becoming Nairatmya. The fourteenth day refers to having fourteen dakinis. In a secluded place refers to the Dharmadhatu nature Dharma-originated palace. What is the difference? Noon is divided into two.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཅུང་ཟད་ཅེས་པ་སེམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་སོ། །དེ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན་ཀཾ །ཅི་ཞེས་པ་སྤྱོད་ཡུལ་ཆ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆང་ནི་བཏུང་བྱ་ཞིང་སེམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤོང་བའོ། །ལུས་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མའི་མཐར་ཐུག་པ་རྟོགས་པ་ན། ནི་རཾ་ཤུ་ཟླ་བའོ། །ཀཾ་བདེ་བ་སྟེ། བསམས་ཏེ་འདིའི་མཐར་ཐུག་པ་བསམ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཅེར་བུར་གྱུར་པས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་ཡང་ཞེས་པ། བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་མཚོན་པའོ། །ལྷག་མ་དང་ནི་མི་གཙང་བས། །ཞེས་པ་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། བཟའ་བ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །བཞིན་བཟངས་སྙིང་རྗེ་ལྡན་པ་དང༌། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་སྐལ་བཟང་མ། །མེ་ཏོག་བཟང་པོ་སྒྲུབ་པར་དགའ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཡོན་དུ་བཞག །འདི་ནི་འབྲི་མཁན་གྱིས་རི་མོ་འདྲི་བར་བྱེད་པའི་དུས་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དེ་གསུངས་པའོ། །ཡང་ན་གང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བཞག་པ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱེད་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན་གཡོན་ཟླ་བར་ཏེ། བཞིན་བཟངས་གཉིས་ཀའི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་ང་པའི་རང་བཞིན་ཨོཾ་ཞེས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ལྡན་ཞེས་པ་འགྲོ་བའི་དོན་བསྒྲུབ་པར་བཟོད་པ་སྟེ། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་སྐལ་བཟང་མ། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། སྔར་བརྗོད་པའི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མེ་ཏོག་བཟང་པོ་ཞེས་པ་བཟང་པོ་ཁུ་བ་
དང་། མེ་ཏོག་རྡུལ་ཏེ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཨོཾ་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་བོ་ལ་དགའ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བ་སྔོམ་པར་བྲིས་སྐུའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་དྲུག་པའོ།། །།
བདུན་པ། བཟའ་བའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
དེ

【汉语翻译】
无有自性的自性即是喜金刚的体性。这是如何呢？经中说：稍微，是为了作意而作意。那有什么差别呢？康（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。什么是行境分位的自性呢？酒是饮用的，并且舍弃心的显现执着。于身上证悟空行母的究竟时，是尼蓝殊月。康（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是安乐，思惟，此的究竟是思惟的行境自性之意。同样，成为裸体也，是指成为远离遮障的自性。同样，又说，第四个也是如此，这是表示。剩余的和不净的，是指为了舍弃清净与不清净等等的分别念。誓言是诸佛的生起自性，食用是应当证悟无自性的自性之义。面容姣好，具有慈悲，容貌和青春美好的幸运女，喜欢修持美好的花朵，将自己的手印置于左边。这是说书写者在绘画的时候应当如何做的。或者，凡是自己的手印俱生智，放置是指以不动摇而决定的。于何处呢？于左月，面容姣好，二者的那达之鬘二者无别，且二坛城无别，我之自性嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。具有慈悲是指堪能成办有情之义，是识蕴的自性，无量光之智慧的自性。容貌和青春美好的幸运女，是指金刚三的自性，是之前所说之义的自性。美好的花朵是指美好的精液和花粉，日月无别。嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）即是如是之义。因此，喜欢修持者是指以与金刚持无别而成为结合的自性之义。喜金刚空行母网蔓所遍布的绘制身像仪轨品第六。说是喜金刚释疏结合极清净中第二观察之第六品。
第七，食用品之释疏。
此

【英语翻译】
The nature of non-existence is the very nature of Hevajra. How is this so? It is said in the scriptures: 'Slightly,' it is to contemplate for the sake of contemplation. What is the difference then? Kam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). What is the nature of the realm of activity? Wine is to be drunk, and it abandons the manifest clinging of the mind. When the ultimate state of the Dakini is realized on the body, it is Niramshu Moon. Kam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is bliss, contemplating, the ultimate of this is the very realm of contemplation. Likewise, becoming naked also means becoming the nature of being free from obscurations. Likewise, it also says, the fourth is also the same, this is to indicate. The leftovers and the impure, it is to abandon the discrimination of pure and impure and so on. The Samaya is the nature of the arising of all the Buddhas, eating is the meaning of realizing the nature of non-self-existence. With a beautiful face, possessing compassion, a fortunate woman with beautiful form and youth, delights in accomplishing beautiful flowers, places her own hand seal on the left. This is saying how the writer should do when drawing a picture. Or, whatever one's own hand seal is, the co-emergent wisdom, placing it means determining it by being unmoving. Where is it? On the left moon, with a beautiful face, the garland of Nadis of both is inseparable, and the two mandalas are inseparable, the nature of 'I' is Om (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Possessing compassion means being able to accomplish the meaning of beings, it is the nature of the aggregate of consciousness, the nature of the wisdom of Amitabha. A fortunate woman with beautiful form and youth means the nature of the three Vajras, it is the nature of the meaning previously stated. Beautiful flowers means beautiful semen and pollen, the sun and moon are inseparable. Om (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the meaning of suchness. Therefore, delighting in the accomplisher means the nature of union by being inseparable from Vajradhara. The sixth chapter of the ritual of drawing the body image pervaded by the net of Hevajra Dakini. It is said to be the sixth chapter of the second examination in the commentary on Hevajra, the extremely pure union.
Seventh, the commentary on the chapter on eating.
This

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་དེ་ལ་ལྷ་མོས་ཞུས། །བོལླ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། །ཚེམས་ཀྱིས་མ་མཆུ་བཙིར་ནས་ནི། གླེགས་བམ་ཡང་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་ཏེ། བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། བྲིས་སྐུའི་ཆོ་ག་སྔར་རྟོགས་ཤིང༌། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུར་མདོར་བསྟན་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་སྔགས་ཀྱི་ལེའུར་མདོར་བསྟན་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ལོངས་སྦྱོང་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པ་གླེགས་བམ་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་ཞུ་བའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །མཉེས་ཏེ་ལྷ་ཡིས་རབ་གསལ་མཛད། །ཁ་སྦྱོར་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །གླེགས་བམ་ང་ཡིས་བཤད་བྱ་ཡིས། །ལྷ་མོ་སྐལ་བ་ཆེན་མོ་ཉོན། །སྤྲང་ཆེན་སྣ་ཚ་བྱས་ནས་ནི། །མི་ཡི་རུས་པའི་འབྲི་སྨྱུག་གིས། །གླེགས་བམ་སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་པ། །གྲོ་གར་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བྲི། །སྤྲང་ཆེན་གྱི་སྒྲས་རིན་ཆེན་དབང་པོའོ། །ཡང་ན་གང་བདུད་རྩི་ལྔ་ཉིད་དོ་ཞེས་འགའ་ཞིག་འདོད་དོ། །གླེགས་བམ་དང་ནི་བྲིས་སྐུ་ཉིད། །གལ་ཏེ་སྐལ་མེད་མཐོང་ན་ནི། །སྐྱེ་བ་འདིར་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་ལྡན་པ་ལ། །རེས་འགའ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་ཉིད། །གླེགས་བམ་ལམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ། །སྐྲ་དང་མཆན་ཁུང་ཉིད་དུ་སྤ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་བའི་དོན་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན། གླེགས་བམ་དང་ནི་བྲིས་སྐུ་ཉིད། །ཅེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་སོ། །གལ་ཏེ་སྐལ་མེད་མཐོང་ན་ནི། །ཞེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། གང་ཞིག་ཡེ་ཤེས་དེ་
ནི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་འདིར་འཁོར་བར་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་གྱུར་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་དགོངས་བའོ། །གང་ལ་བསྟན་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཡང་དག་རབ་སྤྱིན་ལྡན་པ་ལ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་ཏེ། མན་ངག་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་བ་ཉིད་ཀྱིས་བས

【汉语翻译】
於是女神問他：「如果用波拉和卡寇拉混合，用牙齒咬住嘴唇，那經卷又該如何呢？」這就是所說的。現在要了解三個壇城的自性，即應當修習的壇城、彩粉壇城和繪畫像的儀軌。先前已經了解，金剛部的章節中簡要地闡述了身金剛的本質，即化身的自性。在咒語的章節中簡要地闡述了語金剛的自性，即圓滿受用身與化身無別，經卷又該如何呢？這是通過提問的方式說的。他自己說：「在金剛蓮花和合中，歡喜，天神完全顯現。從和合的自性中，快樂的本性，光明自身完全存在。我將講述經卷，女神，聽著，大福德者。做了大乞丐的裝扮後，用人的骨頭做的筆，經卷有十二指長，由持守誓言的格熱嘎爾書寫。」「大乞丐」指的是寶生部。或者有些人認為是指五種甘露。經卷和繪畫像本身，如果沒有福德的人看到，今生不會有成就，來世也不是享用之處。只有對具有真正殊勝佈施的人，偶爾才展示一下。經卷是道路的享用之處，藏在頭髮和腋窩裡，意義如其發音般清晰。或者說，經卷和繪畫像本身，是指薄伽梵的兩個身。如果沒有福德的人看到，是指不淨的根和境的本性，無論哪個智慧，都不是享用之處。因此，今生不會在輪迴中成就，來世也不是享用之處。如果對涅槃也能夠證悟，也不會成就，這是他的想法。要向誰展示呢？他說：「對具有真正殊勝佈施的人。」因為具有殊勝的結合，所以是真正的殊勝佈施，從正確地給予殊勝佈施的結合中，被稱為真正的殊勝佈施。以二諦的本性，捨棄煩惱。

【英语翻译】
Then the goddess asked him, "If you mix bola and kakkola, and bite your lips with your teeth, then how will the scriptures be?" This is what is said. Now, understand the nature of the three mandalas, namely, the mandala to be practiced, the colored powder mandala, and the ritual of painted images. Previously, it has been understood that the essence of the body vajra, the nature of the nirmanakaya, is briefly explained in the chapter of the Vajra family. In the chapter on mantras, the nature of the speech vajra, the sambhogakaya inseparable from the nirmanakaya, is briefly explained. How will the scriptures be? This is said through questioning. He himself said, "In the union of vajra and lotus, joyfully, the deity is fully manifested. From the nature of union, the nature of happiness, light itself fully exists. I will tell the scriptures, goddess, listen, great fortunate one. After making the appearance of a great beggar, with a pen made of human bone, the scriptures are twelve fingers long, written by the vow-holder Grekar." "Great beggar" refers to the Ratna family. Or some think it refers to the five ambrosias. The scriptures and painted images themselves, if seen by those without merit, will not have accomplishment in this life, nor will they be a place of enjoyment in the next life. Only to those who have true and excellent generosity, occasionally show it. The scriptures are the place of enjoyment of the path, hidden in the hair and armpits, the meaning as clear as its pronunciation. Or, the scriptures and painted images themselves refer to the two bodies of the Bhagavan. If seen by those without merit, it refers to the impure nature of the root and the object, whichever wisdom, is not a place of enjoyment. Therefore, there will be no accomplishment in samsara in this life, nor will it be a place of enjoyment in the next life. If one can also realize nirvana, there will be no accomplishment, this is his thought. To whom should it be shown? He said, "To those who have true and excellent generosity." Because of having excellent union, it is true and excellent generosity, from the union of correctly giving excellent generosity, it is called true and excellent generosity. With the nature of the two truths, abandoning afflictions.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་པ་ནི་རྟོག་པའོ། །འ་རེས་འགའ་ཙམ་ཞིག་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་བག་ཆགས་སྤངས་པ་མེད་དོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བྷ་གར་ལིངྒ་རབ་བཞག་ནས། །ཡང་ཡང་ཙུམྦ་ན་མཛད་ཅིང༌། །བདེ་ཆེན་མཉམ་པ་མྱང་མཛད་དེ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བཟའ་བ་བསྟན། །བཟའ་བ་ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་བསྟན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟའ་བ་ནི། །ཉོན་ཅིག་ལྷ་མོ་མིག་ཡངས་མ། །གང་དུ་ཟོས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོའི། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མཚོན་པའོ། །དུར་འཁོར་དྲི་ཡི་བྱ་སྐྱིབས་དང༌། །དེ་བཞིན་མི་མེད་འགྲོང་ཁྱེར་དང༌། །ཡང་ན་དབེན་བའམ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར། །བཟའ་བ་འདི་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱད། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་བའི་དོན་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་དུར་ཁྲོད་ཅེས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །རི་ཡི་བྱ་སྤྱི་བས་ཞེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའོ། །མི་མེད་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའོ། །དབེན་པ་ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོའོ། །བཟའ་བ་འདི་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱད། །ཅེས་བ་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའོ། །འདི་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ཞེས་པ་རྒྱ་མཚོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་བཞིར་གྱུར་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཡང་ན་གང༌། དེའི་མཐའ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ། སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་ཉིད་ལས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ལ་གདན་དུ་བརྟག་བྱ་བ། །རོ་ཡི་གཟུགས་ཅན་དགུ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་
པར་གདན་ཞེས་པ་གནས་པ་དང་བརྟན་པ་སྟེ། དེ་བརྟག་པར་བྱ་ཞིང་དེའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་དགུ་ཞེས་པ་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབུས་སུ་བཞུགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་དོ། དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དགུའོ། །རོ་ཡི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་སྟག་གི་པགས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དུར་ཁྲོད་རས། །དབུས་སུ་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགོད། །དགུ་ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྔར་བཞིན་གནས་ཤེས་ནས། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་ཡང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་དབྱེ་བས་གནས་ཤེས་བ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྔར་བཞིན་ཞེས་པ་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་དབྱེ་བ་

【汉语翻译】
坚固是分别念。啊，偶尔有一些，认为那也没有舍弃习气。从བྷ་གར་处安置林伽后，再三做亲吻，体验大乐平等，金刚持示现享用。享用是指圆满报身的自性，意思是示现那个。会供轮的享用是：谛听，眼大的天女，在哪里吃了之后，修行者的所有愿望都会实现。这表示证得一切相智的圆满菩提。尸林转绕焚尸处，同样无人城市中，或者寂静处或大海边，这个享用应当遍行。如字面所示，意义显明。或者，尸林是指法轮。山的鸟巢是指大乐轮。无人城市是指化身轮。寂静处是指报身轮。这个享用应当遍行，是指行为。这又如何呢？说，大海边，大海是手印等，成为四轮。那些的边是究竟。或者，什么？它的边是它的自性，意思是说从喜悦和收摄而来。在那里应当观察坐垫，是尸体的九种形象。在那里，意思是说在尸林等处，坐垫是指安住和稳固，应当观察那个，并且完全舍弃对它的执着。怎么样呢？九是指与无我母无二无别的金刚持，以及位于中央的八位空行母。与那些一起是九。尸体的形象是指法界自性。或者，虎皮，以及同样的尸林布，中央是嘿汝嘎金刚的形象，然后安放瑜伽母们。简要地指示九的广说，如何像以前一样知道处所后，在有方和无方的一切处所，通过空行母们的有方和无方之分，知道处所的意思。如何像以前一样，因为从原始以来就是不生，所以有方和无方的区别。

【英语翻译】
Steadfastness is conceptual thought. Ah, there are some occasionally, thinking that even that has not abandoned habitual tendencies. After placing the lingam at བྷ་གར་, repeatedly making kisses, experiencing great bliss and equality, Vajradhara shows enjoyment. Enjoyment refers to the nature of the complete enjoyment body, meaning to show that. The enjoyment of the assembly circle is: Listen, goddess with wide eyes, after eating where, all the wishes of the practitioner will be fulfilled. This represents the manifestation of complete enlightenment with all-knowingness. Circling the charnel ground, the nest of birds in the charnel ground, similarly in a deserted city, or in a solitary place or by the sea, this enjoyment should be practiced everywhere. The meaning is clear as the words themselves. Alternatively, the charnel ground refers to the Dharma wheel. The bird's nest on the mountain refers to the great bliss wheel. The deserted city refers to the emanation wheel. The solitary place refers to the enjoyment body wheel. This enjoyment should be practiced everywhere, which refers to action. How is this? It is said, by the sea, the sea is with mudras and so on, becoming the four wheels. The edge of those is ultimate. Or, what? Its edge is its nature, meaning from joy and gathering. There one should examine the seat, which is the nine forms of corpses. There, meaning in the charnel ground and so on, the seat refers to dwelling and stability, one should examine that and completely abandon attachment to it. How is it? Nine refers to Vajradhara inseparable from the selflessness mother, and the eight dakinis residing in the center. Together with those, there are nine. The form of the corpse refers to the nature of the Dharmadhatu. Or, tiger skin, and similarly charnel ground cloth, in the center is the form of Heruka Vajra, then place the yoginis. Briefly indicating the extensive explanation of nine, how to know the place as before, in all places with and without direction, through the distinction of dakinis with and without direction, the meaning of knowing the place. How as before, because it is unborn from the beginning, therefore the distinction of with and without direction.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
བརྟག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དམ་ཚིག་མཱ་ལ་ཏིནྡྷ་ན། །སྟག་གི་བགས་བའི་སྟེང་དུ་བཟའ། །དམ་ཚིག་ཞེས་པ་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེར་ནི་རྒྱལ་པོ་ཤཱ་ལི་ཡི། །བཟའ་བ་འབད་པས་བཟའ་བར་བྱ། །རྒྱལ་པོ་ཤཱ་ལི་ཡི་སྒྲས། །མིའི་སྒྲོན་མ་བཟའ་བར་བྱ་ཞིང་དམ་ཚིག་གཞན་ཡང་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཟོས་ཤིང་ཟོས་ནས་ཀྱང༌། །དེར་ནི་མ་མོ་མཆོད་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཤཱ་ལི་ལ་སོགས་པ་ཟོས་ནས། དེར་དེའི་ཚེ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་གང་ཟོས་ཤིང་ཟོས་ནས་དེར་མ་མོ་མཆོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མ་དང་སྲིད་མོ་དང༌། །སྲིད་མོའི་བུ་མོ་སྒྱུག་མོ་སྟེ། །དེ་རྣམས་རྟག་ཏུ་ལེགས་མཆོད་ན། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་རྣམས་རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་རྒྱུན་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་མཆོད་ན་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །སྐྱེས་པའི་ཐོད་ཆེན་ཆ་གཅིག་པ། །ཆང་ནི་བཟང་པོས་ཡོངས་བཀང་སྟེ། །བླ་མ་ལ་དབུལ་སྐལ་ཆེན་མ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་རང་ཡང་བཏུང༌། །པདྨའི་ལག་པས་བླང་པ་དང༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་ལག་པས་དབུལ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་རབ་བཏུད་པ། །དེར་ནི་སྒྲུབ་པ་བོ་ཡིས་བྱ། །ཆ་གཅིག་བ་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་ཐོད་ཆེན་ཞེས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར།
ཆད་ནི་བཟང་པོས་ཡོངས་བཀད་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བླ་མ་ལ་དབུལ་དེ་ཉིད་དུ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རང་ཡང་བཏུང་སྟེ། དེ་ཉིད་རང་རིག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །པདྨའི་ལག་པས་བླང་བ་དང༌། །ཞེས་པ་གཉིས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པའི་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་ལག་པས་དབུལ་ཞེས་པ་གཉིས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་རབ་བཏུད་པ། །དར་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་བྱ། །ཞེས་པ་དུས་ཡུན་རིང་མོར་བར་ཆད་མེད་པར་གུས་པ་དང་བཅས་པས་གོམས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཞེས་པའོ། །བཟའ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ། །གླེགས་བམ་གྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལོངས་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཟའ་བའི་ཡི་གེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་པ་ཊ་སྦས་པ་སྟེ། །དེ་ལེན་པ་དང་འཛིན་

【汉语翻译】
这是“不要观察”的意思。誓言玛拉廷扎纳，吃在老虎的皮上。誓言是指吃大蒜等物。在那里，国王夏利，努力地吃。以国王夏利之名，要吃人肉，也要吃其他誓言。吃了又吃之后，在那里供养母神。瑜伽士吃了夏利等物后，在那里，那时供养母神空行母们。或者，吃了什么之后，在那里供养母神。如果母亲和罗刹女，以及罗刹女的女儿和儿媳，总是好好供养她们，就会成就荟供轮。总是供养她们，是指持续不断地供养，那么荟供轮是指一切形式。男人的大颅骨，唯一的一个，用美酒完全充满，献给上师，这是最大的福分，顶礼之后自己也喝。用莲花的手拿取，又用那只手献上，一次又一次地敬献，在那里由修行者做。唯一的一个，是指无二的自性，大颅骨是指圆满正等觉佛的智慧。因此，
用美酒完全充满，是金刚三者无别的自性。献给上师，意思是放在那里。如果总是顶礼上师，自己也喝，那就是自证的意思。用莲花的手拿取，是指二者的五种智慧无别，是世俗谛的自性智慧的意思。那只手献上，是指二者的五种智慧无别，是胜义谛的自性智慧的意思。一次又一次地敬献，在那里由修行者做，是指长时间无间断地以恭敬心串习，那就是修行者们。这是吃的章节，第七章。因为讲述了经卷的仪轨，是咒语的真实自性，是圆满报身，因此用吃的文字讲述。那也是隐藏的帕达，拿取和执持它。

【英语翻译】
This means "do not examine." The vow is Malatinzana, eat on the tiger's skin. The vow refers to eating garlic and other things. There, King Shali, eat diligently. In the name of King Shali, one should eat human flesh, and also eat other vows. After eating and eating, offer to the mother goddess there. After the yogi eats Shali and other things, then at that time, offer to the mother goddess dakinis there. Or, after eating something, offer to the mother goddess there. If the mother and the rakshasi, and the rakshasi's daughter and daughter-in-law, always offer to them well, the assembly circle will be accomplished. Always offering to them means continuously offering, then the assembly circle refers to all forms. The great skull of a man, the only one, completely filled with fine wine, offered to the lama, this is the greatest blessing, after prostrating, drink it yourself as well. Taking with the lotus hand, and offering with that hand, offering again and again, there it is done by the practitioner. The only one refers to the non-dual nature, the great skull refers to the wisdom of the perfectly complete Buddha. Therefore,
Completely filled with fine wine, is the non-dual nature of the three vajras. Offering to the lama means placing it there. If one always prostrates to the lama, one also drinks it oneself, that is the meaning of self-realization. Taking with the lotus hand, means that the five wisdoms of both are inseparable, it is the meaning of the wisdom of the nature of the conventional truth. Offering with that hand, means that the five wisdoms of both are inseparable, it is the meaning of the wisdom of the nature of the ultimate truth. Offering again and again, there it is done by the practitioner, means practicing with reverence for a long time without interruption, that is the practitioners. This is the chapter on eating, the seventh chapter. Because the ritual of the scripture is narrated, it is the true nature of the mantra, it is the complete enjoyment body, therefore it is narrated with the letters of eating. That is also the hidden Pada, taking and holding it.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྱིར་ལེའུའོ། །ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བདུན་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། གདུལ་བྱའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
ད་ནི་བྲིས་སྐུ་དང་གླེགས་བམ་གྱི་ཆོ་གས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐུ་གཉིས་གསུངས་ནས། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞུ་བའི་སྒོ་ནས་ཉེ་བར་རྩོམ་པ། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མས་ཞུས་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བུ། །ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །བདེ་བ་སྦྱིན་བ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཇི་ལྟ་བུ་ཀྱེ་བདེ་བ་སྤྱིན་པ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ། །ཤིན་ཏུ་རིང་མིན་ཐུང་བ་མིན། །གནག་པ་མ་ཡིན་དཀར་བ་མིན། །པདྨའི་འདབ་མའི་རྣམ་པ་འདྲ། །དེ་ཡི་དབུགས་ནི་དྲི་ཞིམ་ལྡན། །པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་སྔོ་བསངས་ཏེ། སྒྲོལ་མའི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་པ་ཉིད་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་དབུགས་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའོ། །དྲི་ཞིམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གཉིས་
ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །རྡུལ་ཡང་དྲི་ཞིམ་ལྡན་གྱུར་ཏེ། །རི་དགས་ལྟེ་བའི་དྲི་དང་མཚུངས། །དེའི་རྡུལ་གླ་རྩིའི་དྲི་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་རིན་ཆེན་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་གསུངས་སོ། །པདྨ་ལ་ཡང་ཨུཏྤལ་དྲི། །སྐད་ཅིག་པདྨ་ལྟ་བུ་འབྱུང༌། །པདྨ་ཞེས་པ་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། །དེ་ཡང་ཨུཏྤལ་ལྟ་བུར་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པར་བསྟན་པའོ། །དྲི་ཞེས་པ་པདྨ་དེའི་དྲི་པདྨ་ལྟ་བུ་སྟེ། པདྨའི་དྲི་དང་འདྲ་བ་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་སྐད་ཅིག་སྟེ། མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐད་ཅིག་ལས། །ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིས་ནི་འོད་དཔག་མེད་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་གསུངས་སོ། །དེ་ཡི་ག་པུར་སིཧླ་དག །མཁས་པས་དྲི་བཟང་མཚོན་པར་བྱ། །ཨུཏྤལ་ཡི་དྲིར་འགྱུར་ཞིང༌། །ཨ་ཀ་རུ་ནི་དག་མཚུངས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རིང་མེན་ཐུང་བ་མིན། །གནག་བ་མ་ཡིན་དཀར་མ་མིན། །ཞེས་པ་འདིས་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་སྦྲུལ་བའི་སྐུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡི་དབུགས་ནི་དྲི་ཞིམ་མ་ལྡན། །ཞེས་པ་འདིས་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །རྡུལ་ཡང་དྲི་ཞིམ་ལྡན་གྱུར་ཏེ། །རི་དགས་སྟེ་བའི་དྲི་དང་

【汉语翻译】
之故为品。名为《吉祥喜金刚》释续结合极无垢中，第二观察之第七品。 第八，所化之品之解释。
现在以画像和经卷之仪轨，宣说了二谛之自性二身。为了开示具有二谛之体性的法身，从瑜伽母们的请问入手。其中瑜伽母们请问：大手印是怎样的？以世俗相的自性，请说赐予安乐。大手印以世俗谛的自性是怎样的，请说赐予安乐，瑜伽母无我母等这样请问。薄伽梵开示：不是非常长也不是短，不是黑色也不是白色，如同莲花的花瓣的形状，它的气息具有香味。如同莲花的花瓣一样，极其青翠，宣说了度母的自性，第四位瑜伽母。因此，它的气息是那达的两个连串不可分离。具有香味，具有好的智慧，意思是说二者不可分离的智慧之故。尘埃也具有香味，如同麝香的味道。它的尘埃如同冰片香味，这宣说了宝生部完全清净。莲花也有乌 উৎপala香味，刹那间出现莲花一般。莲花是指法生，也显示了如同乌 উৎপala一样极其柔软。香是指莲花的香味如同莲花一样，要知道会产生如同莲花的香味。怎么样呢？刹那间，从平等结合的刹那间。是这个意思。这宣说了无量光完全清净。它的冰片僧伽罗好，智者以好香来表示。变成乌 उत्पala的香味，沉香也是同样的。不是非常长也不是短，不是黑色也不是白色。这显示了显现的体性幻化身。它的气息不具有香味，这显示了显现的体性报身。尘埃也具有香味，如同麝香的味道。

【英语翻译】
Therefore, it is a chapter. This is the seventh chapter of the second examination in the commentary on Hevajra, "The Extremely Immaculate Union." Chapter Eight: Explanation of the Chapter on Those to be Tamed. Now, through the rituals of painted images and scriptures, the two bodies of the nature of the two truths have been taught. In order to reveal the Dharmakaya, which possesses the essence of the two truths, it is approached through the requests of the yoginis. Thereupon, the yoginis asked: "What is the Great Seal like? With the nature of conventional aspects, please explain how to bestow bliss." "What is the Great Seal like with the nature of conventional truth? Please explain how to bestow bliss," thus asked the yoginis, such as the selflessness mother. The Bhagavan replied: "It is neither very long nor short, neither black nor white, resembling the shape of a lotus petal. Its breath is filled with fragrant scent." Resembling a lotus petal, it is supremely verdant, and the nature of Tara, the fourth yogini, is taught. Therefore, its breath is the two inseparable strands of nada. Filled with fragrant scent, it possesses good wisdom, meaning that it is because of the inseparable wisdom of the two. Even the dust becomes filled with fragrant scent, resembling the scent of musk deer's navel. Its dust resembles the scent of camphor, which reveals the complete purification of Ratnasambhava. The lotus also has the scent of উৎপala, and for a moment, it appears like a lotus. "Lotus" refers to the source of Dharma, which is also shown to be as soft as উৎপala. "Scent" means that the scent of that lotus is like a lotus, and it should be known that a scent like a lotus will arise. How is it? In an instant, from the instant of equal union. This is the meaning. This reveals the complete purification of Amitabha. Its camphor, Simhala, is good, and the wise should represent it with good fragrance. It transforms into the scent of উৎপala, and agaru is also the same. "It is neither very long nor short, neither black nor white." This reveals the illusory body, the nature of appearance. "Its breath is not filled with fragrant scent." This reveals the Sambhogakaya, the nature of manifestation. "Even the dust becomes filled with fragrant scent, resembling the scent of musk deer's navel."

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
མཚུངས། །ཞེས་པ་འདི་སྤྱང་དག་པར་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གསུངས་སོ། །པདྨ་ལ་ཡང་ཨུཏྤལ་དྲི། །སྐད་ཅིག་མ་ལྟ་བུ་འབྱུང་ཞེས་པ་འདིས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་བཞི་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡིག་པུར་སིཧླ་དག །མཁས་པས་དྲི་བཟང་མཚོན་པར་བྱ། །སྐུ་བཞི་པོ་འདི་ཉིད་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཁ་སྦྱོར་ཉིད་ལས་ག་ཕུར་དང་སིཧླ་དག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དག་གི་དྲི་བཟང་པོ་མཚོན་ཅིང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མཁས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །བློ་ལྡན་མི་གཡོ་བ་ཉིད་དང༌། །སྙན་པར་སྨྲ་ཞིང་ཡིད་འོང་མ། །སྒྲ་བཟང་དབུས་སུ་གཉེར་མ་གསུམ། །ཕལ་བས་པདྨ་ཅན་དུ་འདོད། །བློ་ལྡན་ཞེས་པ་མཁས་པ་ཉིད་དོ། །མི་གཡོ་མ་ཞེས་པ་སྐྱེས་པ་གཞན་ལ་མི་འགྲོ་བའོ། །སྙན་པར་སྨྲ་ཞེས་པ་མི་སྙན་པ་བརྗོད་པ་དང༌། རྩུབ་མོ་ཡང་མི་སྨྲ་བའོ། །ཡིད་འོང་མ་ཞེས་པ་ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །སྐྲ་བཟང་ཞེས་པ་འཇམ་ཞིང་གཞོན་པ་དིར་ཞིམ་པོ་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་མཚམས་ཕྱེད་པ་
དང་ལྡན་པའོ། །དབུས་སུ་གཉེར་མ་གསུམ་ཞེས་པ་ལང་ཚོ་གསར་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ཕལ་པ་འདོད་པ་དང་ཆགས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་པདྨ་ཅན་མཆོག་གི་འདྲེན་མ་ཅན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་སྔར་གསུངས་པའི་བུར་དང་སིཧླ་དག་དྲི་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཁ་སྦྱོར་ཉིད་ཀྱི་བློ་ལྡན་ཏེ། སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་གཡོམ་གྱ་གྱུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། སྦྲུལ་པའི་སྐུ་དང་ལྡན་པའོ། །སྙན་པར་སྨྲ་བ་ཞེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རང་བཞིན་ནོ། །ཡིད་འོང་མ་ཞེས་པ་ཆོས་གྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྒྲ་བཟང་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབུས་སུ་གཉེར་མ་གསུམ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་སྐུའི་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ནི་ཕལ་པ་དེ་ཁོ་ན་དང་ལྡན་པས་པདྨ་ཅན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་བ་ཞེས་འདོད་ཅིང་ངེས་པ་ཉིད་དོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ། །དེ་སྙེད་ན་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །པདྨ་ཅན་རྙེད་ཅིང་ཤེས་ན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །ཡང་ན་གང༌། ཅི་ཞིག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལྷན

【汉语翻译】
同等。這指的是完全清淨的智慧，是法身的自性。蓮花也有優曇花的香味，如剎那般生起，這指的是自性俱生，是三金剛無別的第四種自性。彼字布爾西赫拉等，智者以好香來表示。這四身即是四喜的自性，從交合中，以樟腦和西赫拉等表示金剛持和無我母等的好香，應當知曉，意思是智者具有圓滿正覺的智慧。具慧不動者，悅耳善語與迷人女，美髮中央三道紋，凡夫俗子認為是蓮花女。具慧指的是智者。不動母指的是不委身於其他男子。悅耳善語指的是不說難聽的話，也不說粗語。迷人女指的是令人心生歡喜。美髮指的是柔順年輕，具有濃郁香味，頭髮分界明顯。中央三道紋指的是具有青春活力。那些凡夫俗子被欲望和貪戀所控制，稱之為蓮花女，是殊勝的引導者。或者，先前所說的布爾和西赫拉等具有好香，是交合本身的具慧，是十力和無畏等功德的自性。因此，是不動搖、沒有虛假的自性，具有蛇的身體。悅耳善語指的是圓滿受用身的自性。迷人女指的是法身的本性。美髮指的是三身無別，是自性俱生的自性。因此，中央三道紋指的是一切都是身之自性，無有分別。那是因為凡夫俗子執著於此，認為蓮花女具有圓滿正覺的智慧，這是確定的。俱生女的形象，若能如是，便能成就。若能尋獲並了解蓮花女，便能成就大手印的成就。這是怎樣的呢？因為她是俱生女的形象。或者，什麼？什麼將會成就呢？俱

【英语翻译】
Equal. This refers to the nature of the Dharmakaya as the characteristic of perfectly pure wisdom. The lotus also has the fragrance of the Utpala flower, arising like a moment, which refers to the Sahajakaya (俱生身, innate body), the fourth nature inseparable from the three vajras. The letters Pur Sihla etc., the wise should represent the good fragrance. These four bodies are the nature of the four joys. From union, camphor and Sihla etc. represent and should be known as the good fragrance of Vajradhara and Anatmika (無我母, selflessness mother), meaning that the wise possess the wisdom of perfect enlightenment. Intelligent, unwavering, speaking sweetly and charmingly, beautiful hair with three lines in the center, the common people consider her to be a lotus woman. Intelligent means wise. Unwavering means not going to another man. Speaking sweetly means not uttering unpleasant words, nor harsh words. Charming means making the mind happy. Beautiful hair means smooth and youthful, with a rich fragrance and a clear parting. Three lines in the center means having youthful vitality. Those ordinary beings who are controlled by desire and attachment call her the lotus woman, the supreme guide. Or, the previously mentioned Pur and Sihla etc. have a good fragrance, are the intelligence of union itself, the nature of qualities such as the ten powers and fearlessness. Therefore, it is the unwavering, non-deceitful nature, possessing the body of a serpent. Speaking sweetly refers to the nature of the Sambhogakaya (報身, enjoyment body). Charming refers to the nature of the Dharmakaya (法身, dharma body). Beautiful hair refers to the inseparability of the three bodies, the nature of the Sahajakaya (俱生身, innate body). Therefore, three lines in the center means that everything is the nature of the body, without distinction. That is because ordinary people cling to this, believing that the lotus woman possesses the wisdom of perfect enlightenment, which is certain. The form of the co-emergent woman, if it is like this, it will be accomplished. If the lotus woman is found and understood, the siddhi (成就, accomplishment) of Mahamudra (大手印, great seal) will be accomplished. How is this? Because she is the form of the co-emergent woman. Or, what? What will be accomplished? Co-

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མས་གསོལ་བ། །སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་གདབ་པར་བགྱི། །འདི་ཡི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བུ། ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པ་དེ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུའི་སྨོན་ལམ་གྱིས་འདི་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཞེས་ཞུས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞུས་པ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་དམ་ཚིག་ཅན། །སྨྱོ་མེད་ཀྱི་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྟོན། །བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་པར་ཤོག །ལག་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང༌། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟས་ཅན། །སྐྱེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག།
རིགས་སུ་སྐྱེ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་མཆོག་ཏུ་སྐྱེ་བའོ། །དམ་ཚིག་ཅན་ཞེས་པ་བསྲུང་བ་དང་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའོ། །སྨྱོ་མེད་ཅེས་པ་བག་ཆགས་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། རིགས་དང་རུས་ཀྱི་ཁེངས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོར་ཇེ་སྟོན་ཞེས་པ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེ་ལྡན། །སྐྱེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་པ་སྲིད་པ་གཞན་དང་གཞན་དུའོ། །ལག་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་མཆོག་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྔགས་འཆད་པར་དགའ་བའོ། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟས་ཅན། །ཞེས་པ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་སྐུ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ལག་པ་རྡོར་ཇེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་དམ་ཚིག་ཅན་ནོ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀློག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨྱོ་མེད་ཀྱེའོ་རྡོ་རྗེ་སྟོན་པའོ། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟས་ཅན། །ཞེས་པ་འདི་བལ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེ་ལྡན་པའོ། །སྐྱེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་པ་སྨོན་ལམ་སྟེ། དེའི་མཐུ་ལས་དེ་འདི་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེ་མཉེས་ཏ། ཚིག་འདི་དག་ནི་ཞུ་བ་མཛད། །སྐལ་མེད་སེམས་ཅན་གདུལ་དཀའ་བ། །གང་གིས་འདུལ་བར་གྱུར་བ་ལགས། །གདུལ་བ་དགའ་བ་ཞེས་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐལ་མེད་

【汉语翻译】
俱生身的有形者，俱生智自会成就，此乃其义。之后，瑜伽母无我母请问：应如何立誓愿？此之义即是：大手印是何等？名为世俗相的有形者，此乃不共之义，此等特性的誓愿之力会生起。以何等誓愿会转变为此等大手印之自性呢？如是请问。如是请问后，薄伽梵开示：生于种姓且具誓言者，示现无痴之唉（kye，梵文罗马拟音）伊（yi，梵文罗马拟音）金刚（rdo rje，梵文天城体：वज्र，vajra，金刚）！ 敬 गुरु（bla ma，梵文天城体：गुरु，guru， गुरु，上师）且具悲心者，愿生生世世皆能成就！以手摇金刚铃，诵读甚深之法，与明妃之精液共食者，愿生生世世皆能成就！
生于种姓，是指如来等殊胜的出生。具誓言者，是指具有守护和受用的誓言。无痴，是指并非没有习气，而是指完全舍弃了种姓和血统的傲慢。示现唉伊金刚，是指安住于二谛之理。因此，敬 गुरु（bla ma，梵文天城体：गुरु，guru， गुरु，上师）且具悲心者，愿生生世世皆能成就！是指在其他世间。以手摇金刚铃，是指象征殊胜的接近，要知晓那即是唯一。诵读甚深之法，是指喜好宣讲大乘密咒。与明妃之精液共食者，是指完全舍弃一切分别念之身的意思。以手摇金刚铃，即是生于种姓且具誓言者。诵读甚深之法，即是示现无痴之唉伊金刚。与明妃之精液共食者，是指敬 गुरु（bla ma，梵文天城体：गुरु，guru， गुरु，上师）且具悲心者。愿生生世世皆能成就！是指誓愿，以其威力，称之为如是之大手印。之后，天女心生欢喜，说了这些话：无缘众生难以调伏，以何调伏？喜好调伏，是指对不善业显现欢喜。因此，无缘

【英语翻译】
The embodied one born together, the wisdom born together will be accomplished, that is the meaning. Then, the yogini Selfless Mother asked: How should I make aspirations? The meaning of this is: What is the Great Seal like? The one with form in the conventional sense is unique, and the power of aspirations with such characteristics will arise. With what kind of aspirations will it transform into the nature of such a Great Seal? Thus she asked. Having asked thus, the Bhagavan replied: Born into a lineage and possessing vows, demonstrate the non-delusional kye yi vajra! Respectful to the guru and possessing compassion, may you be born and born again! With hands ringing the vajra bell, reciting the profound Dharma, and partaking of the consort's essence, may you be born and born again!
Being born into a lineage means being born into an excellent lineage such as the Tathagatas. Possessing vows means possessing the vows of protection and consumption. Non-delusional does not mean without habitual tendencies, but rather completely abandoning the pride of lineage and ancestry. Demonstrating kye yi vajra means abiding in the truth of the two truths. Therefore, respectful to the guru and possessing compassion, may you be born and born again! This means in other realms. With hands ringing the vajra bell, this symbolizes excellent closeness, may you know that it is the only one. Reciting the profound Dharma means delighting in expounding the Great Vehicle mantras. Partaking of the consort's essence means the body that has completely abandoned all discriminations. By ringing the vajra bell with the hands, one is born into a lineage and possesses vows. By reciting the profound Dharma, one demonstrates the non-delusional kye yi vajra. Partaking of the consort's essence means being respectful to the guru and possessing compassion. May you be born and born again! This is the aspiration, and through its power, it is called such a Great Seal. Then, the goddess was pleased and spoke these words: Sentient beings without fortune are difficult to tame, by what are they tamed? Delighting in taming means manifestly delighting in non-virtuous actions. Therefore, without fortune

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ཅེས་པ་སྣོད་དུ་མི་རུང་བའོ། །འདུལ་བ་ཞེས་པ་བསླབ་པ་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པའོ། །གང་གིས་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་རྟོག་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དུ་འགྱུར། སྨོན་ལམ་ཡང་འདུལ་བ་འཛིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང༌། གདུལ་དཀའ་བ་སྐལ་བ་མེད་པ་རྣམས་ལ་འདུལ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཇི་ལྟར་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་ཅིང་འདི་ཞུ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞུས་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། །དང་པོར་གསོ་སྤྱོད་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་བསླབ་པའི་གནས་བཅུ་ཉིད། །དེ་ལ་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་བསྟན། །མདོ་སྟེ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་
ཉིད། །དེ་ཡི་རྗེས་ལ་དབུ་མ་བསྟན། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་ཚུལ་ཤེས་ནས། །དེ་རྗེས་ཀྱི་ཡི་རྡོ་རྗེ་བརྩམ། །དང་པོར་གསོ་སྦྱང་སྤྱིན་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་བསླབ་པའི་གནས་བཅུ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བ་དང༌། །ཆང་འཐུང་བ་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་ལ་སོགས་བ་སྤོང་བ་ནི་གསོ་སྤྱོད་བསླབ་པའི་གནས་བཅུའོ། །དེ་ལ་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་བསྟན། །ཞེས་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་ཏེ། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མདོ་སྡེ་པ་ཞེས་པ་མདོ་སྡེ་ཀློག་པར་བྱེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་བདེན་པ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ལུགས་སོ། །དབུ་མ་ཞེས་པ་མཐའ་བཞི་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་པ་དབུ་མའི་ལུགས་སོ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་ཚུལ་ཤེས་ནས། །དེ་རྗེས་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་བརྩམ། །འདིས་གསོ་སྦྱོང་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུགས་ཞེས་ནས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་གང༌། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་སྒྲས་མ་ལུས་པའི་ཁྱད་པར་བསྐྱེད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་བདག་བ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་བརྩམ་ཞིང་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །སློབ་མ་གུས་པས་བླངས་ན་ནི། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚོགས་འདི་ཐམས་ཅད་གལ་ཏེ་སློབ་མ་གུས་པ་དང་བཅས་པས་བཟུང་ན་དེའི་ཆོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལ་ཐ

【汉语翻译】
此为不应盛之器。 调伏是指安住于学处和律仪。 如何才能获得呢？ 这是思择，因为什么缘故，以道的威力成为大手印的自性呢？ 发愿也是以调伏持戒者为先导，对于难以调伏的无缘者来说，并非是调伏本身的存在。 那些也都是想要成就，因此如何这样呢？这样思择并请问。 如此请问后， 世尊开示说： 首先给予滋养受用， 之后便是十种学处， 对此宣说分别部， 经部也是如此。 之后是瑜伽行派， 在那之后宣说中观， 了解一切续部的规矩后， 之后开始金刚乘。 首先给予滋养修持， 之后便是十种学处。 所谓十种学处，就是舍弃杀生等，以及饮酒，香，花鬘，涂香等，是滋养受用的十种学处。 对此宣说分别部，是指声闻和缘觉的宗派，声闻的菩提是舍弃烦恼障的自性，缘觉的菩提是舍弃所知障的一部分的自性。 经部是指读诵经藏者。 瑜伽行派是指唯识为真实的瑜伽行派的宗派。 中观是指从四边解脱，一切世俗谛的中观宗派。 了解一切续部的规矩后， 之后开始金刚乘。 以此给予滋养修持等，从一切续部的规矩开始，就要开始金刚乘。 或者，通晓一切续部的规矩的词语所产生的无余差别的全部，那么金刚乘，也就是自他二者的自性，一切种智，现证菩提的特征，就要开始并获得。 如果弟子恭敬领受， 就能成就，对此没有怀疑。 如果弟子以恭敬心接受所有这些集合，那么他的事业就会成就，对此

【英语翻译】
This is an unsuitable vessel. "Discipline" means abiding in learning and vows. How can one attain it? This is contemplation, because for what reason does one become the essence of Mahamudra through the power of the path? Aspiration also precedes the upholding of discipline, and for those who are difficult to tame and without fortune, it is not the very existence of discipline. Those also desire accomplishment, so they contemplate how it is and make this request. Having been asked in that way, the Bhagavan spoke: First, give nourishing sustenance, Then the ten places of training themselves, Therein, the Vaibhashikas are taught, The Sutra school is also the same. Then the Yoga school itself, After that, the Madhyamaka is taught, Having known the ways of all the Tantras, After that, the Kye'i Vajra is composed. First, give nourishing practice, Then the ten places of training themselves. The ten places of training, which are abandoning killing and so on, and drinking alcohol, fragrances, garlands, and ointments, and so on, are the ten places of nourishing practice. Therein, the Vaibhashikas are taught, which is the way of the Shravakas and Pratyekabuddhas. The Bodhi of the Shravakas is the nature of abandoning the obscuration of afflictions. The Bodhi of the Pratyekabuddhas is the nature of abandoning one aspect of the obscuration of knowledge. "Sutra school" means those who read the Sutras. "Yoga school" means that only consciousness is true, which is the system of the Yoga school. "Madhyamaka" means that which is completely liberated from the four extremes, all conventional truths, which is the system of the Madhyamaka. Having known the ways of all the Tantras, After that, the Kye'i Vajra is composed. With this, giving nourishing practice and so on, from the ways of all the Tantras, one should begin the Kye'i Vajra. Or, having fully known all the differences that the word of the ways of all the Tantras creates without exception, then the Kye'i Vajra, which is the nature of self and other, the all-knowingness, the characteristic of manifest complete enlightenment, should be composed and attained. If the disciple takes it with respect, it will be accomplished, there is no doubt about this. If the disciple takes all these collections with respect, then his activity will be accomplished, about this

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཚོམ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདུལ་བའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ནི་ལེའུ་གང་དུ་འདུལ་བ་ཉིད་གཙོ་བོར་གསུངས་པའོ་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བརྒྱད་པའོ།། །།
དགུ་པ། སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
དེ་ནས་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པ་ཡི། །མཚན་ཉིད་ཡང་དག་རབ་ཏུ་བཤད། །གང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་ཙམ་གྱིས། །སྒྲུབ་པོས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྐལ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་གསོ་སྦྱོང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་གདུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང༌། ཚར་བཅད་པས་ཀྱང་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་
གསུངས་པའོ། །ཡང་ན་གང༌། བྲིས་སྐུ་དང༌། གླེགས་བམ་གྱི་ཚོགས་ཁ་སྦྱོར་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསུངས་པས་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པ་ཡི། མཚན་ཉིད་ཡང་དག་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་པ་སྟེ། གང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་ཙམ་གྱིས། །སྒྲུབ་པོ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་གང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་བ་ཙམ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་གང༌། སྒྲུབ་པ་པོ་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་ནི་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚར་བཅད་པས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་འདུལ་བར་འགྱུར་རོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བའི་རྩ་བ་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱི་ལག་པས་དབྱེ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རབ་སྦྱོར་གྱིས། །ཁོང་ནས་ཁྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་ཞེས་པ་ཚར་གཅད་པ་དང་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་ལག་པ་བཅུག་ནས་ལག་པས་དབྱེ་བར་བྱའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ངེས་པར་གྱུར་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རབ་སྦྱོར་གྱིས། །ཞེས་པ་རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་ངོ་བོར་བྱས་ཏེ། ཁོང་ནས་ཁྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བདག་ཉིད་ཁོར་བའི་ང་རྒྱལ་གྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན་གང༌། བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་ནི་ཞེས་པ་ཀློག་པ་དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་ལག་པས་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བར་བྱའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རབ་སྦྱོར་གྱིས། །ཞེས་པ་རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་ཤེས

【汉语翻译】
是故应作无疑之想。名为调伏品，第八品。此即于何品中主要宣说调伏耶？如是者，乃《吉祥黑汝迦金刚》释疏《合修甚深无垢》中第二观察之第八品也。
第九，摄咒品之释疏。
是故合修开显之，体性真实极善说，何者仅以知其性，修者即能得成就。
无缘有情难调伏者，以斋戒布施等调伏之，如是宣说。亦以禁制而调伏之故，宣说合修开显之体性。又，画像与经卷之集合，以合修本身宣说大印，以无别之体性故，彼开显之体性，乃舒展与收摄之自性。彼之体性如何耶？如是宣说。是故合修开显之，体性真实极善说。如是者，何者仅以知其性，修者即能得成就。合修开显之体性，何者仅以知其性，修行者即能得成就也。又，修行者知合修开显之体性，即能得合修开显之成就。是故亦以禁制调伏难调之有情。所调之脐轮根，瑜伽士以手开，黑汝迦之极合修，从中以忿怒心。所调者，谓禁制及应随顺者之脐轮根，手入其中以手开之。瑜伽士，谓决定者。黑汝迦之极合修，谓自作黑汝迦之体性。从中以忿怒心，谓自性轮之我慢自性之义。又，所调之脐轮根等之读法，其义如下：所调之脐轮根，瑜伽士以手开合修。黑汝迦之极合修，谓自作黑汝迦之形相。如是所调亦然，彼之识

【英语翻译】
Therefore, one should think without doubt. This is called the Chapter on Subduing, the eighth chapter. In which chapter is subduing mainly discussed? As such, it is the eighth chapter of the second examination in the commentary on the Hevajra Tantra, "The Extremely Pure Union."
Ninth, Explanation of the Chapter on Collecting Mantras.
Therefore, the characteristics of opening the union are truly and excellently explained. By merely knowing which, the practitioner will attain accomplishment.
Those sentient beings who are without fortune and difficult to tame should be tamed by fasting, giving, and so on, as stated. Also, because they are tamed by prohibitions, the characteristics of opening the union are explained.
Alternatively, the collection of painted images and scriptures, the great seal is taught by the union itself, and because of the nature of being inseparable, the nature of opening it is the nature of expanding and contracting. What is its nature? It is said: Therefore, the characteristics of opening the union are truly and excellently explained. That is, by merely knowing which, the practitioner will attain accomplishment. The characteristic of opening the union is that by merely knowing which, the practitioner will attain accomplishment.
Alternatively, the practitioner who knows the characteristics of opening the union will attain the accomplishment of opening the union. Therefore, even by prohibitions, sentient beings who are difficult to tame will be tamed. The root of the navel chakra to be subdued, the yogi opens with his hand, with the great union of Heruka, from within with an angry mind. The one to be subdued, that is, the root of the navel chakra of the one to be prohibited and followed, the hand is inserted into it and opened with the hand. The one with vows means the one who is certain. The great union of Heruka means making oneself the essence of Heruka. From within with an angry mind means the meaning of the self-nature of the ego of the self-nature wheel. Alternatively, the meaning of reading the root of the navel chakra to be subdued, etc., is as follows: The yogi opens the union with his hand at the root of the navel chakra to be subdued. The great union of Heruka means one's own form of Heruka. Likewise, the one to be subdued is also the same, his consciousness.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སུ་འཕོ་བར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱང་འདུལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་བསྒྲུབ་བྱ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དབྱེ་ཞིང་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ་རྡོར་རྗེ་འཆང་སྤྲོ་བའི་ངོ་བོས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ལྟེ་བར་ལྟེ་བའི་རྩ་བ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་རྩ་བའོ། །དེར་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཁ་སྦྱོར་ལ་གནས་པའོ། །ལག་པ་ཞེས་པ་ཞེས་པ་གཉིས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་སོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། ཧེ་རུ་ཀའི་རབ་སྦྱོར་གྱིས་གཉིས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པའོ། །
དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁོང་ནས་ཁྲོ་བའི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འདི་ནི་བསྒོམས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་ནི་ངེས་པར་འཇིག །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཁ་སྦྱོར་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཞེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཡང་འཇིག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡང་དག་པ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བསྟན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་དང༌། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཇིག་བྱེད་པ། །བླ་མ་ཐུབ་པ་ལ་མཉན་ནས། །སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་གསད་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བལྟས་ཏེ། །ཁ་ནི་འོག་ཏུ་རྣམ་བསྒོམ་ཞིང༌། །ཁྲག་ནི་སྐྱུག་པར་འགྱུར་བ་ཉིད། །འདར་ཞིང་མགོ་སྐྱེས་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཡི་ལམ་དུ་ཁབ་ནི་མེའི། །གཟུགས་ཅན་འཇུག་པར་བསམ་བྱ་ཞིང༌། །སྙིང་གར་བྱིན་ཟའི་ས་བོན་ནི། །བལྟས་ནས་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་གསད། །སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་གསད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །བླ་མ་ཐུབ་པ་ལ་མཉན་ནས། །ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་རྣམས་ལ་དམྱལ་བར་འགྲོ་བའི་སེམས་ཅན་འདི་གནོད་པར་འཚལ་ཞེས་གསོལ་བའོ། །བསྟན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་གཞན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ལ་འགོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཇིག་བྱེད་པའོ། །གང་ཞིག་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་བལྟས་ནས་སྙིང་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཧེ་རུ་ཀའི་རབ་སྦྱོར་གྱིས་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ལ་འཕོ་བར་བྱ་ཞིང་གསད་པའི་དོན་དུ་ཇི་ལྟར་བུའི་གཟུགས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་གཟུགས་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང༌། ཁ་འོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་ཁྲག་སྐྱུག་པ་དང་འདར་བ་དང་སྐྲ་གྲོལ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་ཡི་ལམ། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་ཁབ་ནི་མེའི་གཟུགས་ཅན་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་སྙིང

【汉语翻译】
是故能将彼等转变为不动尊之身。因此，难调伏者亦能被调伏。或者，应扩展所修之金刚持之坛城，使金刚持以欢喜之相安住。何处安住耶？于脐间，脐之根本处，即菩提心之自性为根本。于彼处，苦行者处于交合之中。所谓“手”，即指二者之五种智慧。有何差别耶？以黑汝嘎之妙合，将二者之五种智慧转化为黑汝嘎之相。
因此，从彼处生起忿怒之心。因此，仅此禅修，佛陀亦必将毁灭。以入定交合之故，所谓佛陀，乃至仅是识亦将毁灭。真实者并非转为见道。对于损害教法者，以及毁灭上师佛陀者，听从上师能仁之教诲后，以慈悲之心杀之。如何观修所杀之形象？口于下，如是观想，血亦呕吐，颤抖且头发脱落。于彼道中，应观想针为火焰之形，于心间，观想供养之种子，观视后于刹那间杀之。以慈悲之心杀之。所谓杀之，乃是利益有情之因。因此，不会成为损害有情之过失，此乃其义。听从上师能仁之教诲后，乃是向佛陀与菩萨祈请：此将堕入地狱之有情，请允许我损害之。对于损害教法者，乃是将他人安置于如来之语中。因此，毁灭上师佛陀者。无论何者如是，观视彼后，以慈悲之心，以黑汝嘎之妙合，将其识转移至不动之族姓，为杀之故，应如何观修彼之形象？应如彼之形象而观修，口于下，呕吐血，颤抖，头发脱落。如是转变彼之道。所谓于金刚道中，应观想针为火焰之形，于心

【英语翻译】
Therefore, it transforms them into the form of Achala. Thus, even the difficult to tame will be tamed. Alternatively, the mandala of the Vajradhara to be accomplished should be expanded, so that Vajradhara abides in a state of joy. Where does it abide? In the navel, at the root of the navel, the very nature of bodhicitta is the root. There, the ascetic abides in union. The term "hand" refers to the five wisdoms of both. What is the difference? Through the excellent union of Heruka, the five wisdoms of both are transformed into the form of Heruka.
Therefore, from within arises the mind of wrath. Therefore, by this mere meditation, even the Buddha will surely be destroyed. Because of entering into meditative union, the term Buddha, even mere consciousness will be destroyed. The true one does not become the path of seeing. For those who harm the doctrine, and those who destroy the guru Buddha, having listened to the guru Shakyamuni, kill them with compassion. How to visualize the form of the one to be killed? The mouth is downward, thus contemplate, blood is vomited, trembling and hair falling out. In that path, one should contemplate the needle as having the form of fire, in the heart, contemplate the seed of offering, having looked, kill it in that instant. Kill with compassion. The so-called killing is the very cause of benefiting sentient beings. Therefore, it will not become the fault of harming sentient beings, that is the meaning. Having listened to the guru Shakyamuni, it is praying to the Buddhas and Bodhisattvas: this sentient being who will go to hell, please allow me to harm him. For those who harm the doctrine, it is placing others in the words of the Tathagata. Therefore, those who destroy the guru Buddha. Whoever is like that, having looked at him, with compassion, through the excellent union of Heruka, transfer his consciousness to the family of Achala, for the purpose of killing, how should one contemplate his form? One should contemplate according to his form, the mouth is downward, vomiting blood, trembling, hair falling out. Thus transform that path. The so-called in the vajra path, one should contemplate the needle as having the form of fire, in the heart

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
་གར་རོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྙིང་གར་ཞེས་པ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་བྱིན་ཟ་མེའི་ས་བོན་རཾ་ཡིག་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །དེ་བལྟས་ནས་དེ་ཉིད་ཁབ་ཏུ་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་འབྲེལ་ཏེ། སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལས་གསད་པར་བྱ་བའོ། །ཡང་ན། སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཀུན་
དུ་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པའོ། །དེས་བྱ་སྟེ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཅེས་པ་སྟེ། སྙིང་གར་བྱིན་ཟའི་ས་བོན་ནོ། །བ་ལྟས་ནས་འཇིག་པས་དེའི་སྐད་ཅིག་ལ་གསད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་ལས་སོ། །འདིས་ནི། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རིམ་པའི་གདམས་ངག་མཚོན་པའོ། །རིམ་པ་འདིས་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མི་གནས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མི་གནས་པར་བཞེངས་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པ་ནི་གཉིས་ཀའི་མཚན་ཉིད་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་པའོ། །རྒྱུད་འདི་ལ་ནི་སྲེག་བླུགས་མེད། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའི་བྱ་བ་མེད། །སྔགས་ཆེན་བཀླགས་པས་གྲུབ་པ་སྟེ། །བསམ་གཏན་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་འདི་ལ་སྦྱིན་སྲེག་གི་བྱ་བ་མེད་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའི་བྱ་བ་ཡང་མེད་དེ། སྔགས་བརྗོད་པ་ཉིད་ལས་འགྲུབ་ཅིང་བཀླགས་པས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔགས་ཆེན་ཡང་དག་པར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བསམ་གཏན་ཙམ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད་པ་འབའ་ཞིག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །གསང་བ་མཆོག་ནི་བཤད་བྱ་ཡིས། །ཉོན་ཅིག་ལྷ་མོ་བཞིན་བཟངས་མ། །སྲིད་པ་སྤྱོད་པ་ཉམས་དགའ་བ། །རྟོག་མེད་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པ་པོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པའི་སྐུ། །རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ལྷ་མོ་ལྟོས། །མ་ཕུག་པ་ཡི་སྦྱོར་བྲལ་འགྱུར། །ཕུག་པས་དགའ་བ་སྦྱིན་པ་པོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བ་རིན་ཆེན་ནི། །འདོད་པ་ལྔ་ཡི་ཡོན་ཏན་ལྡན། །མ་དག་པ་ནི་དུག་ཏུ་འགྲོ། །དག་པ་བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་འགྱུར། །འཁོར་བའི་རྣམ་པ་ཧེ་རུ་ཀ །འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའི་གཙོ། །གང་གི་གཟུགས

【汉语翻译】
嘎热！这是怎么回事呢？说，心间是指所要成就的心间，火的种子字（藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），颜色是红色的。看着它，就把它想象成针，这样联系起来。从那一瞬间就要杀死它。或者说，用慈悲来杀死它。也就是说，完全舍弃识的遍计分别，那世俗谛就变得非常清净。由此而行，是为了利益众生而行。这是怎么回事呢？就是完全舍弃识的遍计分别的智慧本身。是心间的火的种子字（藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）。看着它，通过毁灭，在那一瞬间杀死它。是从智慧的瞬间。这指的是《脐间拙火燃烧》等诗句的次第诀窍。这个次第是开合合一的特征，是喜悦和收摄的自性，是断绝一切分别和遍计的薄伽梵，那是不安住于有为界的体性，不安住于无为界的体性。结合是所有相貌都现前圆满菩提，开合是二者的特征，称为结合。这个续部里没有火供，没有结手印的行为，念诵大咒就能成就，仅仅通过禅定就能成就。嘿，金刚续部里没有火供的行为，也没有结手印的行为，因为仅仅念诵咒语就能成就，通过念诵就能成就。因此，大咒就是如实证悟的智慧。仅仅通过禅定，就能成就生起次第。殊胜的秘密要宣说了，听着，像天女一样美丽的女子。享受轮回，令人愉悦，是无分别的成就的施予者。拥有燃烧的念珠缠绕的身体，看看这伟大的珍宝天女。没有孔洞的结合会分离，有孔洞的会施予喜悦。因此，轮回是珍宝，具有五欲的功德。不净的会变成毒药，清净的会变成甘露。轮回的形象是黑汝嘎，是度化众生的主尊。谁的形象

【英语翻译】
Ga re! What is this? It is said that the heart refers to the heart to be accomplished, the seed syllable of fire (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: raṃ, Chinese literal meaning: Rang), the color is red. Looking at it, imagine it as a needle, thus connecting them. From that moment, it should be killed. Or, kill it with compassion. That is, completely abandon the conceptualization of consciousness, and that conventional truth becomes very pure. By doing this, one engages in activities for the benefit of sentient beings. What is this? It is the wisdom itself that completely abandons the conceptualization of consciousness. It is the seed syllable of fire in the heart (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: raṃ, Chinese literal meaning: Rang). Looking at it, through destruction, kill it in that instant. It is from the moment of wisdom. This refers to the sequential instructions of verses such as "When the fierce fire blazes in the navel." This sequence is the characteristic of the union of opening and closing, the nature of joy and gathering, the Bhagavan who has abandoned all conceptualization and discrimination, which is the nature of not abiding in the realm of conditioned phenomena and not abiding in the realm of unconditioned phenomena. Union is the complete enlightenment in which all aspects manifest perfectly, and opening and closing is the characteristic of both, called union. In this tantra, there is no fire offering, no act of binding mudras, accomplishment is achieved by reciting the great mantra, and it is accomplished merely through meditation. Hey, in the Vajra Tantra, there is no act of fire offering, nor is there the act of binding mudras, because accomplishment is achieved merely by reciting the mantra, and it is achieved through recitation. Therefore, the great mantra is the wisdom of truly realizing. Merely through meditation, only the generation stage will be accomplished. The supreme secret is to be explained, listen, beautiful woman like a goddess. Enjoying samsara, delightful, is the giver of non-conceptual accomplishment. Possessing a body entwined with a garland of flames, look at this great jewel goddess. Union without a hole will separate, union with a hole will bestow joy. Therefore, samsara is a jewel, possessing the qualities of the five desires. The impure will become poison, the pure will become nectar. The form of samsara is Heruka, the chief who liberates beings. Whose form

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་འགྱུར་བ་ཉིད། །དེ་ནི་ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན་རེ་ཞིག་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་བསྒོམས་པས་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་
འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དེ། གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་བསྒོམ་པ་མེད་པར་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་བར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ། གསང་ཆེན་མཆོག་ནི་བཤད་བྱ་ཡིས། །སྲིད་པ་སྦྱོང་བ་ཉམས་དགའ་བ། །ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །རྟོག་མེད་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པ་པོ། །ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ལྷ་མོ་བདག་མེད་མ་ལྟོས་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་ཡུལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་གི་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྐུ་ཞེས་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་སྟེ་སྦྱོར་བྲལ་འགྱུར། ཨ་བདག་མེད་མ་དང་སྦྱོར་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །མ་ཕུག་པས་བདག་མེད་མ་མངོན་དུ་གྱུར་པས། །ཕུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དགའ་བ་སྦྱིན་པ་པོ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་གང༌། ཨ་སྦྱོར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་པོ་མ་ནིང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཉིད་དོ། །འཁོར་བ་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མ་ཕུག་པས་ཨའི་སྦྱོར་བས་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་ལས། དགའ་བ་སྦྱིན་པ་པོ་ཞེས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡང་དེ་ལ་མེད་དོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཙམ་གྱི་དཔེ་ནི། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པའི་སྐུ། །རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ལྷ་མོ་ལྟོས། །རིན་པོ་ཆེ་དེ་མ་ཕུག་པས་ནི་སྦྱོར་བྲལ་འགྱུར། འཐད་པ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་གྱི། །སླར་ཕུག་པ་ནི་དགའ་བ་སྦྱིན་པ་པོ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱན་ཉིད་ལས་ཚིམ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དཔེས་མཚོན་པ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་དེ་ལྟར་འཁོར་བ་སྟེ། །འཁོར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རིན་ཆེན་ནི་དགའ་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ཏེ།

【汉语翻译】
的转变本身。那是我说的，你听着。这说了什么呢？暂时听闻者等通过修习对治品而能现证菩提。这是喜金刚续中所说的圆满正等觉的智慧之大的自性。不修习对治品，仅通过开合交合也能现证一切种智，成为圆满正等觉的智慧，因此一切行为都将彻底解脱。为了显明那一点，伟大的秘密殊胜之处是可说的，净化有寂令人愉悦。这指的是在任何情况下都不可战胜。因此，无分别成就的施予者。这指的是大手印成就的自性。因此，珍宝大天女无我母观看，指的是圆满的正智和正见的境界。有什么区别呢？燃烧的链条缠绕，不是所有眼睛的行境。那是什么样的呢？是三身自性。那珍宝大就是离合变化。阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是无我母和交合金刚持，会变成那样。因为没有孔，所以无我母显现。有孔则是金刚持，是给予喜悦者，能证悟世俗谛如实之义。或者，阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是交合变化，那就是珍宝的雌雄同体结合本身。轮回会变成一切众生，怎么变呢？因为没有孔，通过阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的交合，证悟二谛无别的智慧，给予喜悦者指的是殊胜的安乐智慧的遍计在那上面也没有，是这样认为的。另外，仅仅是世俗谛的例子是，燃烧的链条缠绕的身。观看珍宝大天女。那珍宝没有孔就是离合变化，不会产生适合，再次有孔则是给予喜悦者，会因成为众生的庄严而感到满足。说了用例子来比喻，如是那样是轮回，轮回是智慧。珍宝是因为使喜悦增长而成为珍宝。

【英语翻译】
itself is the transformation. That is what I say, listen. What does this say? For the time being, hearers and others can manifest enlightenment by practicing the antidote. This is the nature of the greatness of the wisdom of perfect and complete enlightenment in the Hevajra Tantra. Without practicing the antidote, even by opening and closing the union, one can manifest all-knowingness, and because it becomes the wisdom of perfect and complete enlightenment, all actions will be completely liberated. To make that clear, the great secret is the supreme thing to be said, purifying existence and delighting. This refers to being invincible in all circumstances. Therefore, the giver of non-conceptual accomplishment. This refers to the nature of the accomplishment of the Great Seal. Therefore, the precious great goddess, look at the selflessness, which refers to the perfect wisdom and the realm of perfect view. What is the difference? The burning chain is entangled, not the object of sight of all eyes. What is it like? It is the nature of the three bodies. That precious great one is the change of separation and union. A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) is the union of the selfless mother and Vajradhara, and it will become like that. Because there is no hole, the selfless mother appears. Having a hole is Vajradhara, the giver of joy, who realizes the meaning of the conventional truth as it is. Or, A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) is the change of union, which is the union of the precious hermaphrodite itself. Samsara will become all beings, how does it change? Because there is no hole, through the union of A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A), the wisdom of the inseparability of the two truths is realized, and the giver of joy refers to the fact that even the conceptualization of the supreme bliss wisdom is not there, that is what is meant. Furthermore, the example of merely conventional truth is, the body of the burning chain entangled. Look at the precious great goddess. That precious one without a hole is the change of separation and union, it will not produce suitability, and again having a hole is the giver of joy, it will be satisfied by becoming the adornment of sentient beings. It is said to illustrate with examples, thus it is like that is samsara, samsara is wisdom. Precious is precious because it increases joy.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
 ཇི་
ལྟར་ཞེ་ན། འདོད་པ་ལྔ་ཡི་ཡོན་ཏན་ལྡན། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་འཁོར་བ་མ་དག་པ་ནི་དུག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། དག་པར་གྱུར་ན་བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཏེ། བདུད་རྩིར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན། འཁོར་བ་ནི་འཁོར་བར་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རིན་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདོད་པ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །འཁོར་བ་དེ་ཉིད་མ་དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་མ་ཡིན་པ་ནི་དུག་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ་ཞིང་དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ན་བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁོར་བ་མ་ནིང་གི་རྣམ་པ་ཧེ་རུ་ཀ་འགྲོ་བསྒྲོལ་བར་བྱེད་པ་སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་པ་རང་ཉིད་བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་གང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་འགྱུར་བ་ཡང་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་དེ་ནི་ཨ་ཡིག་དང་ཧཾ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་ཏེ། བཤད་ཅིང་བརྗོད་པར་བྱ་ཡིས་ཉོན། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁ་སྦྱོར་དེ་ཁོ་ན་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའོ། །སྙིང་རྗེའི་སྤྱན་ནི་དམར་པོ་ལ། །བྱམས་པའི་ཐུགས་ལ་ཡན་ལག་གནག །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ཡིས་ནི། །ཞབས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བརྗོད། །ཞལ་བརྒྱད་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད། །ཕྱག་རྣམས་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་ཉིད། །ཕྱི་མོས་སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་འགྱུར། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་ཉིད། །སྙིང་རྗེ་འགྲོ་བ་གདོན་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་སྤྱན་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟིགས་པ་སྟེ། དམར་པོ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའོ། །བྱམས་པའི་ཐུགས་ལ་ཡན་ལག་གནག །ཅེས་པ་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ཡིས་ནི། །ཞེས་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། དོན་སྤྱོད་པ་དང༌། དོན་མཐུན་པ་ཉིད་དེ། འདིས་ཞབས་བཞིར་བརྗོད་དོ། །ཞལ་བརྒྱད་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། གཟུགས་ཅན་གཟུགས་རྣམས་སྟོང་པར་ལྟ་བ་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ནང་གི་གཟུགས་རྣམས་སྟོང་པར་ལྟ་བ་ཞེས་པ་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་སྟོང་པར་ལྟ་བ་ཞེས་པ་སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་
རྣམས་སྟོང་པར་ལྟ་བཞེས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པར་ལྟ་བ་ཞེས་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པར་ལྟ་བ་ཞ

【汉语翻译】
如何呢？具有五欲的功德。这是说的。而且，不清净的轮回会变成毒药，清净了就变成甘露一般，变成甘露。或者说，轮回是变成轮回的智慧，是珍宝俱生之自性。五欲的功德是具有如明镜一般的智慧。轮回本身，不具足不清净的真如体性，应当视为毒药，清净而成为真如自性，则如甘露一般，具足菩提心，变得圆满。因此，轮回是阴阳人的形象，黑汝嘎度化众生，是三身和五智的自性。主尊，是因为自己成为作者等等。以谁的形象，以谁的自性转变，真实的那样，就是阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和吽字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）的自性。说和讲述应该听。具有智慧和方便的自性，结合本身就是分开结合的自性。慈悲的眼睛是红色的，慈爱的意是黑色的，以四种摄事物，足称为四种相。八面是八种解脱，手是十六空性，外母变成五佛，为了调伏恶毒而为忿怒尊。慈悲想要救度众生，因此自己的眼睛看到二谛的自性，红色是随顺贪着。慈爱的意是黑色的，这是因为意的平等性，是无所缘的自性。以四种摄事物，即布施，爱语，利行，同事，以此说为四足。八面是八种解脱，是完全清净的，有色者观看诸色为空性，这是空性，内里的诸色观看为空性，这是无相，外面的诸色观看为空性，这是无愿，诸蕴观看为空性是无生，虚空无边蕴观看为空性是无事物，识无边蕴观看为空性

【英语翻译】
How is it? It possesses the qualities of the five desires. That is what is being said. Moreover, impure samsara will turn into poison, and if it becomes pure, it will become like nectar, it will become nectar. Alternatively, samsara is the wisdom that has become samsara, it is the nature of the precious co-emergent. The qualities of the five desires are endowed with wisdom like a mirror. Samsara itself, not possessing the impure Suchness nature, should be regarded as poison, and if it is purified and becomes the nature of Suchness, then like nectar, it will be endowed with Bodhicitta and become perfect. Therefore, samsara is the form of a hermaphrodite, Heruka liberates beings, it is the nature of the three bodies and the five wisdoms. The chief one, because he himself becomes the actor and so on. By whose form, by whose nature it transforms, the true reality is the nature of the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A) and the letter Hum (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Roman transliteration: haṃ, Chinese literal meaning: Hum). Saying and speaking should be listened to. Possessing the nature of wisdom and means, the union itself is the nature of separating union. The eyes of compassion are red, the mind of love is black, with the four objects of gathering, the feet are called four aspects. The eight faces are the eight liberations, the hands are the sixteen emptinesses, the outer mothers become the five Buddhas, and become wrathful ones to subdue the wicked. Compassion desires to liberate beings, therefore one's own eyes see the nature of the two truths, red is following attachment. The mind of love is black, this is because of the equality of mind, it is the nature of objectlessness. With the four objects of gathering, namely generosity, kind speech, beneficial action, and consistency, these are said to be the four feet. The eight faces are the eight liberations, which are completely pure, those with form see all forms as emptiness, this is emptiness, the inner forms see as emptiness, this is signlessness, the outer forms see as emptiness, this is wishlessness, the aggregates see as emptiness as unborn, the infinite space aggregate seeing as emptiness is no thing, the infinite consciousness aggregate seeing as emptiness

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པར་ལྟ་བ་ཞེས་པ་འགོག་པ་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་བར་ལྟ་བ་ཞེས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒྲོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་གཞལ་བརྒྱད་དོ། །ཕྱག་རྣམས་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་བརྗོད་ཟིན་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱི་མོས་སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་འཁོར་ལོ་དང༌། རྣ་རྒྱན་དང༌། མགུལ་རྒྱན་དང༌། ལག་གདུབ་དང༌། སྐ་རགས་རྣམས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་པ་གདུལ་པའི་སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། སེམས་ནི་བདུད་ཆེན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །སེམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད། །རང་གི་སེམས་ནི་གདུལ་བའི་ཕྱིར། །བདག་ནི་བདུད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། སྙིང་རྗེའི་སྤྱན་ནི་དམར་པོ་ལ། །ཞེས་པ་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་བདེན་པ་གཉིས་ཉིད་དེ། སྤྱན་གཉིས་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་གཟིགས་པ་གཉིས་སོ། །ཡན་ལག་གནག་ཅེས་པ་ཡན་ལག་དྲུག་སྒོམ་པ་ལས་འདས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བྱམས་པའི་ཐུགས་ལས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་སོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོའི་སྒྲས་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་ནི་བསྡུ་བའོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་དོན་དམ་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཞི་ནི་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་ན་ཞབས་བཞི་སྟེ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་བཞིའོ། །ཞལ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུ་བརྒྱད་ཉིད་དེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གཞིའོ། །ཕྱག་རྣམས་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་ཉིད། །ཅེས་པ་དབང་པོ་དྲུག་དང་ཡུལ་དྲུག་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་སྟེ། སྐྱེ་མཆེད་བཅོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་
གཉིས་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་མོས་ཞེས་པ་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་འགྱུར་རོ། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན། སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཞེས་པའོ། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁོར་བོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ཁྲོ་བོའི་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་སྟེ། གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་བསལ་བ་ལས་ཞེས་པའི

【汉语翻译】
舍弃贪欲，以及将无所有处和非想非非想处视为空性，这被称为止息。将微少不存在的生处视为空性，这被称为涅槃，也就是从八种解脱的束缚中完全清净，从而获得八种自在。手为十六空性，这说明已经阐述了十六空性。通过外在的装饰会变成五方佛，也就是通过轮、耳环、项链、手镯和腰带等，（将本尊）转变为不动佛等五如来。为了调伏凶暴，现忿怒相，这是为了调伏那些需要调伏的众生而呈现的忿怒本性。正如所说：心即是大魔，心亦是如来，为了调伏自心，我甘愿化为魔。又如：慈悲的眼睛是红色的，这指的是普遍存在的贪恋的自性，也就是二谛。双眼是智慧和方便的体现，具有扩展和收摄的自性，是两种观看的方式。肢体是黑色的，意味着超越了对六支的禅修。如何超越呢？从慈爱的心中，从平等一味的智慧中产生。以摄持事物的声音来正确把握，这就是摄持。其自性的事物是具有胜义谛的，而这些的基础是第四种智慧。因此有四足，指的是喜悦等四种智慧。八面指的是八种法的因，是圆满正等觉的基础。手为十六空性，指的是六根、六境和六识，这十八界都是空性，但并非声闻等所证的片面空性。因为智慧和方便的自性包含在两种空性之中。外在的装饰意味着通过确定的把握会转变为五方佛。这说明了什么呢？五方佛的自性，一切如来之身。为了调伏凶暴，现忿怒相，指的是忿怒本性不动佛之身，为了调伏凶暴，意味着清除烦恼的习气。

【英语翻译】
Abandoning desire and viewing the realms of neither perception nor non-perception as emptiness is called cessation. Viewing the realm of the slightly non-existent as emptiness is called Nirvana, which is complete purification from the eight fetters of liberation, thereby attaining eight freedoms. The hands are the sixteen emptinesses, which indicates that the sixteen emptinesses have already been explained. Through external adornments, it transforms into the Five Buddhas, that is, through the wheel, earrings, necklace, bracelets, and belt, (the deity) transforms into the Five Tathagatas, such as Akshobhya. To subdue the violent, it manifests in wrathful form, which is the wrathful nature manifested to subdue those sentient beings who need to be subdued. As it is said: The mind is the great demon, and the mind is also the Tathagata. To subdue my own mind, I am willing to transform into a demon. Furthermore: The compassionate eyes are red, which refers to the nature of universal attachment, that is, the two truths. The two eyes are the embodiment of wisdom and means, with the nature of expansion and contraction, and are two ways of seeing. The limbs are black, meaning transcendence beyond the meditation on the six limbs. How is it transcended? It arises from the loving heart, from the wisdom of equality. To correctly grasp with the sound of holding things together, that is holding. The thing of its nature is endowed with ultimate truth, and the basis of these is the fourth wisdom. Therefore, there are four legs, which refer to the four wisdoms such as joy. Eight faces refer to the eight causes of Dharma, which are the basis of perfect and complete enlightenment. The hands are the sixteen emptinesses, which refer to the six senses, six objects, and six consciousnesses. These eighteen realms are all emptiness, but not the one-sided emptiness realized by Shravakas and others. Because the nature of wisdom and means is included in the two emptinesses. External adornments mean that through definite grasping, it will transform into the Five Buddhas. What does this indicate? The nature of the Five Buddhas, the body of all Tathagatas. To subdue the violent, it manifests in wrathful form, which refers to the wrathful nature, the body of Akshobhya. To subdue the violent, it means clearing away the habitual tendencies of afflictions.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་ནོ། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ཤ་ཡིས་པུཀྐ་སཱི་རུ་བྱ། །ཤ་ཡི་རང་བཞིན་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་པུཀྐ་སཱི་སྟེ། ཤ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཁྲག་གིས་རི་ཁྲོད་མ། །གཤེར་བ་ཉིད་ལས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྲག་གིས་རེ་ཁྲོད་མ་སྟེ། ཁ་རག་ནི་རི་ཁྲོད་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པའོ། །གདོལ་བ་མོ་ནི་ཁུ་བར་བརྗོད། །གདོལ་བ་མོ་མེའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆགས་པ་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཁུ་བ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཁུ་བ་དང་གདོལ་བ་མོ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །གཡུང་མོ་རྐང་དང་ཚིལ་ནི་གཡུང་མོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདིས་ནི་སའི་ཁམས་ཤ་དང༌། ཆུའི་ཁམས་ཁྲག་དང༌། མེའི་ཁམས་ཁུ་བ་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་རྐང་དང་ཚིལ་ཞེས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་འབྱུང་བ་བཞིའོ་ཞེས་པ་དང༌། པགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན། །ཞེས་པ་དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཆོས་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་རྣམ་པར་དག་པ་པགས་པ་དང༌། པགས་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ཞེས་པའོ། །རུས་པ་བདེན་པ་བཞི་པོ་ཉེད། །ཅེས་པ་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བ་དང་འགོག་པ་དང་ལམ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པར་བྱ་ཀུན་འབྱུང་སྤང་བར་བྱ་འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱ་ལམ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཤ་དང༌། ཁྲག་དང༌། ཁུ་བ་དང༌། རྐང་དང༌། ཚིལ་དང༌། པགས་པ་དང༌། རུས་པ་སྟེ། ཁམས་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་
མ་བདུན་གྱི་སྐུ་ཡིན་ཞིང་འདི་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་ནི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་ནི་ས་སྤྱོད་མ་དང༌། མཁའ་སྤྱོད་མ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པ་དང་བརྒྱད་ནི་རྒྱུ་དང་བཞི་ཉིད་དེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་དང༌། བརྒྱད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཅུ་དྲུག་ནི། །ཕྱག་རྣམས་སྟོང་ཉིད་དག་པ་སྟེ། ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་གྱུར་པའོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུར། དངོས་པོ་བསྒོམ་བྱ་ཤེས་རབ་ཅན། །དངོས་པོ་མེད་པའང་ཡོངས་ཤེས་པས། །དེ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་བྱ། །དངོས་པོ་མེད་པའང་ཡོངས་ཤེས་པས

【汉语翻译】
是这个意思。另外还说到，肉变成布嘎西日。肉的自性是愚痴，金刚布嘎西，肉就是它的自性。同样，血变成丽曲玛。因为是从湿润本身后来形成的自性，所以血变成丽曲玛，血就是丽曲玛的自性。贱女指的就是精液。贱女是火的自性，因此，生殖和后来生殖的精液被称为精液，精液和贱女这两者是没有分别的。幼女，骨和脂肪被称为幼女。这指的是地的元素是肉，水的元素是血，火的元素是精液，风的元素是骨和脂肪，具有五种智慧的自性，只有四种元素，以及皮肤是七觉支。所说的忆念正觉支，择法正觉支，喜正觉支，轻安正觉支，定正觉支，精进正觉支，舍正觉支，这指的是七觉支完全清净是皮肤，皮肤本身就是七觉支。骨头是四圣谛。所说的苦和集，灭和道，苦应该了解，集应该断除，灭应该证得，道应该修习。肉，血，精液，骨，脂肪，皮肤和骨头，这七种元素是空行

【英语翻译】
That is the meaning. Furthermore, it is said that flesh becomes Pukkasi. The nature of flesh is ignorance, Vajra Pukkasi, flesh is its very nature. Similarly, blood becomes Rikhroma. Because it is the nature that is formed later from the moisture itself, blood becomes Rikhroma, blood is the very nature of Rikhroma. The Candali refers to semen. The Candali is the nature of fire, therefore, reproduction and later reproduction of semen is called semen, and semen and Candali are not different. Young girl, bone and fat are called young girl. This refers to the earth element being flesh, the water element being blood, the fire element being semen, the wind element being bone and fat, having the nature of the five wisdoms, only the four elements, and the skin is the seven limbs of enlightenment. What is said is mindfulness, the limb of perfect enlightenment, discrimination of dharma, the limb of perfect enlightenment, joy, the limb of perfect enlightenment, tranquility, the limb of perfect enlightenment, samadhi, the limb of perfect enlightenment, effort, the limb of perfect enlightenment, equanimity, the limb of perfect enlightenment, this refers to the seven limbs of enlightenment being completely pure skin, skin itself is the seven limbs of enlightenment. Bone is the four noble truths. What is said is suffering and origin, cessation and path, suffering should be understood, origin should be abandoned, cessation should be realized, the path should be cultivated. Flesh, blood, semen, bone, fat, skin and bone, these seven elements are the dakini.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་པ་མདོར་བསྟན་པ་གསུངས་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའང་ངེས་པར་གྱུར་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུངས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ལེའུར་མདོར་བསྟན་པའི་སྔགས་བཏུ་བ་ཞུས་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མངོན་པར་གསལ་བར་མཛད་པ། སྔགས་བཏུ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །གང་གི་སྔགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་ཡིས། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར་བ་ཉིད། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །གང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ། སྔགས་ཞེས་པ་ཡིད་སྐྱོབ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྐྱེ་བོའི་ཞེས་པ་སྐྱེ་བོ་ལུས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །ལས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལས་ཀྱི་ལུས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྐྱེ་བོ་ལས་ཀྱི་ལུས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུའོ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་བཏུ་བ་བསྟན་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཀྱེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་ཞུས་པ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། སྔགས་ནི་ཁྱོད་ལ་ངས་བཤད་ཀྱིས། །ལྷ་མོ་ཤེས་རབ་ཆེན་མོ་ཉོན། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ཉིད་སྙིང་པོ་སྟེ། དེ་གང་གིས་སྐུར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་འོས་པའོ། །དེས་གསུངས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་མཛད་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ལེགས་བྱས་མ་བསྒྲུབས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཉན་པར་མི་འགྱུར་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ལྷ་མོ་ཉོན་ཞེས་པ་ཀུན་
རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཆེན་མོ་ཉོན་ཞེས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྔགས་ནི་ཁྱོད་ལ་བཤད་པར་བྱའོ། །སྔགས་དེ་ཡང་ང་ཞེས་པ་ཨ་ཡིག་དང་ཧཾ་ཡིག་ཉིད་དོ། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྦྱིན་།ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ལ། །པུཀྐ་སཱིས་བརྒྱན་སྟོང་པས་མནན། །མདོག་དཀར་མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར། །འདི་ནི་བཟླས་པ་འབུམ་གྱིས་ནི། །འགྲོ་བ་རྟག་ཏུ་རེངས་པར་བྱེད། །དང་པོར་རྣམ་པར་སང་མཛད་ཅེས་པ་ཨོཾ་ཡིག་གོ །དེའི་རྗེས་ལ་ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ཞེས་པ་ཧ་ཡིག་གོ །པུཀྐ་སཱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་པ་ཨུ་ཡིག་དང་སྦྱོར་བའོ། །སྟོང་པས་མནན་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཐིག་ལེ་སྟེ། དེས་མནན་པའོ། །མདོག་དཀར་ཞེས་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྟེ་མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་ཞེས་པ་གཡོ་བ

【汉语翻译】
。这意味着，所说的简要教导的详细解释也必然是这样。这是世尊所说的化身。在咒语品中，请示简要教导的咒语收集，从而使圆满报身显现明显。咒语收集将如何变化？凭借何者的咒语，众生
能使事业成就发生？请讲说大乐。凭借何者的咒语，意指阿利嘎利纳达的自性。咒语，意指心意受到保护。众生，意指具有身体的众生。事业，意指具有事业之身。为了具有事业之身的众生。他们的成就，将获得大手印成就的自性。请讲说如何变化来指示其收集。当请示“唉！大乐金刚持”时，世尊大金刚持，金刚藏，以大光辉说道：我将为你讲述咒语。
女神，倾听大智慧。大金刚持，意指具有二谛的自性。慈悲即是精华，他以何者成为身？因此，大光辉，值得一切供养。他所说的是，在一切时，善妙转法轮。没有积累善行的众生，不会证悟，不会听闻，不会见到。女神，倾听，意指世俗谛的自性。大智慧，倾听，意指胜义谛的自性。我将为你讲述咒语。那个咒语，我也是指阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和吽字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）本身。首先施与遍入一切处，乌什玛的第四个字，以点缀装饰，以空性压制，颜色白色，最后加上娑婆诃。念诵这个十万遍，能使众生永远僵硬。首先施与遍入一切处，意指嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。在那之后，乌什玛的第四个字，意指哈字（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。以点缀装饰，意指与乌字结合。以空性压制，意指空性明点，以其压制。颜色白色，意指颜色白色，最后加上娑婆诃，意指摇动。

【英语翻译】
That means that the detailed explanation of the briefly stated teachings is also certainly so. This is the emanation body spoken by the Blessed One. In the chapter on mantras, when asked about the collection of mantras that were briefly taught, the Sambhogakaya was made manifest. How will the collection of mantras change? By whose mantra, will beings
make the accomplishment of actions occur? Please explain the great bliss. By whose mantra, meaning the nature of Ali Kali Nada. Mantra, meaning the mind is protected. Beings, meaning beings with bodies. Actions, meaning having the body of actions. For the sake of beings with the body of actions. Their accomplishment is to obtain the nature of the Mahamudra accomplishment. Please explain how it will change to indicate its collection. When asked, "Alas! Great Bliss Vajradhara," the Blessed One, the Great Vajradhara, Vajra Essence, spoke with great splendor: I will tell you the mantra.
Goddess, listen to great wisdom. Great Vajradhara, meaning having the nature of the two truths. Compassion is the essence, by what did he become the body? Therefore, great splendor, worthy of all offerings. What he said was that at all times, he turned the wheel of Dharma excellently. Beings who have not accumulated merit will not realize, will not hear, will not see. Goddess, listen, meaning the nature of the conventional truth. Great wisdom, listen, meaning the nature of the ultimate truth. I will tell you the mantra. That mantra, I also mean the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) and the letter Hum (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal Chinese meaning: Hum) themselves. First bestow the all-pervading, the fourth letter of the ushma, adorned with a dot, suppressed by emptiness, the color white, and finally add Svaha. Reciting this a hundred thousand times will make beings forever stiff. First bestow the all-pervading, meaning the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om). After that, the fourth letter of the ushma, meaning the letter Ha (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, literal Chinese meaning: Ha). Adorned with a dot, meaning combined with the letter U. Suppressed by emptiness, meaning the empty bindu, suppressed by it. The color white, meaning the color white, and finally add Svaha, meaning shaking.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
འི་དངོས་པོ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །སྔོན་དུ་སྔགས་འབུམ་ཟླས་ཏེ། དེ་ནས་འགྲོ་བ་རྟག་ཏུ་རེངས་པར་བྱེད་དོ། །བར་མ་ཆད་པ་ཅེས་དགོངས་པའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྔགས་ཏེ། སྔགས་འདིས་རེངས་པ་དང༌། གཡོ་བ་མེད་བར་བྱེད་དོ། །དང་པོར་ཡི་གེའི་བདག་པོ་བཞག །དེ་རྗེས་མཁའ་སྤྱོད་མ་དེ་ནས། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་དབང་དུ་བྱེད། །ཡི་གེའི་བདག་པོ་ཨོཾ་ཡིག་སྟེ། དེ་དང་པོར་བྱིན་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཨཾ་ཡིག་གོ །ཁ་དོག་དམར་པོ་མེ་ཏོག་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། མཐར་སྭཱ་ཧཱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཞེས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །དབང་དུ་བྱེད་པ་ནི་དབང་དུ་གྱུར་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཾ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་སྦྱིན། །དང་པོ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ལ། །སྟོང་བཅས་མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་སྐྲོད་ཤེས་རབ་ཅན། །རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཨོཾ་ཡིག་གོ །དེ་བྱིན་ཏེ་ཕྱི་ནས་དང་པོའི་གཉིས་པའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། སྟོང་བཅས་ཁཾ་ཡིག་དུ་བའི་མདོག་སྟེ། གང་ཞིག་བསྐྲད་པར་བྱ་བ་དེ་འམ་གནས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་ཞིང་མཐར་སྭཱ་ཧཱའོ། །འདིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་སྐྲོད་པར་བྱེད་དེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་རྣམས་ཡང་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཨོམ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ་སྐྲོད་པར་བྱེད་ཅེས་པ་སྤྲོ་བའོ། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྦྱིན། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ལ། ར་དང་ལྡན་ཞིང་ཆུ་མས་བརྒྱན། །སྟོང་བཅས་
མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར། །མི་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྱེད་པར་བྱེད། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ཨོཾ་ཡིག་གོ །གཉིས་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ཛ་ཡིག་གོ །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། ར་དང་ལྡན་ཞིང་ཆུ་མས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ཨི་ཡིག་དང་ལྡན་པའོ། །སྟོང་བཅས་ཞེས་པ་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མཐར་སྭཱ་ཧཱའོ། །འབྱེད་པ་ལ་ནི་ཁ་དོག་ནག་པོའོ། །དེ་འམ་དེའི་གནས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྱེད་པར་བྱེད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞེ་སྡང་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཛྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །དང་པོར་ཡི་གེའི་དབང་ཕྱུག་གཞག། ལྔ་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ལ། །སྟོང་བཅས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྡན། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་མངོན་སྤྱོད་ཆེ། །དང་པོར་ཡི་གེའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ཐོག་མར་ཨོཾ་ཡིག་བྱིན་ཏེ། ལྔ་པའི་གསུམ་པ་བ་ཡིག་གོ །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ཨུ་ཡིག་དང་ལྡན་

【汉语翻译】
于事物应欢笑。先前念诵十万咒，之后使众生恒常僵直。意为无有间断。嗡 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 梭哈）是咒语，此咒能使僵直，直至不动摇。首先安立字母之主，其后空行母，最终加上梭哈，诸佛亦能役使。字母之主是嗡字，先给予此字，其后是空行母阿姆字。颜色红色应与花朵相合。有何差别呢？最终是梭哈。诸佛也指如明镜等五种智慧。役使即是使之成为己用，即嗡 阿姆 哈。施予明咒之首，第一字的第二个，加上空，最终加上梭哈，诸佛亦能驱逐具慧者。明咒之首是嗡字。给予此字后，再给予第一个字的第二个。有何差别呢？加上空，康字，烟色，应将所驱逐之物置于彼处或其位置，最终是梭哈。以此亦能驱逐诸佛，即如明镜等五种智慧亦将驱逐。嗡 康 梭哈 驱逐是喜悦。首先施予毗卢遮那佛，第二个字的第三个，具ra且以水点缀，加上空，最终加上梭哈，能辨别一切人。首先施予毗卢遮那佛，即嗡字。第二个字的第三个，即匝字。有何差别呢？具ra且以水点缀，即具伊字。加上空，即具 bindu（藏文：ཐིག་ལེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点），最终是梭哈。辨别之色为黑色。应将彼物置于彼处或其位置。因此能辨别一切人。一切如来应以嗔怒不动之方式安住。嗡 匝热印 梭哈。首先安立字母之自在，第五字的第三个，加上空，具空行母，最终梭哈，现行广大。首先安立字母之自在，即首先给予嗡字，第五字的第三个是瓦字。具空行母，即具乌字。

【英语翻译】
One should laugh at things. First, recite a hundred thousand mantras, then make beings constantly stiff. It is understood as being without interruption. oṃ hūṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 梭哈) is the mantra, this mantra can make stiff, until unmoving. First, establish the lord of letters, then the ḍākinī, and finally add svāhā, even the Buddhas can be made to serve. The lord of letters is the letter oṃ, first give this letter, then the ḍākinī is the letter āṃ. The color red should be combined with flowers. What is the difference? The end is svāhā. The Buddhas also refer to the five wisdoms such as mirrors. To subjugate is to make it one's own, that is, oṃ āṃ hā. Give the first of the vidyās, the second of the first letter, add emptiness, and finally add svāhā, even the Buddhas can expel the wise. The first of the vidyās is the letter oṃ. After giving this letter, then give the second of the first letter. What is the difference? Add emptiness, the letter khaṃ, the color of smoke, the thing to be expelled should be placed there or in its place, and finally svāhā. With this, one can also expel the Buddhas, that is, the five wisdoms such as mirrors will also be expelled. oṃ khaṃ svāhā Expelling is joy. First, give Vairocana, the third of the second letter, possessing ra and adorned with water, add emptiness, and finally add svāhā, it can distinguish all people. First, give Vairocana, that is, the letter oṃ. The third of the second letter, that is, the letter ja. What is the difference? Possessing ra and adorned with water, that is, possessing the letter i. Add emptiness, that is, possessing bindu (藏文：ཐིག་ལེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点), and finally svāhā. The color of distinguishing is black. The object should be placed there or in its place. Therefore, it can distinguish all people. All Tathāgatas should abide in the manner of wrathful immovability. oṃ jriṃ svāhā. First, establish the lord of letters, the third of the fifth letter, add emptiness, possessing ḍākinī, and finally svāhā, the manifestation is great. First, establish the lord of letters, that is, first give the letter oṃ, the third of the fifth letter is the letter va. Possessing ḍākinī, that is, possessing the letter u.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །སྟོང་བཅས་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྔགས་ཨོཾ་བུཾ་སྭཱ་ཧཱ། བུཾ་ཡིག་ཁ་དོག་ནག་པོ་གང་ལ་མངོན་སྤྱོད་བྱ་བ་དེའམ་དེའི་གནས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདིས་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཅེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་བཟླས་པ་ཉིད་དོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན་གྱིས་རེངས་པར་བྱེད་པའོ། །ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་བོན་གྱིས་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །ཨོཾ་ཁཾ་ཞེས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ས་བོན་གྱིས་སྐྲོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཨོཾ་ཛྲ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ས་བོན་གྱིས་འབྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཨོཾ་བུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བོན་གྱིས་མངོན་སྤྱོད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་རེངས་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱེད་པ་དང༌། སྐྲོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། དབྱེ་བ་དང༌། མངོན་སྤྱོད་རྣམས་སོ། །རེངས་པ་ནི་དགའ་བའོ། །དབང་དུ་བྱེད་པ་ནི་མཆོག་དགའ་བའོ། །སྐྲོད་པ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའོ། །འབྱེད་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། དགའ་བ་བཞིའོ། །མངོན་སྤྱོད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་ཨོཾ་ཡིག་གིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་སྭཱ་ཧཱའི་ཡི་གེས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཁ་
སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་སྔགས་བཏུ་བས་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་སྔགས་བཏུ་བ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་གསུངས་པ། ཡང་ནི་ཡི་གེའི་ཐུ་བོ་སྦྱིན། །ཧཱུཾ་ཡིག་ཁྲག་དང་འདྲ་བ་ཡི། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཐིག་ལེ་མཆོག །དགའ་བཟངས་ལ་སོགས་རྟག་ཏུ་འགུགས། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་འགུགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདིར་ཡང་འབུམ་བཟླས་སྟེ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཁ་དོག་དམར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཏི་མུག་རིགས་ནི་དང་པོར་སྦྱིན། །གྷུཿ་ཡིག་ཡང་དག་རབ་ཏུ་སྦྱར། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཡང་བྱས་ནས། །ལྷ་དང་མི་རྣམས་གསོད་པར་བྱེད། །གཏི་མུག་གི་རིགས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཨོཾ་ཡིག་དང་པོར་བྱིན་ཏེ། ཕྱི་ནས་གྷུཿ་ཡིག་འོད་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་མཐའ་ཅན་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྦྱར་ཏེ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷ་དང་མི་རྣམས་གསོད་པར་བྱེད། །སེམས་དང་སེམས་ལས་

【汉语翻译】
པའོ། །具有空性等的尽头是梭哈，显现的咒语是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），部姆（藏文：བུཾ，梵文天城体：भुं，梵文罗马拟音：bhuṃ，汉语字面意思：部姆），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。部姆字黑色，对于什么显现的事物或者那个事物的地方应当施用。这个显现，是指一切种智的成就，对于一切事物，首先要修持念诵一百万遍。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），这是用不动佛的种子字使之坚硬。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），这是用宝生佛的本性使之控制。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康），这是用不空成就佛的种子字使之驱逐。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），札（藏文：ཛྲ，梵文天城体：ज्र，梵文罗马拟音：jra，汉语字面意思：札），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），这是用无量光佛的种子字使之分开。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），部姆（藏文：བུཾ，梵文天城体：भुं，梵文罗马拟音：bhuṃ，汉语字面意思：部姆），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），这是用毗卢遮那佛的本性使之显现。这样，五如来的种子字是使之坚硬，使之控制，使之驱逐，使之分开，以及使之显现。坚硬是喜。控制是胜喜。驱逐是离喜之喜。分开是俱生喜，是四喜。显现是一切种智现证菩提。一切处嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），嗡字的意义是金刚三，梭哈的意义是五智慧，八空行母的自性是五智慧，具有三身，结合的特征，念诵咒语，是九自性的坛城。此外，念诵咒语，金刚三无二无别。又是字母之首施舍，吽字像血一样，最后是梭哈，是精华明点，恒常召请喜善等。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），这是召请，这里也要念诵一百万遍，应当观想吽字红色。愚痴的种类，首先施舍，咕（藏文：གྷུཿ，梵文天城体：घुः，梵文罗马拟音：ghuḥ，汉语字面意思：咕）字正确地完全结合，最后也做梭哈，杀害天和人。愚痴的种类，毗卢遮那佛嗡字首先施舍，之后咕字，无量光佛金刚空行母具有完全分开的边际，正确地完全结合，做殊胜的结合。那个最后也是梭哈，是五智慧的自性。因此，杀害天和人。心和心所

【英语翻译】
Pa'o. At the end with emptiness, Svāhā. The mantra of manifestation is Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Bhuṃ（藏文：བུཾ，梵文天城体：भुं，梵文罗马拟音：bhuṃ，汉语字面意思：部姆）, Svāhā（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）. The black Bhuṃ syllable should be applied to whatever is to be manifested or to its place. This manifestation is the accomplishment of the Omniscient One, and for all things, one must first recite the mantra a hundred thousand times. Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Svāhā（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈） makes it stiff with the seed syllable of Akṣobhya. Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Aṃ（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿）, Svāhā（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈） makes it control with the essence of Ratnasambhava. Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Khaṃ（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康） makes it expel with the seed syllable of Amoghasiddhi. Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Jra（藏文：ཛྲ，梵文天城体：ज्र，梵文罗马拟音：jra，汉语字面意思：札）, Svāhā（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈） makes it separate with the seed syllable of Amitābha. Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Bhuṃ（藏文：བུཾ，梵文天城体：भुं，梵文罗马拟音：bhuṃ，汉语字面意思：部姆）, Svāhā（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈） makes it manifest with the essence of Vairocana. Thus, the seed syllables of the five Tathāgatas are stiffening, controlling, expelling, separating, and manifesting. Stiffening is joy. Controlling is supreme joy. Expelling is the joy of separation from joy. Separating is innate joy, the four joys. Manifestation is the complete enlightenment of the Omniscient One. Everywhere, the syllable Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） in Oṃ Svāhā（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈） is the three vajras, and the syllable Svāhā is the five wisdoms. The nature of the eight Ḍākinīs is the five wisdoms, endowed with the three kāyas, the characteristic of union, the collection of mantras, the maṇḍala of the nature of nine is taught. Furthermore, the collection of mantras is taught as the indivisibility of the three vajras. Again, the chief of letters is giving. The syllable Hūṃ is like blood. In the end, Svāhā is the supreme bindu. Always invoke joy and goodness. Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Svāhā（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈） is invoking. Here too, one should recite a hundred thousand times and meditate on the red Hūṃ syllable. The type of delusion is giving first. The syllable Ghuḥ（藏文：གྷུཿ，梵文天城体：घुः，梵文罗马拟音：ghuḥ，汉语字面意思：咕） is properly and completely joined. In the end, Svāhā is also done, killing gods and humans. The type of delusion, Vairocana, the syllable Oṃ is given first. Afterwards, the syllable Ghuḥ, Amitābha, the Vajra Ḍākinī, with a completely separated edge, is properly and completely joined, making an excellent union. That in the end is also Svāhā, the nature of the five wisdoms. Therefore, it kills gods and humans. Mind and mental events

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་བ་འཇོམས་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏེ། རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་དོན་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །འདིར་ཡང་བཟླས་པ་འབུམ་སྟེ། གྷུཿ་ཡིག་ཁ་དོག་ནག་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞག །ཅེས་ཐོག་མར་ཨོཾ་ཡིག་གོ །དང་པོ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཞེས་པ་ཀ་ཡིག་གོ །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སྦྱར་ཞེས་པ་ཨུ་ཡིག་དང་སྦྱོར་བའོ། །མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་པ་ཞེས་པར་ཡིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ཨུ་ཡིག་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ནི་དང་པོའི་རྩེ་མོ་ཞེས་པ་ཀ་ཡིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ཨུ་ཡིག་དང་ལྡན་པའོ། །མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ལ་ཡིག་སྟེ། ཡང་ནི་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ་ཡིག་དང་ལྡན་པའོ། །སྟེང་དུ་ཆོམ་རྐུན་མ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ཨེ་ཡིག་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡི་རྗེས་ལ་ཧྲཱིཿ་ཡིག་སྦྱར། །ཞེས་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ་སྟེ། ཧྲཱིཿ་ཡིག་ལས་བྱུང་ལྷ་མོ་ནི། །ཁ་དོག་དམར་མོ་ཕྱག་བཞི་མ། །མདའ་དང་གཞུ་ཡི་ལག་པ་དང༌། ཨུཏྤལ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །འདི་ནི་བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་བོ་དབང་དུ་བྱེད། །ཅེས་བའོ། །མཐར་ཡང་སྭཱ་ཧཱ་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་སྔགས་བཟླས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། བཟླས་པའི་གྲངས་ཁྲི་ཕྲག་ལ་སོགས་པས་འདི་རྣམས་དབང་དུ་འགྱུར་
རོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྔགས་གནས་སུ་འགུགས་པར་བྱེད་པའོ། །གསད་པས་སྡུད་པ་སྟེ། དབང་དུ་བྱེད་པས་ཞིག་ནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཞེས་པ་སྔགས་བཏུ་བ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་བསྟན་པའོ། །གཞན་ཡང་ཧེ་རུ་ཀ་བཞིའི་སྔགས་བཏུ་བ་གསུངས་པས་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞིའོ་ཞེས་པ་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཉིད་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཡིག་དང་པོ་བཞི་པའི་གསུམ་བ་ད་ཡིག་སྟེ། ཆོམ་རྐུན་མ་ཡིས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ཨེ་ཡིག་དང་ལྡན་པའོ། །མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ཞེས་པ་བ་ཡིག་གོ །པི་ཙུ་བཛྲ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པའོ། །ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ཞེས་པ་ཧ་ཡིག་སྟེ། པུཀྐ་སཱི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ཨུ་ཡིག་གིས་སྦྱོར་བའོ། །སྟོང་པས་མནན་ཞེས་པ་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པའོ། །སུམ་འགྱུར་ཞེས་པ་ལན་གསུམ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །ལྔ་བ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ཕ་ཡིག་སྟེ། གསུམ་པའི་དང་པོ་ཞེས་པ་ཌ་ཡིག་གོ །མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྟེ། ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་

【汉语翻译】
其义为摧灭生起之物，是极负盛名之义的显明。此处亦念诵十万遍。གྷུཿ（藏文），घ，ghu，摧毁。观想黑色གྷུཿ（藏文），घ，ghu，摧毁字。首先安住毗卢遮那佛。所谓首先是嗡字。所谓第一之第一是ka字。有何差别？所谓与金刚空行母结合，是与乌字结合。所谓最后诸位之第二是ra字，所谓具有金刚空行母，是具有乌字。又，所谓第一之顶端是ka字，所谓具有金刚空行母，是具有乌字。所谓最后诸位之第三是la字，又，所谓具有彼者，是具有la字。上方以贼女庄严，是具有诶字。其后接合ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hrīḥ，惭愧）字，如是宣说观想。所谓从ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hrīḥ，惭愧）字所生之天女，颜色赤红，具四臂，手持弓箭，以及乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，utpala，青莲花）和铁钩。仅仅观想此尊，便能掌控三界。如是说。最后亦应持诵སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，svāhā，成就），如是宣说念诵真言。如是宣说，以念诵数百万等，便能掌控这一切。嗡 ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ ཧྲཱིཿ སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，oṃ kurukulle hrīḥ svāhā，嗡 咕汝咕列 啥 梭哈）。是迎请咕汝咕列真言安住于处所。以杀摄受，以自在而摧毁，以及胜观，如是开显摄集真言，金刚三者无别之体性。又，宣说集摄四嘿噜嘎之真言，如是说一切皆为四，如是宣说四喜之自性。嗡字，第一第四之第三为da字，所谓以贼女庄严，是具有诶字。所谓最后诸位之第四是ba字。应接合毕支瓦日ra，如是宣说观想。所谓热气之第四是ha字，所谓以布嘎色严饰，是与乌字结合。所谓以空性压制，是具有明点。所谓三倍，是三次，即ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ hūṃ hūṃ，吽 吽 吽）三个字。所谓第五之第二是pa字，所谓第三之第一是ḍa字。最后是སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，svāhā，成就），即嗡 དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，嗡 提婆 比支 瓦日ra 吽 吽 吽 啪 梭哈），是喜金刚之

【英语翻译】
Its meaning is to destroy arising things, which is the clear meaning of being extremely famous. Here, too, recite a hundred thousand times. གྷུཿ (Tibetan, Devanagari, ghu, destroyer). Visualize the black གྷུཿ (Tibetan, Devanagari, ghu, destroyer) syllable. First, establish Vairochana. What is meant by 'first' is the syllable Om. What is meant by 'the first of the first' is the syllable Ka. What is the difference? What is meant by 'combined with Vajra Dakini' is combined with the syllable U. What is meant by 'the second of the last ones' is the syllable Ra, what is meant by 'having Vajra Dakini' is having the syllable U. Again, what is meant by 'the tip of the first' is the syllable Ka, what is meant by 'having Vajra Dakini' is having the syllable U. What is meant by 'the third of the last ones' is the syllable La, and again, what is meant by 'having that' is having the syllable La. Adorned above by a thief woman, which is having the syllable E. After that, join the syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari, hrīḥ, shame), thus the visualization is taught. The goddess arising from the syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari, hrīḥ, shame), is red in color, with four arms, holding a bow and arrow in her hands, as well as an উৎপལ་ (Tibetan, Devanagari, utpala, blue lotus) and a hook. By merely visualizing this deity, one can control the three realms. Thus it is said. Finally, one should also hold སྭཱ་ཧཱ་ (Tibetan, Devanagari, svāhā, accomplishment), thus the mantra recitation is taught. As it is said, by reciting millions of times, one can control all of these. Om Kuru Kulle Hrih Svaha. It is to invite the Kuru Kulle mantra to abide in the place. Gathering by killing, destroying by freedom, and superior seeing, thus revealing the gathering of mantras, the indivisible nature of the three vajras. Moreover, since the gathering of the four Heruka mantras is taught, thus it is said that all are four, thus revealing the nature of the four joys. The syllable Om, the third of the first fourth is the syllable Da, what is meant by 'adorned by a thief woman' is having the syllable E. What is meant by 'the fourth of the last ones' is the syllable Ba. One should join Pitsu Vajra, thus the visualization is taught. What is meant by 'the fourth of the ushmas' is the syllable Ha, what is meant by 'adorned by Pukkasi' is combined with the syllable U. What is meant by 'suppressed by emptiness' is having a bindu. What is meant by 'three times' is three times, which are the three syllables ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, hūṃ hūṃ hūṃ, Hum Hum Hum). What is meant by 'the second of the fifth' is the syllable Pa, what is meant by 'the first of the third' is the syllable Da. Finally, it is Svaha, which is Om Deva Pitsu Vajra Hum Hum Hum Phet Svaha, which is Hevajra's.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
སྙིང་པོ་ཞལ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཏེ། འདི་ནི་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྙིང་བོའོ། །ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་སྙིང་པོ་གསུངས་ནས་ཕྱག་བཞི་པའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པ། བཞིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཞི་པ་ཉིད་དེ། སྣང་མཛད་དང་པོ་ཞེས་པ་དང་པོ་ཨོཾ་ཡིག་གོ །ཛྭ་ལ་གཉིས་སྦྱར་ནས་ཞེས་པ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཞེས་པ་སྟེ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པའོ། །ལྔ་པའི་བཞི་པ་ཞེས་པ་བྷ་ཡིག་སྟེ། མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་སྦྱར། །ཞེས་པ་ཡ་ཡིག་དང་ལྡན་པའོ། །གྷསྨ་རཱི་ཡི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ཨོཾ་ཡིག་དང་ལྡན་པའོ། །ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ཞེས་པ་ཧ་ཡིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞེས་ཨུ་ཡིག་ཐུང་དུ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པ་སྟོང་པས་མནན་ཅིང་སུམ་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པའི་གཉིས་པ་ཕ་ཡིག་དང༌། སུམ་པའི་དང་པོ་ཌ་ཡིག་སྟེ། །མཐར་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཕྱག་བཞི་པའི་སྙིང་པོའོ། །བཞི་པོ་ཉིད་དྲུག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྔགས་བཏུ་བ་གསུངས་པ། དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཞེས་པ་ཐོག་མར་ཨོཾ་ཡིག་གོ །དང་པོའི་དང་པོ་ཀ་ཡིག་སྟེ། ནང་གི་དཀར་མོས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ཡི་
ཡིག་དང་ལྡན་པའོ། །གསུམ་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཞེས་པ་ཌ་ཡིག་སྟེ། ནང་གི་དཀར་མོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ཨི་ཡིག་དང་ལྡན་པའོ། །ཉིས་འགྱུར་ཞེས་པ་ཀི་ཌི་ཀི་ཌིའོ། །ལྔ་པའི་གསུམ་པ་ཞེས་པ་བ་ཡིག་གོ །གཉིས་པའི་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ཛ་ཡིག་སྟེ། མེ་ཡིས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ར་ཡིག་དང་ལྡན་པའོ། །ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་གསུམ་སྦྱར་ནས། །ཞེས་པ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ཕ་ཡིག་སྟེ། གསུམ་པའི་དང་པོ་ཌ་ཡིག་གོ །མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྔགས་བ་ཏུ་བ་སྟེ་ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་ཌི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྔགས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་དོ་ཞེས་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྔགས་བཏུ་བ་གསུངས་པ། དང་པོར་རྣམ་སྣང་ཨོཾ་ཡིག་དང་པོའོ། །བཞི་པའི་དང་པོ་ཏ་ཡིག་སྟེ། བྱིན་ཟ་ཡང་དག་ར་དང་ལྡན་པའོ། །རོ་ལངས་མ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ཨེ་ཡིག་དང་ལྡན་པའོ། །མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ལ་ཡིག་སྟེ། གྷསྨ་རཱི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ཨོཾ་ཡིག་དང་ལྡན་པའོ། །དང་པོ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཞེས་པ་ཀ་ཡིག་སྟེ། མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་སྦྱར། །ཞེས་པ་ཡ་ཡིག་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ཡིས་

【汉语翻译】
八面心的咒语是，这是果位金刚持的心髓。说了十六臂的心髓后，又说了四臂的心髓。因为四的自性就是四，显现之初，第一个字是嗡(藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡)。将两个“匝拉”连在一起，意思是“匝拉匝拉”，这是在说禅定。第五个的第四个字是 bha(藏文：བྷ，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思： bha)，加上后置字母的第一个字，就是和 ya(藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：ya)字连在一起。用ghasmari(藏文：གྷསྨ་རཱི，梵文天城体：घस्मरी，梵文罗马拟音：ghasmarī，汉语字面意思：ghasmari)来庄严，就是和嗡(藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡)字连在一起。ushma(藏文：ཨུཥྨ，梵文天城体：उष्म，梵文罗马拟音：usma，汉语字面意思：ushma)的第四个字是 ha(藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：ha)，用金刚空行母来庄严，就是短音的u(藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：u)，和它连在一起，用空性来压制，变成三倍。第五个的第二个字是 pha(藏文：ཕ，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：pha，汉语字面意思：pha)，第三个的第一个字是 da(藏文：ཌ，梵文天城体：ड，梵文罗马拟音：ḍa，汉语字面意思：da)。最后是 梭哈(藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)。嗡(藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) 匝拉匝拉(藏文：ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ།，梵文天城体：ज्वालाज्वाला，梵文罗马拟音：jvālājvālā，汉语字面意思：匝拉匝拉) 贝哟(藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：贝哟) 吽(藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽(藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽(藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪特(藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特) 梭哈(藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)。这是四臂的心髓。因为四本身就是六的自性，所以说了提取六臂咒语的方法。首先，显现之初，第一个字是嗡(藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡)。第一个的第一个字是 ka(藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka)，用内在的白色来庄严，就是和 i(藏文：ཡི，梵文天城体：यि，梵文罗马拟音：yi，汉语字面意思：yi)字连在一起。第三个的第一个字是 da(藏文：ཌ，梵文天城体：ड，梵文罗马拟音：ḍa，汉语字面意思：da)，用内在的白色来庄严，就是和 i(藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：i)字连在一起。重复两次，就是 ki di ki di(藏文：ཀི་ཌི་ཀི་ཌི，梵文天城体：किडि किडि，梵文罗马拟音：kiḍi kiḍi，汉语字面意思：ki di ki di)。第五个的第三个字是 ba(藏文：བ，梵文天城体：ब，梵文罗马拟音：ba，汉语字面意思：ba)。第二个的第三个字是 ja(藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：ja)，用火来庄严，就是和 ra(藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra)字连在一起。将三个 吽(藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字连在一起，这是在说禅定。第五个的第二个字是 pha(藏文：ཕ，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：pha，汉语字面意思：pha)，第三个的第一个字是 da(藏文：ཌ，梵文天城体：ड，梵文罗马拟音：ḍa，汉语字面意思：da)。最后是 梭哈(藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)，这是六臂咒语的提取方法，即 嗡(藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) 基智(藏文：ཀི་ཊི，梵文天城体：किटी，梵文罗马拟音：kiṭi，汉语字面意思：基智) 基智(藏文：ཀི་ཌི，梵文天城体：किडि，梵文罗马拟音：kiḍi，汉语字面意思：基智) 班杂(藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：班杂) 吽(藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽(藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽(藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪特(藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特) 梭哈(藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)，这就是六臂的咒语。为了显示一切都是智慧和方便的自性，以及开合相合的特征，所以说了提取双臂咒语的方法。首先，显现之初，第一个字是嗡(藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡)。第四个的第一个字是 ta(藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：ta)，赐予食物，和 ra(藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra)字连在一起。用罗浪玛来庄严，就是和 ai(藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：ai)字连在一起。后置字母的第三个字是 la(藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：la)，用ghasmari(藏文：གྷསྨ་རཱི，梵文天城体：घस्मरी，梵文罗马拟音：ghasmarī，汉语字面意思：ghasmari)来庄严，就是和嗡(藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡)字连在一起。第一个的第一个字是 ka(藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka)，加上后置字母的第一个字，就是和 ya(藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：ya)字连在一起。金刚母

【英语翻译】
The mantra of the eight-faced essence is, this is the heart essence of the fruition Vajradhara. After speaking the essence of the sixteen-armed one, the essence of the four-armed one is spoken. Because the nature of four is four itself, the first of the manifestations, the first letter is Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡). Joining two "Jvalas" means "Jvala Jvala," which is said to be meditation. The fourth letter of the fifth is bha (藏文：བྷ，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：bha), add the first letter of the final consonants, which is connected with the letter ya (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：ya). Adorned with Ghasmari (藏文：གྷསྨ་རཱི，梵文天城体：घस्मरी，梵文罗马拟音：ghasmarī，汉语字面意思：ghasmari), it is connected with the letter Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡). The fourth letter of the ushmas is ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：ha), adorned with Vajra Dakini, which is the short vowel u (藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：u), connected with it, suppressed by emptiness, and tripled. The second letter of the fifth is pha (藏文：ཕ，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：pha，汉语字面意思：pha), and the first letter of the third is da (藏文：ཌ，梵文天城体：ड，梵文罗马拟音：ḍa，汉语字面意思：da). Finally, Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈). Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) Jvala Jvala (藏文：ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ།，梵文天城体：ज्वालाज्वाला，梵文罗马拟音：jvālājvālā，汉语字面意思：Jvala Jvala) Bhyo (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：Bhyo) Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Phat (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat) Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha). This is the essence of the four-armed one. Because the four itself is the nature of the six, the method of extracting the six-armed mantra is spoken. First, the first of the manifestations, the first letter is Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡). The first letter of the first is ka (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka), adorned with inner white, which is connected with the letter i (藏文：ཡི，梵文天城体：यि，梵文罗马拟音：yi，汉语字面意思：yi). The first letter of the third is da (藏文：ཌ，梵文天城体：ड，梵文罗马拟音：ḍa，汉语字面意思：da), adorned with inner white, which is connected with the letter i (藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：i). Doubled, it is Ki Di Ki Di (藏文：ཀི་ཌི་ཀི་ཌི，梵文天城体：किडि किडि，梵文罗马拟音：kiḍi kiḍi，汉语字面意思：Ki Di Ki Di). The third letter of the fifth is ba (藏文：བ，梵文天城体：ब，梵文罗马拟音：ba，汉语字面意思：ba). The third letter of the second is ja (藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：ja), adorned with fire, which is connected with the letter ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra). Joining three Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) letters together, this is said to be meditation. The second letter of the fifth is pha (藏文：ཕ，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：pha，汉语字面意思：pha), and the first letter of the third is da (藏文：ཌ，梵文天城体：ड，梵文罗马拟音：ḍa，汉语字面意思：da). Finally, Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha), this is the method of extracting the six-armed mantra, namely Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) Ki Ti (藏文：ཀི་ཊི，梵文天城体：किटी，梵文罗马拟音：kiṭi，汉语字面意思：Ki Ti) Ki Di (藏文：ཀི་ཌི，梵文天城体：किडि，梵文罗马拟音：kiḍi，汉语字面意思：Ki Di) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra) Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Phat (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat) Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha), this is the six-armed mantra. In order to show that everything is the nature of wisdom and means, and the characteristic of opening and closing, the method of extracting the two-armed mantra is spoken. First, the first of the manifestations, the first letter is Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡). The first letter of the fourth is ta (藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：ta), granting food, connected with the letter ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra). Adorned with Ro Langma, which is connected with the letter ai (藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：ai). The third letter of the final consonants is la (藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：la), adorned with Ghasmari (藏文：གྷསྨ་རཱི，梵文天城体：घस्मरी，梵文罗马拟音：ghasmarī，汉语字面意思：ghasmari), which is connected with the letter Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡). The first letter of the first is ka (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka), add the first letter of the final consonants, which is connected with the letter ya (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：ya). Vajra Mother

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ཨ་ཡིག་དང་ལྡན་པའོ། །ཀྵ་ཡིག་ཆོམ་རྐུན་མ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ཨེ་ཡིག་དང་ལྡན་པའོ། །ལྔ་པའི་དང་པོ་ཞེས་པ་པ་ཡིག་གོ །སུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ཞེས་པ་ཧ་ཡིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ཨུ་ཡིག་ཐུང་དུ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །སྟོང་པས་མནན་ཅིང་སུམ་འགྱུར་ཏེ། ཕཊ་དང་མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྙིང་པའོ། །ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྵེ་བ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །འདིས་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། སྔགས་བཏུ་བ་མཐའ་དག་བསྡུས་པ་གསུངས་པ། བདག་མེད་ཨ་ཡིག་གོ །དང་པོའི་དང་པོ་ཀ་ཡིག་གོ །གཉིས་པའི་དང་པོ་ཙ་ཡིག་གོ །གསུམ་པའི་དང་པོ་ཌ་ཡིག་གོ །བཞི་པའི་དང་པོ་ཏ་ཡིག་གོ །ལྔ་བའི་དང་པོ་པ་ཡིག་གོ །མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཡ་ཡིག་གོ །ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཤ་ཡིག་གོ །དང་བོ་རྣམ་སྣང་མཐར་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་པ་ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ། གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུགས་པའི་སྔགས་ཏེ་བཟླས་པ་ནི་འབུམ་མོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བདག་མེད་མ་ཞེས་པ་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཉིད་དང་བོའི་དང་པོ་དགའ་བའོ། །གཉིས་བའི་དང་
པོ་མཆོག་དགའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའོ། །བཞི་བའི་དང་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བའི་དགའ་བ་སྟེ། འདིས་ལྔ་པའི་དང་པོ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དང་པོར་རྣམ་སྣང་ཨོཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་དང་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནི་རྒྱུ་བརྒྱད་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་བཏུ་བ་གསུངས་པ། མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ར་ཡིག་དང་ཀྵ་ཡིག་གཉིས་ཞེས་པར་ཀྵ་རཀྵ་ཞེས་པའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་གསུམ་ཞེས་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། དང་པོར་རྣམ་སྣང་ཕཊ་ཡིག་གི །རྣམ་པ་ནང་བཅུག་མཐར་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་པ་ས་སྤྱང་བའི་སྔགས་མ་ནིང་གི་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་གསུངས་པ་ཉིད་དེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་རྟག་ཏུ་གོམས་པར་བྱེད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུངས་པ། དང་པོ་རྣམ་སྣང་ཞེས་པ་ཐོག་མར་ཨོཾ་ཡིག་གོ །དེའི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེ་མ་ཨ་ཡིག་སྟེ། ཨ་དང་འདུས་པ་ལས་ཨཱཿའོ། །མཐའ་རུ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་སྟེ། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་བྱིན་གྱིས་བ

【汉语翻译】
完全的莊嚴。 這是與阿字相關的。 夏字被盜賊女所莊嚴。 這是與埃字相關的。 第五個的第一個是帕字。 噓濕摩的第四個是哈字。 被金剛空行母所莊嚴。 這是短烏字，與之相關。 被空性所壓制且三倍。 與帕特和結尾的斯瓦哈結合，這是第二手印的精髓。 嗡 扎雅 羅格 謝瓦 吽 吽 吽 帕特 斯瓦哈。 這說明了打開結合的特徵。 說了所有收集的咒語。 無我阿字。 第一個的第一個是嘎字。 第二個的第一個是匝字。 第三個的第一個是達字。 第四個的第一個是他字。 第五個的第一個是帕字。 最後的字母的第一個是亞字。 噓濕摩的第一個是夏字。 第一個是毗盧遮那，結尾是斯瓦哈。 這是嗡 阿 嘎 匝 達 他 帕 亞 夏 斯瓦哈。 這是擾亂城市的咒語，念誦是一百萬次。 無我母是法界。 那個的第一個是喜。 第二個是殊勝喜。 第三個是離喜之喜。 第四個是俱生喜。 這第五個的第一個是意金剛。 最後的字母的第一個是語金剛。 噓濕摩的第一個是身金剛。 首先是毗盧遮那，嗡字，三金剛無別，結尾是斯瓦哈，五智的自性是八因。 現在說法界自性完全清淨的咒語收集。 最後的字母的第二個是拉字和夏字，即夏拉。 三個吽字，即吽 吽 吽。 首先是毗盧遮那，帕特字。 將形式包含在內，結尾是斯瓦哈。 這是關於淨化土地的咒語，陰陽人的咒語的章節。 非常清淨，具有法界自性的九種本質，十五空行母的自性，始終習慣，說明了加持壇城。 首先是毗盧遮那，首先是嗡字。 之後是金剛母阿字。 阿和結合產生阿。 結尾是吽，這是三金剛的字母，嗡 阿 吽。 加持食物和飲料

【英语翻译】
Completely adorned. This is related to the letter A. The letter Ṣa is adorned by the thief woman. This is related to the letter E. The first of the fifth is the letter Pa. The fourth of the Uṣmas is the letter Ha. Adorned by the Vajra Dakini. This is the short U letter, related to it. Suppressed by emptiness and tripled. Combined with Phaṭ and the end Svāhā, this is the essence of the second mudrā. Oṃ Trailokyāśeva Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. This explains the characteristics of opening the union. It is said that all collected mantras are gathered. Selfless A letter. The first of the first is the letter Ka. The first of the second is the letter Ca. The first of the third is the letter Ḍa. The first of the fourth is the letter Ta. The first of the fifth is the letter Pa. The first of the final letters is the letter Ya. The first of the Uṣmas is the letter Śa. The first is Vairocana, the end is Svāhā. This is Oṃ A Ka Ca Ṭa Ta Pa Ya Śa Svāhā. This is the mantra to disturb the city, the recitation is said to be a million times. Selfless mother is the Dharmadhātu. The first of that is Joy. The first of the second is Supreme Joy. The first of the third is Joy of Separation. The first of the fourth is Innate Joy. The first of the fifth is Mind Vajra. The first of the final letters is Speech Vajra. The first of the Uṣmas is Body Vajra. First is Vairocana, the letter Oṃ, the three Vajras are inseparable, and the end is Svāhā, the nature of the five wisdoms is the eight causes. Now the mantra collection of the completely pure nature of the Dharmadhātu is explained. The second of the final letters is the letter Ra and the letter Ṣa, which is Ṣa Ra. Three Hūṃ letters, which are Hūṃ Hūṃ Hūṃ. First is Vairocana, the letter Phaṭ. Containing the form within, the end is Svāhā. This is the chapter on the mantra of purifying the land, the mantra of the hermaphrodite. Extremely pure, possessing the nine essences of the nature of the Dharmadhātu, the nature of the fifteen Dakinis, always accustomed, explaining the blessing of the mandala. First is Vairocana, first is the letter Oṃ. After that is Vajra Mother, the letter A. A and combined produce Āḥ. The end is Hūṃ, which is the letter of the three Vajras, Oṃ Āḥ Hūṃ. Blessing food and drink

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
རླབ་ཅེས་པ་སྲུང་བ་དང་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མའི་སྔགས་བཏུ་བ་གསུངས་པ། དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད། དེ་རྗེས་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ། ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་པ་ས་ཡིག་གོ །མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ཝ་ཡིག་སྟེ། སྟེང་དུ་མེ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྟེང་ངུར་ཡིག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །དྷརྨཱ་ཎཱཾ་དེ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་མ་བྱིན་ལ་ཞེས་པ་ཨཱ་ཡིག་སྦྱིན་པའོ། །དྱ་ནུ་པནྣ་ཏྭཱཏ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎྰཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མའི་སྔགས་བཏུ་བ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་སླར་འདིར་མ་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་དགུ་པའོ།། །།
བཅུ་པ། བཟླས་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
ད་ནི་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་
པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་བཏུ་བ་གསུངས་ནས། སྔགས་བ་ཟླས་བའི་ཡུལ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཆོས་ཀུན་སྡོམ་གཅིག་པའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱས་གསུངས། དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཆོས་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པའོ། ད་ནི་སླར་གསུང་རྡོ་རྗེའི་སྐབས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །དེ་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཀུན་སྡོམ་གཅིག་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུའོ། །བདག་མེད་ཙུམྦ་ན་མཛད་ནས། །བདག་མེད་མ་ལ་ཙུམྦ་ན་མཛད་པས་གསུང་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་གསལ་བར་གསུངས་སོ། །བཟླས་པའི་ཡུལ་ནི་རབ་གསལ་མཛད། །སྔགས་ཀྱི་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་སྟེ། ཤེལ་གྱིས་རེངས་པའི་བཟླས་པའོ། །རེངས་པའི་ཡུལ་ལ་ཤེལ་གྱི་བགྲང་ཕྲེང་གིས་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཤེལ་གྱིས་རེངས་པའི་བཟླས་པ་ཞེས་པ་འོད་གསལ་བ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གཡོ་བ་མེད་པའོ། །དབང་ལ་ཙནྡན་དམར་པོ་སྟེ། དབང་དུ་བྱེད་པ་ལ་ཙནྡན་དམར་པོའི་བགྲང་ཕྲེང་གིས་བཟླས་པ་བྱའོ། །དབང་དུ་བྱ་བ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཙནྡན་དགའ་བར

【汉语翻译】
所谓“加持”，是指守护和受用的誓言加持，其中三金刚的加持最为清净，是法界之自性。因此，宣说了摄集一切有情之食子的咒语。首先是毗卢遮那佛本身。然后是“阿嘎罗木康”（藏文，梵文天城体：अकारोमुखं，梵文罗马拟音：akāro mukhaṃ，汉语字面意思：阿字是口）。乌什玛（梵文：ūṣma）的第三个字是萨字。最后是止住者的第四个字瓦字。上面用火来装饰。上面用吾尔字来装饰。“达尔玛南”（藏文，梵文天城体：धर्माणां，梵文罗马拟音：dharmāṇāṃ，汉语字面意思：诸法）之后，给予“金刚未施予”的阿字。“德雅努帕纳特瓦特”（藏文，梵文天城体：द्यनुपन्नत ्वात्，梵文罗马拟音：dyanupannatvāt，汉语字面意思：从不生）。“嗡啊吽啪特梭哈”（藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽啪特梭哈）。即“嗡阿嘎罗木康萨瓦达尔玛南阿德雅努特帕纳特瓦塔嗡啊吽啪特梭哈”（藏文，梵文天城体：ॐ आकारोमुखं सर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नत्वात् ॐ आः हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇām ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿字是诸法之首，本不生，嗡啊吽啪特梭哈）是摄集一切有情之食子的咒语。咒语的意义已在咒语品中宣说，故此处不再赘述。这是分别合离之相的咒语摄集品，即第九品，出自《喜金刚释续·甚深无垢合离》第二观察之第九品。

第十品，念诵品之解释。

现在宣说了分别合离之相的咒语摄集之后，宣说了念诵咒语的处所。“之后，诸法总集一”，宣说了“金刚萨埵”之名。其意义是：所谓金刚萨埵，即金刚持，于一切时以说法而安住。现在再次于语金刚之时，以圆满报身而明晰地安住。那是什么样的呢？宣说了“金刚萨埵”之意。因此，诸法总集一，是诸法无别的身。在行持无我亲吻之后，行持对无我母的亲吻，从而宣说了语金刚的显现。念诵的处所是极明晰的。宣说了咒语合离的分别，即用水晶坚固的念诵。于坚固的处所，用水晶念珠进行念诵。所谓水晶坚固的念诵，是指光明本身极度不动摇。于怀爱，用红旃檀，即在怀爱之事中，用红旃檀念珠进行念诵。怀爱之事，对于已经怀爱者，感到欢喜。

【英语翻译】
The term "blessing" refers to the blessing of vows of protection and enjoyment, among which the blessing of the three vajras is the most pure, being the nature of the dharmadhatu. Therefore, the mantra for collecting the torma of all beings is taught. First is Vairochana Buddha himself. Then comes "A-karo mukham" (Tibetan, Devanagari: अकारोमुखं, Romanized Sanskrit: akāro mukhaṃ, literal Chinese meaning: A is the mouth). The third letter of the ushmas (Sanskrit: ūṣma) is the letter Sa. Finally, the fourth letter of the abiding ones is the letter Va. Above, it is adorned with fire. Above, it is adorned with the letter Ur. After "Dharmanam" (Tibetan, Devanagari: धर्माणां, Romanized Sanskrit: dharmāṇāṃ, literal Chinese meaning: of dharmas), the letter A is given, saying "vajra not given." "Dyanupannatvat" (Tibetan, Devanagari: द्यनुपन्नत ्वात्, Romanized Sanskrit: dyanupannatvāt, literal Chinese meaning: from non-origination). "Om Ah Hum Phet Svaha" (Tibetan, Devanagari: ॐ आः हूँ फट् स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā, literal Chinese meaning: Om Ah Hum Phet Svaha). That is, "Om A-karo mukham sarva dharmanam adyanutpannatvat Om Ah Hum Phet Svaha" (Tibetan, Devanagari: ॐ आकारोमुखं सर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नत्वात् ॐ आः हूँ फट् स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇām ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā, literal Chinese meaning: Om, A is the face of all dharmas, primordially unborn, Om Ah Hum Phet Svaha) is the mantra for collecting the torma of all beings. The meaning of the mantra is explained in the mantra chapter, so it is not repeated here. This is the ninth chapter, the chapter on collecting mantras with the characteristics of separating union, from the Second Examination of the Kye Dorje Commentary, the Utterly Immaculate Union.

Tenth Chapter: Explanation of the Recitation Chapter.

Now, after explaining the collection of mantras with the characteristics of separating union, the place for reciting the mantra is explained. "Then, all dharmas are a single aggregate," the name "Vajrasattva" is taught. Its meaning is this: Vajrasattva is Vajradhara, who abides at all times by teaching the Dharma. Now, again, at the time of speech vajra, it abides clearly in the complete enjoyment body. What is it like? The meaning of "Vajrasattva" is taught. Therefore, all dharmas are a single aggregate, the body in which all dharmas are inseparable. After performing the selflessness kiss, performing the kiss to the selflessness mother, thereby revealing the manifestation of the speech vajra. The place of recitation is extremely clear. The separation of the union of mantras is explained, that is, the recitation solidified with crystal. In the solidified place, recitation should be done with a crystal rosary. The recitation solidified with crystal means that the luminosity itself is supremely unwavering. For subjugation, use red sandalwood, that is, in the act of subjugation, recitation should be done with a red sandalwood rosary. The act of subjugation, for one who has been subjugated, feels joy.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པ་སྟེ། དམར་པོ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ལུང་ཏང་གིས་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཉིད། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ལུང་ཏང་གི་བགྲང་ཕྲེང་གིས་བཟླས་པ་བྱའོ། །ལུང་ཏང་ཞེས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས། མངོན་སྤྱོད་ཅེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ངེས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་སྡང་ལ་ནི་རང་ཤུས་དབྱི་བའི་ཡུལ་ལ་ནི་རང་ཤུས་ཞེས་པ་མིའི་རུས་པའི་བགྲང་ཕྲེང་གིས་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཡང་ན་སྡང་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དོ། །ནི་རང་ཤུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །རྟ་ཡི་རུས་པས་སྐྲོད་པ་ལ། །སྐྲོད་པའི་ཡུལ་ལ་རྟའི་རུས་པའི་བགྲང་ཕྲེང་གིས་བཟླས་པ་བྱའོ། །སྐྲོད་པ་ཞེས་པ་གནས་ནས་བསྐྱོད་པའོ། །རྟ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རླུང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་རུས་པ་ནི་དེའི་འོད་ཟེར་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །བྲམ་ཟེའི་རུས་པས་དགུག་པ་ཉིད། བྲམ་ཟེའི་རུས་པས་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རུས་པའི་བགྲང་ཕྲེང་གིས་དགུག་པའི་ཡུལ་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཡང་ན་
གང་བྲམ་ཟེའི་རུས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྟོགས་པས་དགུག་པ་སྡུད་པའོ། །གླང་པོའི་རུས་པས་ཆར་དབབ་པ། ཆར་དབབ་བའི་ཡུལ་ལ་གླང་པོ་ཆེའི་རུས་པའི་བགྲང་ཕྲེང་གིས་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཡང་ན་གང༌། ཆར་པ་དབབ་པ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བ་སྟེ། གླང་པོ་ཆེའི་རུས་བ་ཞེས་པ་འོད་དཔག་མེད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །མ་ཧེའི་རུས་པས་གསད་པའོ། །ཞེས་པ་གསད་པའི་ཡུལ་ལ་མ་ཧེའི་རུས་པའི་བགྲང་ཕྲེང་གིས་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཡང་ན་གང་གསད་པ་ཞེས་པ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མ་ཧེའི་རུས་པ་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །རེངས་པར་འོ་མའི་བཏུང་བ་ཉིད། རེངས་པར་བྱེད་པའི་དུས་ན་འོ་མའི་བཏུད་བ་བྱའོ། །དབང་ལ་རང་གི་འདུན་པས་སྤྱད། །ཅེས་པ་དབང་གི་བྱ་བ་ལ་རང་གི་འདུན་པས་སྤྱད་དེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །གསད་པ་ལ་ནི་སིཧཱ་ཉིད། །ཅེས་པ་སིཧཱ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དགུག་པ་ལ་ནི་གཞི་མཉམ་སྟེ། སྡང་ལ་ཤཱ་ལིཉྫ་རུ་བརྗོད། །དེ་བཞིན་སྐྲོད་ལ་གླ་རྩིའོ། །ཡང་ན། མཐའི་ཤྭ་དང༌། དང་པོའི་ཤྭ་དང༌། ན་དང་པོ་དང༌། ག་དང་པོ་དང༌། ཧ་དང་པོ་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་གསུངས་པའི་ཤཱ་ལིཉྫ་ཉིད་ནི་ན་དང་གོ་དང་སོ་ཅན་རྣམས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན། རེངས་པར་བྱེད་པ་དང་ད

【汉语翻译】
是能作，是成为红色的特征。隆当是现行。对现行的处所，用隆当的念珠来念诵。隆当是指圆满正等菩提。现行是指通达一切相的意义。同样，对于嗔恨，用人骨念珠来念诵摧伏的处所。或者，嗔恨即是金刚持。尼让秀是智慧，是十六空性的自性之义。用马骨来驱逐。对驱逐的处所，用马骨念珠来念诵。驱逐是指从处所移动。马是义成就风金刚，其骨头是指其光芒之义。用婆罗门骨来勾招。用婆罗门骨是指用如来种姓的骨头念珠，对勾招的处所进行念诵。或者，凡是婆罗门骨完全从涅槃中解脱，通过了悟来勾招聚集。用象骨来降雨。对降雨的处所，用象骨念珠来念诵。或者，凡是降雨是指生起菩提心，象骨是指无量光和无别的义成就的智慧之义。用水牛骨来杀害。是指对杀害的处所，用水牛骨念珠来念诵。或者，凡是杀害是指根、境和识全部是完全清净的自性。水牛骨是指法界智慧的自性。僵直时饮用牛奶。在僵直的时候，要供养牛奶。对于自在，以自己的意愿来享用。是指对于自在的行为，以自己的意愿来享用，按照想要的方式来享用。对于杀害，是辛哈。是指念诵辛哈。对于勾招，是基准相同。对于嗔恨，说是夏林扎。同样，对于驱逐，是麝香。或者，最后的夏，和最初的夏，最初的纳，最初的嘎，最初的哈也是如此，所说的夏林扎是指具有纳、郭、索者之义。或者，僵直和

【英语翻译】
It is the doer, it is the characteristic of becoming red. Lung Tang is the actualization itself. For the place of actualization, one should recite with the rosary of Lung Tang. Lung Tang means perfect and complete enlightenment. Actualization means the definitive meaning of knowing all aspects. Likewise, for hatred, one should recite with a human bone rosary at the place of subduing. Or, hatred itself is Vajradhara. Ni Rang Shu is wisdom, meaning the nature of the sixteen emptinesses. With horse bones, one expels. At the place of expulsion, one should recite with a horse bone rosary. Expulsion means moving from a place. Horse is Amoghasiddhi, the wind vajra, its bone means its radiance. With Brahmin bones, one attracts. Using Brahmin bones means using the bone rosary of the Tathagata lineage to recite at the place of attraction. Or, whoever realizes that Brahmin bones are completely liberated from Nirvana attracts and gathers. With elephant bones, one causes rain to fall. At the place of causing rain to fall, one should recite with an elephant bone rosary. Or, whoever causes rain to fall means the arising of Bodhicitta, elephant bones mean the wisdom of Amoghasiddhi inseparable from Amitabha. With buffalo bones, one kills. It means that at the place of killing, one should recite with a buffalo bone rosary. Or, whoever kills means that all the senses, objects, and consciousnesses are the nature of complete purity. Buffalo bones mean the nature of Dharmadhatu wisdom. When stiff, one drinks milk. At the time of stiffness, one should offer milk. For empowerment, one enjoys with one's own desire. It means that for the action of empowerment, one enjoys with one's own desire, enjoying according to what one wants. For killing, it is Simha. It means reciting Simha. For attraction, the basis is the same. For hatred, it is said to be Shalindza. Likewise, for expulsion, it is musk. Or, the last "shwa" and the first "shwa", the first "na", the first "ga", and the first "ha" are also the same, the said Shalindza means those who have "na", "go", and "so". Or, stiffness and

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
བང་དུ་བྱེད་པ་དང༌། གསད་པ་དང༌། དགུག་པ་དང༌། དབྱེ་བ་དང༌། བསྐྲད་པ་སྟེ་ལས་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ས་བོན་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ས་བོན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འོ་མའི་བཏུང་བ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རང་གི་འདུན་པ་ཞེས་པ་དེ་འབྱུང་བ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །སིཧཱ་དང༌། གཞི་མཉམ་དང་ཤཱ་ལིཉྫ་དང༌། གླ་རྩི་རྣམས་གསུངས་པ་ཉིད་དེ། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །མཐའི་ཤྭ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་
དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པའོ། །བཟླས་པའི་ལེའུ་བཅུ་པའོ། །ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཅུ་པའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
འདིས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐུ་གཉིས་བསྟན་ནས། ད་ནི་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལ་དམ་འཁྱུད་ཅིང༌། ཚེམས་ཀྱིས་མ་མཆུ་བཙིར་ནས་ནི། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གཟུགས། །དེ་ལ་བདག་མེད་མས་ཞུས་པ། །དམ་དུ་འཁྱུད་པ་ཉིད་ལས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དོ། །ཚེམས་ཀྱིས་མ་མཆུ་བཙིར་ནས་ནི། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དོ། །སྐབས་དེ་ལ་བདག་མེད་མས་ཞུས་པ། ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ལུས་ཅན་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཀཾ་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྷ་གར་ལིང་ག་བཞག་ནས་ནི། །འཁོར་ལོའི་འདྲེན་པས་འདི་སྐད་གསུངས། །བྷ་གར་ལིང་ག་བཞག་ནས་ནི། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ་ན་འཁོར་ལོའི་འདྲེན་པས་དེ་སྐད་གསུངས་སོ། །ལུས་ཅན་རང་གི་རིགས་བཤད་ཀྱིས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ཉོན། །ལུས་ཅན་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་རིགས་གང་དང་གང་གི་རིགས་གང་ཡིན་པ་དེ་བཤད་ཅིང་བརྗོད་པར་བྱ་ཡིས་ཀྱེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བུད་མེད་དམ་ནི་སྐྱེས་པ་ཡི། །གང་གི་མིང་མེད་ཙ་བ་ལ།

【汉语翻译】
征服，杀害，勾招，分离，驱逐，这六种事业，应当观想五部如来的种子字和金刚萨埵的种子字。其中，所谓的乳饮是菩提心。所谓的自欲，是指产生时俱生喜的自性。所谓的辛哈、基玛雅、夏林扎、麝香等，是指内部的自性眼等清净，以及外部的色等清净。所谓的尽头的尸等，是指二者无别，是极其清净的法界自性。圆满报身清净，宣说了结合分离的体性。这是念诵品第十。这是《喜金刚释续极无垢》中第二品第十品。 
第十一，俱生品释。
此已显示极其清净的法界自性二身，现在宣说有情之体性，为了显示与法身无别的五智和三身自性而宣说。拥抱喜金刚，牙齿紧咬下唇，是有情众生的种性之相。此时无我母请问。从拥抱之中即是喜金刚。牙齿紧咬下唇，是指以金刚三无别的因即是喜金刚。彼时无我母请问，什么呢？宣说，有情出生的自性之相，如是转变的康智慧。放置于巴嘎林伽之后，轮之引导者如是说。放置于巴嘎林伽之后，是指金刚持与无我母无别时，轮之引导者如是说。宣说有情自己的种性，不要听闻般若波罗蜜多。将要宣说有情出生的自性之各自的种性，不要听闻般若波罗蜜多。如是宣说，女人或是男人，无论何者没有名字的杂瓦拉。

【英语翻译】
Subjugating, killing, summoning, separating, and expelling – for these six activities, one should meditate on the seed syllables of the five Tathagatas and the seed syllable of Vajrasattva. Among these, the so-called milk drink is the mind of enlightenment. The so-called self-desire refers to the very nature of co-emergent joy when it arises. The mentioned Siha, Ghimaya, Shalindza, and musk, etc., refer to the purity of the inner self, such as the eyes, and the purity of the outer forms, etc. The final Shva, etc., are none other than the inseparability of the two, which is the extremely pure nature of the Dharmadhatu. The pure Sambhogakaya (Enjoyment Body) is said to be the characteristic of separating union. This is the tenth chapter of recitation. This is the tenth chapter of the second examination from the commentary on Hevajra, "The Extremely Immaculate Union".
Eleventh: Explanation of the Co-emergent Chapter.
This has shown the two bodies of the extremely pure Dharmadhatu nature. Now, the characteristics of sentient beings are explained. In order to show the nature of the five wisdoms and the three bodies, which are inseparable from the Dharmakaya, it is said: Embracing Hevajra, and pressing the lower lip with the teeth, [is] the form of the lineage of sentient beings. Thereupon, the Selfless Mother asked: From the very embrace is Hevajra. Pressing the lower lip with the teeth means that Hevajra is the very cause of the inseparability of the three vajras. At that time, the Selfless Mother asked, "What is it?" He said: The form of the nature of the birth of sentient beings, the wisdom of Kam that has become like that. Having placed [his] bhaga and linga, the leader of the wheel spoke thus. Having placed [his] bhaga and linga, it means that when Vajradhara and the Selfless Mother become inseparable, the leader of the wheel spoke thus. By explaining the lineage of sentient beings themselves, do not listen to the Prajnaparamita. The respective lineages of the nature of the birth of sentient beings, whatever lineage it is, will be explained and spoken, but do not listen to the Prajnaparamita. That very thing is said: Whether woman or man, whatever nameless Tsavala.

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
 །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པར་གྱུར་པ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་རིགས་མཆོག་ཉིད། །བུད་མེད་ལག་པ་གཡོན་པའི་མིང་མེད་དང༌། སྐྱེས་པའི་ལག་པ་གཡས་པའི་མིང་མེད་དེ། དེ་ལ་གལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པའི་མཚན་མ་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་སྐྱེས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན། མིང་མེད་ནི་བདག་མེད་མ་སྟེ། །རྩ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །གཉིས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ་ན་གང་གི་ཞེས་པ་མ་ནིང་སྟེ། བུད་མེད་བདག་མེད་མའམ། སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྩེ་དགུ་བ་
དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་དོ། །བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་སྟེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡང་སྐབས་དང་གནས་སྐབས་སོ་སོར་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་མཆོག་ཅེས་པ་འདི་གཙོ་བོ་ཉིད་དོ། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར། །ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཚན་མར་འགྱུར་རོ། །དཔག་མེད་མགོ་ན་གྱི་འདམ་སྐྱེས་ཉིད། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་པདྨར་འགྱུར་རོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གི་རིན་ཆེན་ཆེ། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་རིན་པོ་ཆེར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རལ་གྲི་ཉིད། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་རལ་གྲིར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལོ་སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །པདྨ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རལ་གྲི་ནི་མི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་འབྲས་བུར་གྱུར་པའོ། །རྩེ་དགུ་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་གཉིས་ཀ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་སྟེ། རིགས་མ་འཆོལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འབད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། རང་འདོད་ལྷའི་རིགས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་བྱ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ཤིན་ཏུ་ངེས་པའོ། །འདིས་ནི་མཚན་མ་རྣམས་པར་དག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསུངས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཁ་དོག་གི་མཚན་མ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ནག་པོ་ཆེ། །དེ་ཡི་ལྷ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ། །འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་མཚན་མ་འདིའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དཀར་པོ་ཆེ། །དེ་ཡི་ལྷ་ནི་རྣམ་སྣང་མཛད། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་སྔོ་བསངས་ཆེ། །དེ་ཡི་ལྷ་ནི་དོན་ཡོད་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་སེར་པོ་ཆེ། །རིན་ཆེན་དབང་པོ་རིགས་ཀྱི

【汉语翻译】
成为九尖金刚者，乃不动之最胜种姓。女子左手无名指，男子右手无名指，若彼处有九尖金刚之相，则男子转为不动之种姓。又，无名指乃无我母，根本为金刚持。二者成为智慧时，所谓“何者”乃雌雄同体，女子为无我母，男子为金刚持。乃不坏金刚之智慧，九尖者，乃九者之自性。所谓无我母之坛城与金刚持之坛城，二者无别之坛城，亦于时机与场合各自显示。所谓不动之最胜种姓，此乃主要者。转为毗卢遮那之轮，意为转为毗卢遮那佛之种姓的轮相。无量光佛顶上之莲花，乃无量光佛种姓之相为莲花。宝生佛之珍宝大，乃珍宝种姓之相为珍宝。事业种姓之宝剑，乃不空成就佛种姓之相为宝剑。轮乃光明完全清净。莲花乃显说完全清净。珍宝乃如实了知之自性。宝剑乃断除一切无知，三金刚无别，俱生之自性成为果。九尖者，金刚之自性，不动之种姓二者平等性之最胜，以种姓不杂乱之故，大手印之成就无需勤作即可显现，如是说，随欲天之种姓而行持，此乃甚为 निश्चित（梵文，niścita， निश्चित，决定）。以此乃相完全清净，如来之自性所说。另说颜色之相，瑜伽士若极黑，彼之本尊乃不动佛。此乃略示，二者皆为此相。瑜伽士若极白，彼之本尊乃毗卢遮那佛。瑜伽士若极青蓝，彼之本尊乃不空成就佛。瑜伽士若极黄，乃宝生佛种姓。

【英语翻译】
Becoming the nine-pointed vajra is the supreme lineage of Akshobhya. The nameless finger of the woman's left hand and the nameless finger of the man's right hand, if there is a sign of the nine-pointed vajra there, then the man will be transformed into the lineage of Akshobhya. Furthermore, the nameless finger is the Anatma-mother, and the root is Vajradhara. When the two become wisdom, the so-called "who" is hermaphrodite, the woman is the Anatma-mother, and the man is Vajradhara. It is the wisdom of the indestructible vajra, the nine-pointed one is the nature of the nine. The so-called mandala of the Anatma-mother and the mandala of Vajradhara, the two inseparable mandalas, are also shown separately according to the occasion and circumstances. The so-called supreme lineage of Akshobhya is the main one. Transforming into the wheel of Vairochana means transforming into the wheel-sign of the lineage of Vairochana Buddha. The lotus on the head of Amitabha is the sign of the lineage of Amitabha Buddha as a lotus. The great jewel of Ratnasambhava is the sign of the jewel lineage as a jewel. The sword of the Karma lineage is the sign of the Amoghasiddhi Buddha lineage as a sword. The wheel is the light completely pure. The lotus is the explicit completely pure. The jewel is the nature of truly knowing. The sword is the cutting off of all ignorance, the three vajras are inseparable, and the co-emergent nature becomes the fruit. The nine-pointed one, the nature of the vajra, the supreme of the equality of the two lineages of Akshobhya, because the lineage is not mixed, the accomplishment of the Mahamudra will appear without effort, as it is said, practice according to the lineage of the desired deity, this is very निश्चित (Sanskrit, niścita, निश्चित, certain). With this, the sign is completely pure, as the nature of the Tathagatas is said. Another saying about the sign of color, if the yogi is very black, his deity is Akshobhya Buddha. This is a brief indication, both are this sign. If the yogi is very white, his deity is Vairochana Buddha. If the yogi is very blue, his deity is Amoghasiddhi Buddha. If the yogi is very yellow, it is the Ratnasambhava Buddha lineage.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷ། །རྣལ་འབྱོར་བ་གང་དམར་སེར་ཉིད། །འོད་དཔག་མེད་པ་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དཀར་དང་སེར། །དེ་ནི་སེམས་དཔའི་རིགས་སུ་འགྱུར། །འདིས་ནི་ནག་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དཀར་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །སྔོ་བསངས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །གང་ཡང་སེར་པོ་ཆེ་བདེ་ནི་རིན་ཆེན་དབང་པོ་
ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དམར་སེར་ཞེས་པ་དམར་པོ་རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང་སེར་པོ་འོད་དཔག་མེད་དེ། དེ་དག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་འོད་དཔག་མེད་དོ། །དཀར་དང་སེར་ཞེས་པ་འོད་དེ་གསལ་བ་སྟེ། འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ནི་སེམས་དཔའི་རིགས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིས་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། གསུང་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །རིན་ཆེན་དབང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །འོད་དཔག་མེད་ནི་དེའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། ཁ་དོག་གི་མཚན་མ་གསུངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་བརྙས་མི་བྱ། །འཚེ་མིན་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་པས། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཞེས་པ་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྙས་པར་མི་བྱ་ཞིང་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །འཚེ་མིན་རྣམ་པར་འཚེ་བར་མི་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རེགས། །ལུས་ཅན་དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གྲངས་སུ་གཏོགས་པ་དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་སུ་གནས་ནས་ནི། །ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་གནས་ཤིང་བསྟན་ནས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞེས་པ་སྐྱེས་པའི་མཚན་མ་ཉིད་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་གང་ཞིག་གསུངས་པ་དེ་དག་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ། བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདི། །ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཀུན་རྫོབ་ཐ་སྙད་ཚུལ་ལས་ནི། །དེ་རྣམས་རིགས་སུ་འང་དེ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་གཡུང་མོ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུའང་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཀུན་རྫོབ་ཐ་སྙད་ཚུ

【汉语翻译】
神啊！瑜伽士谁是红色和黄色。无量光是种姓的神。瑜伽士谁是白色和黄色。那将变成菩萨的种姓。以此，黑色不动佛是心金刚。白色毗卢遮那是身金刚。蓝绿色不空成就是语金刚。任何黄色大乐是宝生
被称为金刚三者无别，即金刚持。瑜伽士谁是红色和黄色，即红色宝生和黄色无量光。那些存在于谁身上，那人的种姓之神就是无量光。白色和黄色，即光明是清晰的。光明清晰本身，那就是菩萨的种姓，即金刚萨埵的种姓。那就是金刚萨埵的意思。以此，心金刚和身金刚，以及语金刚等，是不动佛等三者。宝生是金刚持。无量光是他的方便。金刚萨埵也是一切相智现证菩提，是颜色的标志被宣说了。因此，不要轻蔑众人。不害瑜伽究竟故。众人，即对有情众生不要轻蔑和诽谤。不害，即不要以任何方式去伤害。因为什么呢？因为瑜伽究竟故，对证悟二元对立自性的人们而言。如何呢？被说了。彼等乃是如来种姓。那些有情众生是如来的种姓，属于如来的行列，那些是如来的自性。如何呢？于世俗形相中安住后。安住在世俗形相的自性中并示现，是这个意思。瑜伽士谁，即以男性的标志为例，也应该观察女性们，那些被宣说的事物被明显地阐明。女性们的特征是这样的。如何出生就是那样。从世俗名言的方式来说。彼等也变成那些种姓。那些如来也变成明妃等金刚女的种姓。如何呢？从世俗名言的方式

【英语翻译】
Gods! The yogi who is red and yellow. Amitabha is the deity of the lineage. The yogi who is white and yellow. That will become the lineage of the Bodhisattva. With this, the black Akshobhya is the heart vajra. The white Vairochana is the body vajra. The blue-green Amoghasiddhi is the speech vajra. Any yellow great bliss is Ratnasambhava
Called the indivisibility of the three vajras, which is Vajradhara. The yogi who is red and yellow, namely the red Ratnasambhava and the yellow Amitabha. Those who exist in whom, the deity of that person's lineage is Amitabha. White and yellow, namely the light is clear. The light itself is clear, that is the lineage of the Bodhisattva, namely the lineage of Vajrasattva. That is the meaning of Vajrasattva. With this, the heart vajra and the body vajra, and the speech vajra, etc., are the three, such as Akshobhya. Ratnasambhava is Vajradhara. Amitabha is his means. Vajrasattva is also the complete enlightenment of all-knowingness, the signs of color are spoken of. Therefore, do not despise people. Because of the ultimate non-harming yoga. People, namely do not despise and slander sentient beings. Non-harming, namely do not harm in any way. Because of what? Because of the ultimate yoga, for those who have realized the non-dual nature. How is it? It is said. They are the lineage of the Tathagatas. Those sentient beings are the lineage of the Tathagatas, belonging to the ranks of the Tathagatas, those are the nature of the Tathagatas. How is it? After abiding in the conventional form. Abiding in the nature of the conventional form and showing, is the meaning. The yogi who, namely taking the male sign as an example, should also observe the women, those things that are spoken of are clearly explained. The characteristics of women are like this. How it is born is like that. From the way of conventional terms. They also become those lineages. Those Tathagatas also become the lineages of the vajra women, such as consorts. How is it? From the way of conventional terms

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལས་ནི། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཚུལ་ལས་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་
བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ལམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་པའོ། །བྷ་ག་ལིངྒའི་ཙུམྦ་ལས། །དེར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཉེས་ཏེ། དེར་ནི་ཞེས་པ། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གནས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། མཉེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བྷ་ག་ལིངྒའི་ཙུམ་བ་ལས། །ཕན་ཚུན་ཁ་སྦྱོར་ལས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བདག་མེད་མ་ཡིས་གོ་མཛད་པ། །ལྷ་མོ་རབ་ཏུ་མཆོད་པ་ཉོན། །བདག་མེད་མ་ལ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་མཛད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ལྷ་མོ་རབ་ཏུ་མཆོད་པ་ཉོན། །འདི་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་ལྡན་པ་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་གསུངས་པ། ཚལ་དང་སྐྱེ་བོ་མེད་གནས་དང༌། །བདག་གི་ཁྱིམ་དང་གཞན་དུ་ཡང༌། །གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར་བྱས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་རིགས་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པས་རྟག་ཏུ་བར་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཚལ་ཞེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའོ། །སྐྱེ་བོ་མེད་གནས་ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོའོ། །བདག་གི་ཁྱིམ་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །གཞན་ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་གཅར་པུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར་བྱས་ནས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་རིགས་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་པ་དོན་བཤད་ཟིན་ནོ། །ཅི་བྱས་ནས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། ཙུམྦ་འཁྱུད་པ་བྱས་ནས་ནི། །དེ་བཞིན་བྷ་གར་རེག་པ་ཉིད། །སྐྱེས་པའི་སྣ་ནི་གཞབ་པ་དང༌། །མ་མཆུའི་སྤྲད་རྩི་བཏུང་བ་ཉིད། ཙུམྦ་འཁྱུད་པ་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ངག་གི་སྦྱོར་བ་དང༌། །ལུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ་བྷ་གར་རེག་པ་ཞེས་པ་སེམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱ་ཞིང༌། སྐྱེས་པའི་སྣ་ནི་གཞིབ་པ་དང༌། །ཞེས་པ་གཉིས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་བུག་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་པར་དུ་བསྟན་པ་ལས། །མ་མཆུའི་སྤྲད་རྩི་
བཏུང་བ་ཉིད། རིམ་པ་འདིས་མ་མཆུའི་སྦྲང་རྩི་བཏུང་བའི་གདམས་ངག་སྟེ། མྱོས་པས་མཚན་པའི་ལག་པ་ལས། །བོལླ་ལྡན་པ་རྟག་ཏུ་བྱ། །མྱོས་པས་མཆན་པའི་ལག་པ་ཞེས་པ། སོར་མོ་ལྔ་བསྐྱོད་པ་ལས་བོལླ་ལྡན་པ་ཇི་ལྟར་ལས་བྱེད་པ་དེ

【汉语翻译】
有些人说，这是从世俗谛的措辞方式来说的，意思是世俗谛的自性和胜义谛两者无别，安住于二谛之理，双运之道是佛的行境。在བྷ་ག་ལིངྒའི་ཙུམྦ་中说：在那里金刚大喜悦，在那里是说，像那样安住时，金刚大是金刚持，喜悦是俱生喜的自性。怎么样呢？在བྷ་ག་ལིངྒའི་ཙུམ་བ་中说：意思是互相交合。无我母作证，听闻供养天女。无我母被作为证悟的自性。因此说，听闻供养天女。像这种自性的种姓的相，与具足种姓的一切圆满决定性相结合，就成了殊胜的供养。说了殊胜供养的次第，园林和无人处，我的家和他处，裸身作大印，瑜伽行者以理常供养。瑜伽行者是说以常时不断地供养。园林是说大乐轮。无人处是说圆满受用轮。我的家是说法轮。他处是说化身轮，在一切处裸身作大印，以无垢的自性而安住，瑜伽行者以理常供养。说完了意义。做了什么呢？说了，拥抱ཙུམྦ་后，同样接触བྷ་ག་，亲吻男人的阴茎，饮用女人口唇的津液。拥抱ཙུམྦ་后，是说做了语的结合和身的结合，接触བྷ་ག་是说做心的结合，亲吻男人的阴茎，是说以二者的金刚孔显现菩提心为二。饮用女人口唇的津液。这个次第是饮用女人口唇蜂蜜的窍诀，从醉酒的征兆的手中，常时具有བོལླ་。醉酒征兆的手是说，从转动五指开始，བོལླ་如何起作用呢？

【英语翻译】
Some say that this is from the manner of expression of conventional truth, meaning that the nature of conventional truth and ultimate truth are both inseparable, and the path of union residing in the truth of the two truths is the realm of activity of the Buddha. It says in Bhaga Linga's Cumba: There is the great Vajra delight. There it is said, when abiding in such a way, the great Vajra is Vajradhara, and delight is the nature of coemergent joy. How is it? It is said in Bhaga Linga's Cumba: It means mutual union. The mother of selflessness makes proof, listen to the offering of the goddess. The mother of selflessness is made into the nature of realization. Therefore it is said, listen to the offering of the goddess. The characteristics of the lineage of this kind of nature, combined with the complete certainty of all lineages, become a supreme offering. The order of supreme offerings is spoken: gardens and places without people, my home and other places, naked making great mudras, yogis always worship with reason. Yogi means to worship constantly and uninterruptedly. Garden means the great bliss wheel. A place without people means the perfect enjoyment wheel. My home means the Dharma wheel. Other means the manifestation wheel, everywhere naked making great mudras, abiding in the nature of being without obscurations, yogis always worship with reason. The meaning has been explained. What was done? It was said, after embracing Cumba, likewise touching Bhaga, kissing the man's penis, drinking the nectar of the woman's lips. After embracing Cumba, it is said that the union of speech and body is done, touching Bhaga is said to do the union of mind, kissing the man's penis, it is said that the mind of enlightenment is shown as two through the vajra holes of both. Drinking the nectar of the woman's lips. This order is the key to drinking the honey of the woman's lips, from the hand with the signs of intoxication, always having Bolla. The hand with the signs of intoxication is said, from the beginning of turning the five fingers, how does Bolla work?

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་གང་། །མྱོས་པའི་མཚན་མ་བྱེད་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་སྟེ། མྱོས་པའི་རྟགས་དང་མཚན་མ་དེ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མྱོས་པའི་མཚན་མ་བྱེད་པ་གསང་བའི་སྒྲ་ཤཱི་ཏ་ཞེས་པའོ། །མྱོས་པའི་མཚན་མ་བྱེད་པ་དེས་བོལླ་ལྡན་པ་སྐྱེས་པ་རྟག་ཏུ་བར་ཆད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ལས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གསུངས་པ། ཁྱོགས་དང་བརླ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བརྐྱང་བ་ཡིས། །ཁྱོགས་ནི་སྐྱེས་པའི་གསང་བའི་སྟེང་དུ་བུད་མེད་འདུག་སྟེ། རྐེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་མདུན་དང་རྒྱབ་ཁྱོགས་སུ་བྱེད་པ་ནི་ཁྱོགས་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཁྱོགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། མདུན་དང་རྒྱབ་ཏུ་མི་མོ་ནི། །རིམ་བཞིན་རྐེད་པར་འདོ་ལ་བྱེད། །མདོམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འདུག་པ་ནི། འོད་ལར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ནི་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་ཀྲུང་དུ་འདུག་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་དེ་ཉེ་བར་འདུག་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་འདོ་ལ་དེས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འོད་ལ་སྟེ། ཁྱོགས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །བརླ་ཞེས་པ་སྟེང་དུ་གནས་པ་སྟེ། བུད་མེད་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས་འཁྱུད་དེ་བརླ་གཡས་པའི་འོག་ཏུ་རང་གི་བརླ་གཡོན་པ་བཅུག་ནས་ལག་པ་གཡས་པས་དེའི་རྒྱབ་ཏུ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་བརླའི་མིང་ཅན་གྱི་ཀ་ར་ནའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ལག་པ་གཡོན་པས་མི་མོ་ཡི། །བརླ་གཡས་གྱེན་དུ་བཏེག་བྱས་ནས། །གཉིས་ཀ་མངོན་ཕྱོགས་གནས་པ་དག །གྱེན་དུ་སྦྱར་བྱ་ཀ་ར་ན། །གཉིས་ཀ་ཞེས་པ་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་སྟེ། གང་ཞིག་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པའོ། །ད་ཉིད་གྱེན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཀ་ར་ནའོ། །ཡང་ན། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་རྐང་པ་གཡས་པ་སྟེང་དུ་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་མགྲིན་པར་འཁྱུད་པའི་མཆན་ཁུང་གཉིས་ཀྱི་འོག་ཏུ་དཔུང་པ་གཉིས་རྒྱབ་ཏུ་བཅིངས་ཏེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྐྱང་པ་ཡིས་ཞེས་བ་བུད་མེད་གན་རྒྱལ་བའི་རྐང་པའི་མཐིལ་གཉིས་ཀས་སོར་མོ་བཅིང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་
བ་བྱ་སྟེ། ངང་པའི་གཤོག་པ་ལྟར་དཔུང་པ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ངང་བའི་གཤོག་པའི་རྣམ་པ་དང༌། །གན་རྐྱལ་དུ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྐང་པ་གཉིས་པོ་རབ་བརྐྱང་ཕྱིར། །ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་བ་ཞེས་པའོ། །རིམ་པ་འདིས། ཡང་ཡང་འདོ

【汉语翻译】
应当如是行持智慧之供养。又或者说什么？以行持迷醉之相。此言即是，因行持迷醉之征相，故迷醉之相行者，密语名为尸陀（梵文天城体：शीत，梵文罗马拟音：śīta，汉语字面意思：寒冷）。以行持迷醉之相，彼具足菩提心者，当恒常无间断地修持融入事业之瑜伽。所说事业之差别：胯与腿，以及舒展之相。胯者，女子位于男子隐处之上，于腰部以前后作胯部之状，因似胯部，故名胯。如是亦云：女子于前后，次第于腰间，行持嬉戏。坐于股间者，即是广为人知的“哦啦”。如是说，上师传承之次第，乃是安住于勇士之中央，其上，彼靠近安住，以金刚铁钩平等进入，金刚莲花和合，以嬉戏而成就，故名哦啦。此为胯部之次第。腿者，位于上方，即是女子拥抱颈项，将自己左腿置于男子右腿之下，右手抓住其背部，此名为腿之嘎啦纳。如是亦云：以左手，将女子之，右腿向上抬起后，二者显现面向，向上结合之嘎啦纳。二者，即指女子与男子，彼等显现面向者。现在就向上结合，此为嘎啦纳。又或者，男子与女子之右腿在上，以金刚莲花和合，拥抱颈项，双臂置于腋下，于背后缚住，平等进入。如是，舒展之相，即是女子仰卧，以双脚底缚住手指在前，如天鹅之翅膀般，充分舒展手臂，此为极度舒展之相。如是亦云：如天鹅之翅膀之形状，仰卧之姿极为著名。因双腿充分舒展，故名极度舒展。

【英语翻译】
One should thus perform the offering of wisdom. Or what? By performing the signs of intoxication. This means, because of performing the signs of intoxication, the performer of the signs of intoxication, the secret word is called Shita (Sanskrit Devanagari: शीत, Sanskrit Romanization: śīta, Chinese literal meaning: cold). By performing the signs of intoxication, that one who possesses Bodhicitta, should constantly and uninterruptedly practice the yoga of entering into activity. The differences of activities are spoken of: hip and thigh, and likewise, by stretching. Hip is when a woman sits on top of the man's secret place, making the front and back of the waist like a hip, because it resembles a hip, it is a hip. It is also said that the woman in front and back, sequentially at the waist, performs play. Sitting on the thighs is what is widely known as "Ohla". It is said that the lineage of the Lama is sitting in the center of the hero, and on top of that, she sits close, enters equally with the Vajra iron hook, the Vajra and Lotus are united, and it is accomplished by play, hence it is called Ohla. This is the sequence of the hip. Thigh means staying on top, that is, the woman embraces the neck, puts her left thigh under the man's right thigh, and holds his back with her right hand, this is the Karana named thigh. It is also said that with the left hand, the woman's right thigh is lifted up, and both are facing each other, the Karana of combining upwards. Both refer to the woman and the man, those who are facing each other. Now they should be combined upwards, this is Karana. Or, the right leg of the man and woman is on top, embracing the neck with the union of Vajra and Lotus, the two arms are tied behind the armpits, and they enter equally. Likewise, the posture of stretching is when the woman lies on her back, with the soles of her feet binding her fingers in front, like the wings of a swan, fully stretching her arms, this is the posture of extreme stretching. It is also said that like the shape of a swan's wings, the supine posture is very famous. Because the legs are fully stretched, it is called extreme stretching.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ད་བྱ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱ། ཁ་དང་པདྨར་ཙུམྦ་བྱེད་པའི་ཕྱིར། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་གང་ཡང་བར་མཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཅན་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུ་འདོད་བྱ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མངོན་དུ་བྱའོ། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེང་འོག་དང་འོག་སྟེང་དུ་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྦྱོར་བས་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་གསུངས་པ། དངོས་གྲུབ་རྒྱས་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དེར་ནི་ག་པུར་བཏུང་བར་བྱ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཆད་ཉིད་དོ། །དེར་ནི་ག་པུར་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །བ་ལ་བཟའ་བ་ཉིད་དུ་བྱ། །ག་པུར་བཏུང་བ་ཞེས་པ་ཨཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་མེད་ན་ཞེས་པ་ཨཱ་ལི་འབྱུང་བ་ཉིད་ལས་ཀཱ་ལི་ཡང་འབྱུང་བ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་དེ་ན་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡང་བཏུང་བར་བྱའོ། །དེར་ནི་ཞེས་པ། སྐད་ཅིག་དེ་ལ་བ་ལ་བཟའ། །ཞེས་པ་སྐུའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་མེད་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། རིམ་པ་གསུངས་པ། ག་པུར་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་གྱི་སྦྱོར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་བའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་དོན་ཏེ། དོན་དམ་པའོ། །དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཆོད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། ལེའུ་གང་དུ་དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་པའི་དོན་གྱི་སྦྱོར་བའི་ལེའུའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལྷན་ཅིག་མེད་པ་སྟེ་
ཨ་དང་བཅུ་ནི་ཁ་སྦྱོར་ཉིད་ཀྱིས་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ནོ་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།
བཅུ་གཉིས་པ། དབང་བསྐུར་བ་བཞིའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
ད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པར་མངོན་པར་གསལ་བ་ལ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་དབང་བཞིའི་ཚིགས་བཅད་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དབང་བཞི་ནི། སློབ་དཔོན་གསང་བ་

【汉语翻译】
现在，金刚持。向上和向下看。为了亲吻嘴和莲花。向上和向下看。就这样。或者，通过任何障碍，金刚持不可分割的身体，应该显现俱生。向上和向下看。意思是向上向下和向下向上看，并通过体验的结合来显现。那会变成什么呢？所说的结果是：获得广大成就，变得与一切佛相同。将获得大手印的成就。因此，一切如佛镜等，都将变得平等不二。如果在那一瞬间会发生什么呢？所说的是：在那里应该喝樟脑。特别是，这也是一种切割。在那里，因为樟脑的原因，应该吃贝拉。喝樟脑意味着应该看到阿里的声音之链。特别是，如果没有，那么从阿里出现，卡里也会出现。这本身就是特别之处。因此，在那儿也应该喝母亲的心金刚。在那里，意思是，在那一瞬间，吃贝拉。意思是，甚至没有对身体的执着。如果所有这些应该如何做呢？所说的次第是：因为樟脑的原因，意思是，所有这些都意味着从菩提心的原因中产生。俱生之义的结合之章，第十一。俱生之义的结合，意思是俱生本身就是意义，是胜义谛。而且，结合是指智慧供养的特征。因为在哪一章中，这是主要的，所以是俱生之义的结合之章。第十一，没有俱生，
阿和十，通过结合本身，是九的自性，这是它的意思。这是《喜金刚》的注释，结合非常清净，从第二观察的第十一章。//
第十二。四灌顶之章的注释。
现在，在俱生之义的结合第十一章中，显而易见。然后，金刚持说了四灌顶的偈颂。然后，金刚持，金刚萨埵。四灌顶是：阿阇黎秘密

【英语翻译】
Now, Vajradhara. Look up and down. In order to kiss the mouth and the lotus. Look up and down. That's it. Or, through any obstacle, the indivisible body of Vajradhara, the co-emergent should be manifested. Look up and down. It means to look up and down and down and up, and to manifest through the union of experience. What will that become? The result that is said is: Having obtained great accomplishment, one becomes equal to all Buddhas. The great seal accomplishment will be obtained. Therefore, everything such as the Buddha mirror will become equal and non-dual. If what will happen in that instant? What is said is: There one should drink camphor. In particular, this is also a cutting. There, because of camphor, one should eat Bela. Drinking camphor means that one should see the chain of Ali's sound. In particular, if there is not, then from Ali arises, Kali also arises. This itself is the special thing. Therefore, there one should also drink the heart vajra of the mother. There, it means, in that instant, eat Bela. It means that there is not even attachment to the body. If how should all these be done? The order that is said is: Because of camphor, it means that all these mean that they arise from the cause of the mind of enlightenment. The chapter of the union of the meaning of co-emergence, the eleventh. The union of the meaning of co-emergence means that co-emergence itself is the meaning, it is the ultimate truth. Moreover, union refers to the characteristic of wisdom offering. Because in which chapter this is the main thing, it is the chapter of the union of the meaning of co-emergence. Eleventh, there is no co-emergence,
A and ten, through the union itself, is the nature of nine, this is its meaning. This is the commentary on the Hevajra, the union is very pure, from the eleventh chapter of the second examination. //
Twelfth. Commentary on the chapter of the four empowerments.
Now, in the eleventh chapter of the union of the meaning of co-emergence, it is obvious. Then, Vajradhara spoke the verses of the four empowerments. Then, Vajradhara, Vajrasattva. The four empowerments are: Acharya secret

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་རབ་དང༌། བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་དབང་བཞི་སྟེ། །གསང་བ་ལས་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གསང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཀའ་སྩལ་པ། རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གནས་པ་བཟུང༌། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སློབ་མ་བསྡུ་བ་ཉིད་དུ་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་ཞེས་པ་ཁ་སྦྱོར་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཉིད་དེ། འདི་ཉིད་དྲིལ་བུ་ཆེ་ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ཡང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱད་པའི་སྐུ་ཟུང་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སོ་སོར་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱུར། སློབ་མ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྡུ་བ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་སྒྲུབ་པར་གྱིས། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཟུང་ཞེས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ་། །དྲིལ་བུ་ཆེ་ཞེས་པ་གསང་བའི་དབང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་སྲས་རྣམས་དབང་བསྐུར་བ། །བདག་གིས་གསང་བའི་དབང་གིས་ནི། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་ཁྱོད་དབང་བསྐུར། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གསུངས་པའོ། །ལྷ་མོ་དགའ་སྦྱིན་གནས་སྦྱིན་མ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་མ། །ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཁྱེར་ལ་མཆོད་པ་དག་ཏུ་གྱིས། །དགའ་སྦྱིན་ཞེས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །གནས་སྦྱིན་ཞེས་བ་གནས་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་ལེགས་པར་གནས་པའོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིད་འོད་མའོ། །ཟུང་ཤིག་ཟུང་ཤིག་ཅེས་པ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། ཀྱེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་སྐུ། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟུང་ནས་ཤིན་
དུ་བརྟེན་པར་བྱས་ཏེ། མཆོད་པ་དག་ཏུ་གྱིས། །གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཐོབ་པར་གྱིས་ཞེས་པ་དབང་བཞི་པའོ། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནམ་མཁའ་མཚུངས། །རྡུལ་བྲལ་མཐར་ཕྱིན་ཞི་བ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་ཡང་ཁྱོད་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་གང་ཞིག་བཞི་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཆེས་ཕྲ་བ་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕ

【汉语翻译】
智慧，第四个也是如此。这被称为四个灌顶，比秘密更秘密。赐予他们的偈颂是：金刚大和铃大，持有完全安住的金刚，今天你成为金刚阿阇黎，要做聚集弟子的事。金刚大是指结合的自性，铃大也是这个意思。金刚不坏之身是指，因此一切完全安住于各自的位置。因此，你成为金刚阿阇黎，弟子如镜子等，以五种智慧的自性，真实地掌握智慧的聚集的自性。金刚大双运是指阿阇黎的灌顶，铃大是指秘密灌顶。如过去诸佛，为佛子们灌顶，我以秘密灌顶，以心续为你灌顶。这是所说的智慧和般若的灌顶。天女喜施与处施女，具有各种形象，令人心仪。拿来拿来，大菩萨，拿来作为供养。喜施是指殊胜的安乐自性，处施是指以无住的结合而善住。天女是指五种智慧和三身的自性。因此，具有各种形象，因此令人心仪。抓住抓住是指要非常稳固。唉！大菩萨，充满大智慧之味的身体。因此，你抓住并非常稳固地做，作为供养。获得二者无别的自性双运，这是第四个灌顶。此智慧极微细，金刚藏如同虚空，离尘究竟寂静，你的父亲也是你。这是第四个智慧，也是真实智慧。那又如何呢？极其微细，因为超越了感官。因此，金刚藏是不可分割的自性之藏。因此，如同虚空。因此

【英语翻译】
Wisdom, and the fourth is also the same. This is called the four empowerments, which are more secret than secret. The verses for them are bestowed: Great Vajra and great bell, Hold the Vajra that is fully established. Today you become a Vajra Master, Do the work of gathering disciples. Great Vajra refers to the nature of union, The meaning of great bell is also this. Vajra indestructible body refers to, Therefore, everything is fully established in its respective place. Therefore, you become a Vajra Master, Disciples like mirrors, etc., With the nature of the five wisdoms, Truly grasp the nature of the gathering of wisdom. Great Vajra union refers to the empowerment of the Master, Great bell refers to the secret empowerment. As the Buddhas of the past, Empowered the Buddha-sons, I, with the secret empowerment, Empower you with the mind stream. This is the empowerment of wisdom and prajna that is spoken of. Goddess Joy-giver and Place-giver, With various forms, pleasing to the mind. Take, take, great Bodhisattva, Take and make offerings. Joy-giver refers to the nature of supreme bliss, Place-giver refers to being well-established with non-abiding union. Goddess refers to the nature of the five wisdoms and the three bodies. Therefore, having various forms, Therefore, pleasing to the mind. Grasp, grasp means to be very firm. Alas! Great Bodhisattva, a body filled with the taste of great wisdom. Therefore, you grasp and make it very firm, as an offering. Obtain the union of the two inseparable natures, this is the fourth empowerment. This wisdom is extremely subtle, Vajra essence is like the sky, Free from dust, ultimately peaceful, Your father is also you. This is the fourth wisdom, and also the true wisdom. How is that? Extremely subtle, because it transcends the senses. Therefore, Vajra essence is the essence of indivisible nature. Therefore, like the sky. Therefore

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་རྡུལ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐར་བའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞི་བ་ཞེས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ལམ་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན་ཞིང༌། སྐྱེད་བྱེད་དེ་ཡང་ཁྱོད་ཉིད་དོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་རང་བཞིན་ནི། རང་ལས་གཞན་པ་འགའ་ཡང་མེད། ཅེས་པའོ། །འདི་ནི། བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་མངོན་པར་གསལ་བ་སྟེ། ཆེས་ཕྲ་བ་ཞེས་པ་དང་པོའི་དགའ་བའོ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་གཉིས་པའི་དགའ་བའོ། །ནམ་མཁའ་མཚུངས་པ་གསུམ་པ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའོ། །རྡུལ་བྲལ་ཞེས་བ་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཐར་བའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་ཐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་ཞི་བ་ཞེས་པ་སྟེ། དོན་བརྗོད་ཟིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མེད་ན། བར་ཆད་མེད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་དྷཱ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁནྡད། ཙ་ཏུར་ཨཱ་ནནད་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུཥྭ་མེ། ཨོཾ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་གསུངས་པའོ། །པདྨ་ནི་ཀྱེ་ཀཀྐོ་ལ་ཞེས་པ་སྟེ། སུ་ཁདྷཱ་ར་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁནྡད་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མ་ཧཱ་རཱ་གསུ་
དནྡད་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཙ་ཏུར་ཨཱ་ནནད་བྷ་ག་དགའ་བའི་བཞི་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བི་ཤྭ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདི་ཉིད་དགོས་པ་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་བདག་ལ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་གང་སྐྱེས་པ། །དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེའི་དོན་དུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་གཉིས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་ར་ཨཱ་ནནད་དཱ་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁ་ཨེ་ཀཱ་ར་སོ་ནཱ་ཐཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཨོཾ་ཞེས་པའི་དོན་བཤད་ཟིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥྭ་ཙ་ཏུར་ཨཱ་ནནད་དཱ་ཡ་ཀ་དགའ་བ་བཞིའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ

【汉语翻译】
因为远离尘垢的缘故。正因为如此，是解脱的遍计所缘完全断绝的自性。寂静是指完全的涅槃大自性，即在一切众生的视线中变得不可见。那正是你的父亲，是你的生者，而生者也就是你。这是怎么回事呢？因为所生与能生的自性，除了自己之外，没有任何其他。这就是“第四者也同样如此”的意思显而易见，最微细是指第一喜。金刚精华是指第二喜。如同虚空是指第三殊胜喜。离尘是指第四俱生喜。正因为那是断绝解脱的遍计所缘的方法，所以那个智慧就是寂静，意义已经陈述完毕。如果这个俱生智慧没有被金刚和莲花加持，就不会无有障碍地不改变，因此宣说了金刚和莲花加持。所谓金刚和莲花加持的咒语，就是宣说了它：嗡 班玛 苏卡 达ra 嘛哈 ra嘎 苏卡 达达，杂度 阿难达 巴嘎 比夏 吽 吽 嘎雅 咕噜 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་དྷཱ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁནྡད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma sukha dhāra mahā rāga sukha ndada，汉语字面意思：嗡 莲花 幸福 持 伟大的 贪 幸福 给予），杂度 阿难达 巴嘎 比夏 吽 吽 嘎雅 咕噜 梭哈。嗡是指宣说了金刚三不坏性。莲花是指“嘿 嘎郭拉”。苏卡达ra是指成为真实智慧的基础。正因为如此，要知道嘛哈ra嘎苏卡达达是指施予大贪欲的智慧，嘛哈ra嘎苏达达是指完全断绝一切遍计所缘，是这个意思。正因为如此，杂度 阿难达 巴嘎是喜悦的四合一自性。正因为如此，比夏是金刚持，吽 吽是指这个需要成就，祈请您为我成就它。俱生者所生，因为那是俱生者，所以为了那个意义，宣说了两个吽 吽。嗡 班杂 嘛哈 得夏 杂度 ra 阿难达 达呀 嘎 卡 嘎 嘎 穆卡 诶嘎 ra 梭 纳塔 吽 吽 嘎雅 咕噜 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་ར་ཨཱ་ནནད་དཱ་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁ་ཨེ་ཀཱ་ར་སོ་ནཱ་ཐཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā dveṣa caturā ānanda dāyaka kha ga mukha ekāra so nāthā hūṃ hūṃ kārya kuruṣva me，汉语字面意思：嗡 金刚 伟大的 嗔 四 阿难达 给予 卡 嘎 穆卡 诶嘎 ra 梭 纳塔 吽 吽 事业 成就 我）。嗡的意义已经陈述完毕。正因为如此，班杂 嘛哈 得夏 杂度 ra 阿难达 达呀 嘎是四喜的遍计所缘

【英语翻译】
Because it is free from dust. For that very reason, it is the nature of completely abandoning the pervasive conceptualization of liberation. "Peaceful" means the nature of great complete nirvana, which has become invisible to the eyes of all beings. That is your father, your progenitor, and that progenitor is you. How is this so? Because the nature of the produced and the producer is that there is nothing other than oneself. This is the clear meaning of "the fourth is also the same." "Extremely subtle" means the first joy. "Vajra essence" means the second joy. "Like space" means the third special joy. "Dust-free" means the fourth coemergent joy. Because that is the method of completely abandoning the pervasive conceptualization of liberation, that wisdom is called "peaceful," and the meaning has been stated. If this coemergent wisdom is not blessed by Vajra and Padma, it will not be unchangeable without interruption, so the blessing of Vajra and Padma is spoken of. The mantra of Vajra and Padma blessing is spoken of: Om Padma Sukha Dhara Maha Raga Sukha Ndada, Catur Ananda Bhaga Bisha Hum Hum Kaya Kuru Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་དྷཱ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁནྡད།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ padma sukha dhāra mahā rāga sukha ndada, Chinese literal meaning: Om Lotus Happiness Holder Great Passion Happiness Giver), Catur Ananda Bhaga Bisha Hum Hum Kaya Kuru Svaha. Om means that the indivisibility of the three vajras has been spoken of. Padma means "Hey Kakkola." Sukha Dhara means that it has become the basis of true wisdom. For that very reason, it should be known that Maha Raga Sukha Ndada means giving the wisdom of great passion, and Maha Raga Sudada means completely abandoning all pervasive conceptualizations, which is the meaning. For that very reason, Catur Ananda Bhaga is the nature of the four-in-one joy. For that very reason, Bisha is Vajradhara, and Hum Hum means that this need is accomplished, please accomplish it for me. Whatever is born from the coemergent, because that is the coemergent, so for that meaning, two Hums have been spoken. Om Vajra Maha Dvesha Catur Ra Ananda Daya Ka Kha Ga Mukha Ekara So Natha Hum Hum Kaya Kuru Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་ར་ཨཱ་ནནད་དཱ་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁ་ཨེ་ཀཱ་ར་སོ་ནཱ་ཐཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra mahā dveṣa caturā ānanda dāyaka kha ga mukha ekāra so nāthā hūṃ hūṃ kārya kuruṣva me, Chinese literal meaning: Om Vajra Great Anger Four Ananda Giver Kha Ga Mukha Ekara So Natha Hum Hum Action Accomplish Me). The meaning of Om has already been stated. For that very reason, Vajra Maha Dvesha Catur Ra Ananda Daya Ka is the pervasive conceptualization of the four joys.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོངས་སུ་སྤངས་བའོ། །ཁ་ག་མུ་ཁ་ཨེ་ཀཱ་ར་སོ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཁ་ག་སེམས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཨུ་ཁ་དང་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཨེ་ཀཱ་ར་སོ་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ནཱ་ཐ་ཞེས་པ་འགྲོ་བའི་བླ་མ་སྟེ། དེ་ནི་ཀྱེ་ནཱ་ཐ་ཞེས་པ་ཀུན་དུ་བོད་པའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ་ཞེས་པའི་དོན་བརྗོད་ཟིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ན་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ཡིག་ཅེས་པ་སྨིན་མའི་དབུས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཨོཾ་ཡིག་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ཡིག་ཅེས་པ་སྙིང་གར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཁ་དོག་ནག་པོའོ། །ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཨཱཿ་ཡིག་ཅེས་པ་སྦྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཨཱཿ་ཡིག་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །རྐེད་པའི་མཚམས་སུ་སྭཱ་ཡིག་ཁ་དོག་སེར་པོའོ། །བརླ་ཟུང་ལ་ཧཱ་ཡིག་ཁ་དོག་ལྗང་གུའོ་ཞེས་པ་བསམས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་ཉིད་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྔགས་བཏུབས་སྦྲུལ་བའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྔགས་བཟླས་པས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་གྱི་སྦྱོར་བས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། དབང་
བཞི་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་བརྟག་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །བརྟག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལས་ཕྱུང་བ་བརྟག་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སོ།། །།བརྟག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལས་ཕྱུང་བ་བརྟག་པ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། རྫོགས་སོ་ཞེས་པ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།ཧེ་རུ་ཀ་ནི་ཞལ་བརྒྱད་པ་ཡི་རིམ་པ་ཟུང་གིས་ཡོངས་ཁྱབ་པ། །གྲུབ་པ་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འདི་ནི་རབ་བརྗོད་ནས། །དགེ་བ་གང་ཞིག་

【汉语翻译】
是完全舍弃的缘故。卡嘎木卡诶嘎ra索，为了去往虚空，卡嘎是心。其本身是乌卡第一。其本身是诶嘎ra索，不是一起体验的自性。那塔，是指去往的上师，那就是“杰那塔”是普遍呼唤。吽吽嘎让 咕汝 斯瓦哈（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ kāryaṃ kuru ṣva me，汉语字面意思：）的意义已经说完了。在加持金刚和莲花的咒语修持之时，头顶是嗡字（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），眉心之间是大乐的法轮，月亮的座垫上是嗡字（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）白色，心间是吽字（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），心间是法轮，太阳的座垫上是吽字（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）黑色。肚脐是阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），在蛇的法轮中央是阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）红色。腰部是索哇字黄色。双腿是哈字绿色，这样想着。嗡 阿 吽 索哇哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 梭哈）是加持，金刚莲花平等结合时应当修持。嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）是三身的自性，身语意。索哇哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）是五种智慧，三身和五种智慧本身是九的自性，三字的自性，杰金刚大乘，是开启秘密真言结合的自性。咒语是调伏蛇身的自性。念诵咒语是受用身的自性。俱生之义的结合是法身的自性。四灌顶的自性本身是自性身的自性，具有二观察的自性。从三十二观察中提出的具有二观察的自性，杰金刚续之王圆满了。三十二观察中提出的二观察自性，杰金刚续之王，是通达一切相的现证菩提自性。圆满是指结合的自性本身是遍及一切。这是杰金刚释疏结合极无垢中第二观察的第十二章。嘿汝嘎是八面，以双重次第完全遍布。成就结合极无垢的这个是极善说。任何善

【英语翻译】
It is because of complete abandonment. Khaga Mukha Ekara So, in order to go to the sky, Khaga is the mind. That itself is Ukha first. That itself is Ekara So, the nature of experiencing not being together. Natha means the guru who goes, that is "Kye Natha" is universally called. The meaning of Hum Hum Karyam Kuru Svaha has been said. During the practice of the mantra of blessing Vajra and Padma, the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) is on the crown of the head, the wheel of great bliss in the middle of the eyebrows, the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) white on the seat of the moon, the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in the heart, the Dharma wheel in the heart, the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) black on the seat of the sun. The navel is the syllable Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), in the center of the snake's wheel is the syllable Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) red. The waist is the syllable Sva yellow. The two thighs are the syllable Ha green, thinking like this. Om Ah Hum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ svāhā, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Svaha) is the blessing, Vajra and Padma should be practiced when they are equally combined. Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum) is the nature of the three bodies, body, speech and mind. Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha) is the five wisdoms, the three bodies and the five wisdoms themselves are the nature of nine, the nature of the three syllables, Kye Vajra Mahayana, is the nature of opening the secret mantra union. The mantra is the nature of taming the snake body. Reciting the mantra is the nature of the enjoyment body. The union of the meaning of co-emergence is the nature of the Dharma body. The nature of the four empowerments themselves is the nature of the essence body, possessing the nature of two observations. The nature of two observations extracted from the thirty-two observations, the king of the Kye Vajra Tantra is complete. The nature of two observations extracted from the thirty-two observations, the king of the Kye Vajra Tantra, is the nature of perfect enlightenment that manifests all aspects. Completion means that the nature of union itself is all-pervasive. This is the twelfth chapter of the second observation in the commentary on Kye Vajra, the extremely immaculate union. Heruka is eight-faced, completely pervading with a double sequence. This accomplishment of the extremely immaculate union is very well spoken. Whatever virtue

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
བསགས་པ་དེ་ཡིས་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲིད་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་གྱུར་ཅིག ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་བ་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཌྷཾ་ཀ་དཱ་ཤས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།སྨིན་དྲུག་ཟླ་བ་ལ་ནི་པཎྜི་ཏ་མཆོག་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཀས། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཡོན་ཏན་མཆོག་ལྡན་ཌྷཾ་ཀ་དཱ་ཤས་མཛད་པ་ནི། །གང་ཞིག་དཔལ་ལྡན་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་དུ་འཁྲུངས་པ་དྲི་མེད་དཔལ་ཞེས་མཚན་གསོལ་དང༌། །སྠི་ར་མ་ཏིའི་རྣམ་རྒྱས་མཛེས་པའི་ངག་གིས་འདིར་ནི་ལེགས་པར་བསྒྱུར་བའོ། །ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་བརྙེས་པ་བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ལུང་གིས་དཔོན་ཞང་བཙུན་གྱིས་ཡོན་བདག་བྱས་ཏེ་ཕྱི་དང་ནང་གི་གཞུང་ལུགས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་བི་མ་ལ་ཤྲཱི་བྷ་དྲའི་ཞལ་སྔ་ནས། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སྲང་བློ་བརྟན་གྱིས་དཔལ་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ལེགས་པར་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དགེ་སློང་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བའོ།། །།གང་དང་གང་གིས་འདི་ལ་འབད་པའི་དགེ་བའི་མཐུས། །སྐྱེ་བ་སྐྱེ་བར་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་པ་མཐའ་དག་གིས། །འདི་དང་འདི་ལྟའི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཟབ་མོའི་དོན། །ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་ལེགས་པར་རྟོགས་ཤིང་རྒྱས་པར་ཤོག།། །།
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་བཀའ་འགྲེལ།

【汉语翻译】
以此积聚之善根，祈愿由嘿日嘎（藏文：ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ།）瑜伽力，
一切众生证得清净轮回之成就！
名为《吉祥嘿日嘎续王释·结合极净》之释，由成就大导师ཌྷཾ་ཀ་དཱ་ཤས་所著，至此圆满。
于昴星月，依止吉祥法王之谕，
嘿日嘎释，具殊胜功德，ཌྷཾ་ཀ་དཱ་ཤས་所著。
于吉祥克什米尔地降生，名号无垢吉祥者，
由斯提拉玛提（梵文：Sthiramati）之圆满庄严语，于此善为翻译。
获得共同与不共同无量功德之至尊上师法王之教谕，由施主官亲迎请，已达内外经论大海彼岸之克什米尔大班智达维玛拉师利巴扎（梵文：Vimalaśrībhadra）尊前，由藏地译师格桑洛丹于吉祥萨迦寺善为翻译、校订及定稿，书写者为比丘索南旺秋。
凡以任何善根致力于此者，
愿生生世世一切众生，
皆能彻底通达并弘扬此等甚深金刚乘之义！
第二品之教释。

【英语翻译】
By this accumulation of merit, may all beings, through the yoga of Hevajra, reveal the accomplishment of completely purifying existence!
The commentary on the King of Tantras, the glorious Hevajra, called "The Utterly Immaculate Union," composed by the great accomplished teacher Ḍaṃkaḍāśa, is completed.
In the month of Mrigashira, by the order of the supreme Pandit, the glorious King of Dharma,
This commentary on Hevajra, endowed with supreme qualities, was composed by Ḍaṃkaḍāśa.
He who was born in the glorious land of Kashmir and named Immaculate Glory,
Was well translated here by the beautiful speech that fully embodies Sthiramati.
By the command of the venerable and holy Lama, the King of Dharma, who has attained infinite common and uncommon qualities, and with the noble patrons acting as benefactors, having reached the far shore of the ocean of outer and inner scriptures, before the venerable Vimalaśrībhadra, the great Kashmiri Pandit, was well translated, edited, and finalized at the glorious Sakya Monastery by the Tibetan translator Gesang Lodan, and the scribe was the monk Sonam Wangchuk.
By the power of the virtue of whoever has strived in this,
May all assemblies of beings in every lifetime,
Thoroughly understand and propagate the meaning of this profound Vajrayana, in every way!
The commentary on the second chapter.

============================================================

